C'est pour les encourager à vivre dans cette zone. | UN | والهدف من ذلك تشجيعهم على العيش في تلك المناطق. |
Il est nécessaire de familiariser davantage les magistrats et les avocats avec le Pacte afin de les encourager à l'invoquer devant les tribunaux nationaux. | UN | وثمة حاجة لتزويد القضاة والمحامين بالمزيد من التدريب المتعلق بالعهد بغية تشجيعهم على الاحتجاج به في المحاكم المحلية. |
Les donateurs traditionnels et les donateurs nouveaux devaient être encouragés à contribuer plus généreusement aux ressources de base du PNUD. | UN | كما أن المانحين التقليديين والمانحين الجدد ينبغي تشجيعهم على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق. |
Les enfants expriment leurs opinions sur des questions les concernant et sont encouragés à exercer leur droit de participer. | UN | ويعرب الأطفال عن آراءهم بشأن قضايا تهمهم ويتم تشجيعهم على ممارسة حقوق المشاركة الخاصة بهم. |
Ce projet de loi ne cherche pas à amoindrir le droit des parents à éduquer leurs enfants, mais plutôt à les encourager à appliquer des moyens non violents d'éducation et de discipline. | UN | ولا يهدف مشروع القانون إلى المساس بحقوق الآباء في تربية أطفالهم، بل تشجيعهم على تطبيق وسائل تربية وتأديب غير عنيفة. |
Les États devraient les encourager à promouvoir les échanges tout au long de la durée de vie des centrales nucléaires. | UN | وينبغي للدول تشجيعهم على السعي إلى تبادل نشط للآراء طوال دورة تطور المحطة الكهربائية النووية. |
:: 100 réunions, à Kinshasa et au niveau provincial, visant à user de bons offices auprès de chefs d'anciens groupes armés pour les encourager à participer pacifiquement au débat politique et à la politique nationale | UN | :: عقد 100 اجتماع في كنشاسا وعلى مستوى المقاطعات لاستخدام المساعي الحميدة مع قادة الجماعات المسلحة السابقة من أجل تشجيعهم على المشاركة السلمية في الحوار السياسي وفي السياسة الوطنية |
100 réunions, à Kinshasa et au niveau provincial, visant à user de bons offices auprès de chefs d'anciens groupes armés pour les encourager à participer pacifiquement au débat politique et à la politique nationale | UN | عقد 100 اجتماع في كينشاسا وعلى مستوى المقاطعات لاستخدام المساعي الحميدة مع قادة الجماعات المسلحة السابقة من أجل تشجيعهم على المشاركة السلمية في الحوار السياسي وفي الحياة السياسية الوطنية |
Le but est de les encourager à suivre des cours de formation ou d'autres activités en vue de leur réinsertion dans la vie active. | UN | ويهدف ذلك إلى تشجيعهم على القيام بالتدريب أو بأنشطة أخرى تؤدي إلى إعادة ادماجهم في القوة العاملة. |
Ce groupe s'attacherait notamment à informer les combattants pour les encourager à déposer leurs armes et à retourner à la vie civile. | UN | وستركز الوحدة، بصفة خاصة، على تقديم المعلومات إلى المقاتلين من أجل تشجيعهم على تسليم أسلحتهم والعودة إلى الحياة المدنية. |
Ils sont également encouragés à se présenter aux examens de l'Etat. | UN | كما يتم تشجيعهم على اجتياز الاختبارات العامة. |
En dépit du fait qu'ils sont souvent intimidés par des situations sociales adverses, ils sont encouragés à s'exprimer. | UN | وعلى الرغم من أن كثيرا منهم تنتابهم حالات هلع بعد تعرضهم لمواقف اجتماعية سلبية، فإنه يتم تشجيعهم على التعبير عن أنفسهم. |
Ceux qui néanmoins abandonnent sont encouragés à reprendre leurs études, où à étudier tout en travaillant. | UN | أما الذين يتسربون برغم ذلك فإنه يجري تشجيعهم على العودة إلى المدرسة أو الالتحاق بعمل متلازم مع طريق للتعلم. |
