À cet égard, nous sommes encouragés par les événements politiques positifs survenus récemment en Somalie. | UN | وفي ذلك الصدد، تشجعنا التطورات السياسية الإيجابية التي حدثت مؤخرا في الصومال. |
nous sommes encouragés par sa confiance dans l'avenir et nous espérons que le processus de dialogue qui est en cours dans ce pays de l'Afrique australe mènera à la renaissance d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. | UN | تشجعنا ثقته بالمستقبل، ونأمل في أن تؤدي عملية الحوار الجارية حاليا إلى إقامة جنوب افريقيا موحدة وديمقراطية ولا عنصرية. |
Au contraire, elle devrait nous encourager à les honorer. | UN | بل على النقيض، ينبغي أن تشجعنا على الوفاء بتلك الالتزامات. |
Les paroles du Secrétaire général devraient nous encourager à redoubler d'efforts pour mettre en oeuvre la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن تشجعنا كلمات الأمين العام على تكثيف جهودنا من أجل إصلاح مجلس الأمن. |
Il est encourageant d'apprendre que des rencontres bilatérales ont lieu entre des dirigeants qui ont suspendu la participation de leurs partis aux négociations multipartites. | UN | ولقد تشجعنا لدى سماع أن اجتماعات ثنائية تجري مع الزعماء الذين علقوا مشاركة أحزابهم في إطار المفاوضات متعددة اﻷحزاب. |
Toutes ces réalisations, qui ont été le fait de la lutte commune, nous encouragent à déployer des efforts accrus dans la même veine. | UN | إن هذه اﻹنجازات التي تحققت بفضل النضال المشترك تشجعنا للمضي قدما نحو تحقيق المزيد في هذه الاتجاهات. |
L'horizon temporellement borné de sa validité juridique, puisqu'il ne dépasse pas la fin de la session, devrait nous inciter tous à plus de souplesse donc à moins de rigidité. | UN | إن مدة صلاحيته القانونية المحدودة، التي لا تتعدى تاريخ انتهاء الدورة، ينبغي أن تشجعنا جميعاً على التحلي بقدر أكبر من المرونة، وبالتالي، بقدر أقل من الصلابة. |
nous nous réjouissons de la réforme entreprise par le Secrétaire général en vue de rendre l'Organisation plus dynamique et plus efficace. | UN | وقد تشجعنا بفضل اﻹصلاحات التي اضطلع بها اﻷمين العام بهدف تحويل المنظمـة إلى هيئــة أكثر دينامية وفعالية. |
nous sommes encouragés par les signes évidents de reconnaissance, par le Secrétaire général lui-même, du caractère hautement prioritaire de ce dossier. | UN | وقد تشجعنا بعلامات الاعتراف الواضحــة من جانب اﻷمين العام نفسه بطبيعة اﻷولوية الكبيرة لهــذا الموضوع. |
nous sommes encouragés par les résultats du débat consacré par le Conseil économique et social aux activités opérationnelles. | UN | لقد تشجعنا بنتائج الجزء المتعلق باﻷنشطة التنفيذية من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
À cet égard, nous sommes encouragés par le recours au dialogue et à la diplomatie pour traiter les récentes questions concernant la Corée du Nord. | UN | وفي هذا الشأن، تشجعنا ملاحظة التقدم في الحوار والدبلوماسية في معالجة المسائل التي بزغت مؤخرا في كوريا الشمالية. |
nous sommes encouragés par la ratification du nouveau Traité START entre les États-Unis et la Fédération de Russie. | UN | وقد تشجعنا بتصديق الولايات المتحدة وروسيا معاهدة ستارت الجديدة. |
nous sommes encouragés par le récent changement d'attitude positif vis-à-vis de l'énergie nucléaire au niveau international. | UN | وقد تشجعنا بالتحول الإيجابي في المواقف مؤخرا على الصعيد الدولي تجاه الطاقة النووية. |
