ويكيبيديا

    "تشجيع الطرفين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • encourager les parties
        
    • encourager les deux parties
        
    • engager les parties
        
    • inciter les parties
        
    Il faut donc encourager les parties à traduire leurs déclarations en mesures concrètes, en signant sans délai un accord de cessez-le-feu. UN وبالتالي ينبغي تشجيع الطرفين على ترجمـــة تصريحاتهما إلى أعمال بالتوقيع فورا على اتفاق لوقف إطلاق النار.
    À cet égard, la MINURSO continue d'encourager les parties à dialoguer et avoir davantage confiance l'une dans l'autre pour régler ensemble les problèmes qu'elles rencontrent. UN وفي ذلك الصدد، تواصل البعثة تشجيع الطرفين على تعزيز التواصل والثقة بينهما من أجل مواجهة التحديات المشتركة.
    Ils ont souhaité que la situation continue d'évoluer et que les deux parties fassent preuve de plus de souplesse et ont invité le Groupe des Amis du Secrétaire général à encourager les parties dans ce sens. UN وقالوا إنهم يأملون في زيادة التقدم والمرونة من ناحية الجانبين ودعوا مجموعة أصدقاء الأمين العام للمساعدة في تشجيع الطرفين على تحقيق هذه الغاية.
    J'aimerais ici rappeler que l'Assemblée générale continue à encourager les deux parties à s'acquitter des obligations qui leur incombent dans l'application de la Feuille de route. UN وأود التذكير بأن الجمعية العامة تستمر في تشجيع الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق.
    La KFOR a eu amplement recours à la Commission mixte d'application créée en vertu de l'Accord militarotechnique pour encourager les deux parties à éviter la violence. UN واستعانت قوة كوسوفو بلجنة التنفيذ المشتركة التي أنشئت بموجب الاتفاق التقني العسكري ساعية من ذلك إلى تشجيع الطرفين على تجنب العنف.
    À ce propos, il s'associe au Secrétaire général pour engager les parties à être prêtes à examiner les propositions, fondées sur les décisions du Conseil de sécurité, devant être présentées en temps voulu par le Représentant spécial sur la question de la répartition des compétences constitutionnelles entre Tbilissi et Soukhoumi. UN وفي هذا الصدد، يؤيد مجلس الأمن الأمين العام في تشجيع الطرفين على أن يكونا على استعداد للنظر في المقترحات القائمة على أساس مقررات مجلس الأمن والتي سيقدمها الممثل الخاص في الوقت المناسب بشأن مسألة توزيع الاختصاصات الدستورية بين تبليسي وسوخومي.
    Peu après, je me suis rendu dans les pays de la région pour inciter les parties et d'autres dirigeants à apporter leur soutien aux efforts de rétablissement de la paix et de la stabilité au Liban. UN وبعد ذلك بفترة وجيزة، قمت بزيارة لبلدان المنطقة من أجل تشجيع الطرفين والقادة الآخرين بالمنطقة على دعم الجهود الرامية إلى تعزيز عملية إعادة السلام والاستقرار إلى لبنان.
    Je voudrais par conséquent encourager les parties à appliquer dès que possible ces mesures dont les deux parties ont reconnu l'importance pour cimenter l'appui du public au processus. UN وبالتالي أود تشجيع الطرفين على القيام في أقرب وقت ممكن بتنفيذ هذه التدابير التي أقر الطرفان على السواء بأهميتها لبناء دعم الجمهور للعملية.
    Nous devons par conséquent insister sur la nécessité d'encourager les parties à trouver une solution mutuellement acceptable aux questions non réglées par le dialogue, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité dans la région. UN ولذلك يتعين علينا أن نشدد على الحاجة إلى تشجيع الطرفين على التوصل إلى حل مقبول لكليهما للمسائل العالقة على أساس الحوار، ولصالح السلام والأمن في المنطقة.
    46. L'objet de l'article 6 est d'encourager les parties à se mettre d'accord sur le choix d'un conciliateur. UN 46- المراد من المادة 6 هو تشجيع الطرفين على الاتفاق على اختيار الموفّق.
    Ils ont souhaité que la situation continue d'évoluer et que les deux parties fassent preuve de plus de souplesse et ont invité le Groupe des Amis du Secrétaire général à encourager les parties dans ce sens. UN وقالوا إنهم يأملون في زيادة التقدم والمرونة من ناحية الجانبين ودعوا مجموعة أصدقاء الأمين العام للمساعدة في تشجيع الطرفين على تحقيق هذه الغاية.
    Par ses bons offices, mon Représentant spécial continuera d'encourager les parties à se concentrer sur ces questions essentielles et à travailler à l'organisation d'un référendum pacifique dont tout le monde sortira gagnant. UN وسيواصل مبعوثي الخاص، من خلال مساعيه الحميدة، تشجيع الطرفين على التركيز على تلك المسائل الرئيسية واعتبار إجراء استفتاء سلمي مكسبا في حد ذاته لكليهما.