Ils devraient être encouragés à participer au processus et à consacrer leur énergie à la reconstruction nationale et à la promotion du respect des droits de l'homme; | UN | وينبغي تشجيعهم على الانخراط في هذه العملية وتكريس طاقاتهم في إعادة الإعمار الوطني وفي تعزيز احترام حقوق الإنسان؛ |
Ils doivent être encouragés à progresser sur la voie des droits de l'homme dans le respect de leur propre culture, de leurs propres sources d'inspiration et des préceptes qui les guident. | UN | ولذا ينبغي تشجيعهم على تحقيق حقوق الإنسان عبر ثقافاتهم وطموحاتهم وتعاليمهم. |
En même temps, les réfugiés sierra-léonais qui souhaitent le faire sont encouragés à rentrer dans leur pays. | UN | وفي الوقت نفسه، فلاجئو سيراليون الذين يرغبون في العودة إليها يتم تشجيعهم على هذه العودة. |
Les auteurs rappellent que les personnes handicapées ne doivent pas être privées du droit de participer à la vie publique et qu'elles doivent être encouragées à être politiquement actives pour faire valoir leurs droits. | UN | وذكَّرت الورقة المشتركة 1 بأنه لا ينبغي حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من حقهم في المشاركة في الشؤون العامة بل ينبغي تشجيعهم على أن يكونوا نشيطين سياسيا للدفاع عن حقوقهم. |
Ils ont souvent adopté des lois instaurant des droits spéciaux pour les prêteurs et les vendeurs afin de les inciter à accorder des crédits. | UN | وكثيرا ما سنّت الدول حقوقا قانونية خاصة لصالح المقرضين والبائعين لأجل تشجيعهم على تقديم ائتمانات. |
Cette pratique permet à la fois de motiver les personnels linguistiques en les incitant à poursuivre leur apprentissage et à acquérir de nouvelles compétences linguistiques au cours de leur carrière, et d'assurer à l'organisation un retour sur investissement en améliorant la productivité de ces personnels. | UN | وتجمع هذه الممارسة بين تحفيز الموظفين اللغويين من خلال تشجيعهم على التعلم المستمر واكتساب مهارات لغوية جديدة خلال تطورهم الوظيفي، والعوائد الإيجابية لاستثمار المنظمات في موظفين لغويين أكثر إنتاجاً. |
:: De faire équipe avec des hommes pour lutter contre le VIH et le sida, en les encourageant à prendre soin d'eux-mêmes, de leurs partenaires et de leurs familles. | UN | :: اجتذاب الرجال كشركاء في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز من خلال تشجيعهم على رعاية أنفسهم، ورعاية شركاءهم وأسرهم. |
Les maçons locaux ont été formés aux techniques de construction résistante aux différents risques et les propriétaires d'habitation sont tenus de s'assurer et incités à respecter les normes de résistance aux sinistres. | UN | وجرى تدريب البنائين المحليين على تقنيات تقاوم مخاطر متعددة وأصبح لزاما على ملاك المساكن الاشتراك في التأمين وتم تشجيعهم على اتباع مبادئ توجيهية لمقاومة الكوارث. |
Je suis musicalement encouragé à danser. | Open Subtitles | أنا يجري موسيقيا تشجيعهم على تمثال نصفي هذه الخطوة. |
Pour défendre les droits et intérêts des personnes travaillant dans des exploitations agricoles individuelles, familiales et collectives, on les encourage à adhérer à un syndicat. | UN | وبغية الدفاع عن حقوق ومصالح الأشخاص العاملين في المزارع الفردية والأسرية والجماعية، فإنه يجري تشجيعهم على الانضمام إلى إحدى النقابات. |
Aussi Mme Dhundale suggère-t-elle que le Comité examine les moyens d'accroître son accessibilité à toutes les parties prenantes par le processus de soumission de rapports afin d'encourager leur participation. | UN | وعليه اقترحت أنه ربما استطاعت اللجنة دراسة السبل الكفيلة بتحسين سبل الوصول إليها من قبل جميع أصحاب المصلحة من خلال عملية الإبلاغ بهدف تشجيعهم على مشاركتهم هم. |