Toutefois, cette déplorable tragédie humaine devrait nous encourager à demeurer fidèles aux buts et principes qui préservent les valeurs morales de la démocratie. | UN | ومع ذلك، ينبغي لتلك المأساة المنكرة أن تشجعنا على أن نظل ثابتين في مقاصد ومبادئ حفظ القيم الأخلاقية للديمقراطية. |
Des acquis sont à mettre à son actif, qui doivent nous encourager. | UN | وبعض الإنجازات المحققة من شأنها أن تشجعنا. |
Le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme devrait nous encourager à rester fidèles à nos principes. | UN | وينبغي أن تشجعنا الذكــرى الخمســون ﻹعلان حقوق اﻹنسان على اﻹيمان الراسخ بمبادئنا. |
Ça doit nous encourager à moins gaspiller. | Open Subtitles | إنّها من المفروض أن تشجعنا على الإهدار أقل |
Il est encourageant de constater que plusieurs progrès ont été accomplis en 2001, 30 pays bénéficient aujourd'hui d'un concours et une stratégie quinquennale d'action antimines a été formulée, même si la base financière n'est pas aussi solide qu'on pourrait le souhaiter. | UN | ولقد تشجعنا إذ علمنا بأنه تم عام 2001 تحقيق عدد من أوجه التقدم، بما في ذلك، تقديم الدعم المباشر إلى 30 بلدا ووضع استراتيجية للإجراءات المتعلقة بالألغام لمدة خمس سنوات، بالرغم من أن القاعدة المالية ليست راسخة كما كان ينبغي. |
Il est tout aussi encourageant de constater l'appui constant de l'UIP à la ratification universelle de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le retrait des réserves y relatives. | UN | ولقد تشجعنا أيضا بتأييد الاتحاد البرلماني الدولي المستمر للتصديق العالمي على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وسحب التحفظات بشأنها. |
En Uruguay, nous sommes satisfaits d'avoir obtenu des résultats concrets qui nous encouragent à poursuivre notre tâche. | UN | وفي أوروغواي نشير مع الارتياح إلى أننا حققنا نتائج إيجابية تشجعنا في هذه المهمة. |
Les événements récents nous encouragent et nous poussent à espérer que l'horrible conflit en Bosnie-Herzégovine peut être réglé et qu'il le sera, et nous devons rendre hommage aux États-Unis pour cette évolution de la situation. | UN | واﻷحداث اﻷخيرة تشجعنا على اﻷمل بأن من الممكن حل الصراع القبيح في البوسنة والهرسك، وبأنه سيحــل، ويجب أن نمتـــدح الولايات المتحدة على هذا التطور. |
Mais ce fut peut-être là un mal nécessaire pour exorciser les démons qui nous menaçaient, pour nous inciter à prendre du recul afin que puisse se dégager le consensus qui a permis depuis de rétablir l’optimisme, la crédibilité et un climat favorable aux décisions constructives. | UN | ولعله من الضروري لطرد تلك الشرور التي كادت تحيدنا عن الطريق، أن تشجعنا على التفكير، وعلى التوصل إلى توافق اﻵراء الذي أدى اﻵن إلى إعادة توطيد التفاؤل والمصداقية وخلق مناخ بنﱠاء حقيقة. |
Concernant le Darfour, nous nous réjouissons de la volonté exprimée par toutes les parties de mettre un terme aux hostilités armées et de trouver une solution politique au problème afin de garantir une paix durable pour toutes les populations de cette région. | UN | وعلى صعيد دارفور، تشجعنا الإرادة التي أعربت عنها جميع الأطراف لإنهاء الأعمال القتالية المسلحة وإيجاد حل سياسي للمشكلة، يضمن سلاما دائما للجميع في ذلك الإقليم. |
La situation actuelle ne contient aucun élément nouveau qui nous encouragerait à changer d'avis. | UN | إن الوضــــع الراهن لا يتضمن أيـــة عناصر جديدة تشجعنا على تغييــــر ذلــــك الرأي. |