    Il faut encourager les parties à continuer de coopérer sur cette question et à faire en sorte que le processus soit effectivement mené à son terme, afin d'instaurer des conditions globales de paix et de stabilité. UN وينبغي تشجيع الطرفين على مواصلة التعاون بشأن هذه المسألة وكفالة إنجاز هذه العملية بالفعل، وذلك بهدف تحقيق سلام واستقرار شاملين.
    L'Ouganda a voté pour la résolution 64/254 parce que nous sommes convaincus que la communauté internationale devrait encourager les parties à mener leurs propres investigations crédibles sur les opérations menées pendant le conflit de Gaza. UN لقد صوّتت أوغندا مؤيدة للقرار 64/254 لأننا مقتنعون بأن على المجتمع الدولي تشجيع الطرفين على القيام بنفسيهما بتحقيقات موثوقة في مجريات صراع غزة.
    La communauté internationale, par l'intermédiaire notamment du Quatuor pour le Moyen-Orient, a continué d'encourager les parties à surmonter les obstacles actuels et à reprendre les négociations bilatérales directes, sans condition préalable et fortes de propositions détaillées en ce qui concerne la sécurité et les frontières. UN وواصلت المساعي الدولية المبذولة من خلال المجموعة الرباعية المعنية بالشرق الأوسط خاصة تشجيع الطرفين على تجاوز العقبات الراهنة واستئناف المفاوضات الثنائية المباشرة دون شروط مسبقة لتفضي حسب المتوقع إلى عرض اقتراحات شاملة بشأن الأمن والأراضي.
    Il regrette la décision de l'ONU de rompre les négociations relatives à la création d'un tribunal chargé de juger les Khmers rouges et invite instamment les États Membres à participer aux efforts visant à encourager les deux parties à reprendre le dialogue. UN وأعرب وفده عن الأسف لقرار الأمم المتحدة وقف المفاوضات بشأن إنشاء محكمة لمحاكمة الخمير الحمر، وحث الدول الأعضاء على المشاركة في الجهود الرامية إلى تشجيع الطرفين على استئناف الحوار.
    Nous continuons d'encourager les deux parties à accepter ces principes et à reprendre le dialogue direct sur la base du principe de la coexistence de deux États, sans délai ni conditions. UN وسوف نواصل تشجيع الطرفين على قبول تلك المبادئ، والعودة إلى المحادثات المباشرة، على أساس حل الدولتين، دون تأخير أو شروط مسبقة.
    Le Coordonnateur spécial a continué à encourager les deux parties à respecter leur engagement concernant l'application intégrale de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité. UN وواصل المنسق الخاص تشجيع الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما بتنفيذ قرار مجلس الأمن 1701 (2006) تنفيذا كاملا.
    10. Selon la procédure établie, la MONUP a continué à protester contre les violations auprès des autorités compétentes de Croatie, de la République fédérale de Yougoslavie et de la République du Monténégro et à encourager les deux parties à respecter les zones désignées par l'ONU et la liberté de mouvement des observateurs militaires des Nations Unies dans l'exercice de leurs fonctions dans la zone de responsabilité. UN ١٠ - ووفقا للممارسة المتبعة، واصلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا الاحتجاج لدى السلطات في كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بما في ذلك جمهورية الجبل اﻷسود على انتهاكات المنطقة المجردة من السلاح والمنطقة الخاضعة لسيطرة اﻷمم المتحدة، كما واصلت تشجيع الطرفين على زيادة احترام هاتين المنطقتين وحرية حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين.
    À ce propos, il s'associe au Secrétaire général pour engager les parties à être prêtes à examiner les propositions, fondées sur les décisions du Conseil de sécurité, devant être présentées en temps voulu par le Représentant spécial sur la question de la répartition des compétences constitutionnelles entre Tbilissi et Soukhoumi. UN وفي هذا الصدد، يؤيد مجلس الأمن الأمين العام في تشجيع الطرفين على أن يكونا على استعداد للنظر في المقترحات القائمة على أساس مقررات مجلس الأمن والتي سيقدمها الممثل الخاص في الوقت المناسب بشأن مسألة توزيع الاختصاصات الدستورية بين تبليسي وسوخومي،
    La situation en Angola à cette époque montrait la nécessité de renforcer la capacité du Conseil de sécurité et du système des Nations Unies dans son ensemble à inciter les parties à respecter les engagements pris lors d’accords de cessez-le-feu ou de paix. UN وقد أظهرت الحالة في أنغولا آنئذ الحاجة إلى تعزيز قدرة مجلس اﻷمن ومنظومة اﻷمم المتحدة عموما على تشجيع الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما المنصوص عليها في اتفاقات وقف إطلاق النار أو السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد