Enfin, l'État partie souligne que la Cour constitutionnelle n'a pas interdit la tenue d'un référendum dans le but d'empêcher une modification de la restriction en cause. | UN | وأخيرا، تشدد الدولة الطرف على أن المحكمة الدستورية لم تحظر إجراء استفتاء من أجل منع تعديل التقييد المذكور. |
Enfin, l'État partie souligne que la Cour constitutionnelle n'a pas interdit la tenue d'un référendum dans le but d'empêcher une modification de la restriction en cause. | UN | وأخيرا، تشدد الدولة الطرف على أن المحكمة الدستورية لم تحظر إجراء استفتاء من أجل منع تعديل التقييد المذكور. |
À ce sujet, l'État partie souligne que les rapports les plus récents sur les droits de l'homme brossent généralement un tableau assez positif de la situation actuelle des journalistes en Tanzanie. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد الدولة الطرف على أن آخر التقارير بشأن حقوق الإنسان تعطي عموماً صورة إيجابية إلى حد ما عن الوضع الحالي للصحفيين في تنزانيا. |
À ce sujet, l'État partie souligne que les rapports les plus récents sur les droits de l'homme brossent généralement un tableau assez positif de la situation actuelle des journalistes en Tanzanie. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد الدولة الطرف على أن آخر التقارير بشأن حقوق الإنسان تعطي عموماً صورة إيجابية إلى حد ما عن الوضع الحالي للصحفيين في تنزانيا. |
l'État partie souligne également que la requérante et son époux n'ont pas présenté de pièces d'identité aux autorités suédoises chargées des migrations. | UN | كما تشدد الدولة الطرف على أن صاحبة الشكوى وزوجها لم يقدما أي وثائق هوية إلى سلطات الهجرة السويدية. |
D'ailleurs, l'État partie souligne que l'auteur n'est pas en mesure de citer une quelconque disposition de l'un des rapports parlementaires qui porterait atteinte, de façon directe et personnelle, à l'un de ses droits protégés par le Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشدد الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ لم يذكر أي حكم وارد في أي من التقارير البرلمانية وينتهك، بشكل مباشر وبصفة شخصية، حقاً من حقوقه التي يحميها العهد. |
D'ailleurs, l'État partie souligne que l'auteur n'est pas en mesure de citer une quelconque disposition de l'un des rapports parlementaires qui porterait atteinte, de façon directe et personnelle, à l'un de ses droits protégés par le Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشدد الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ لم يذكر أي حكم وارد في أي من التقارير البرلمانية وينتهك، بشكل مباشر وبصفة شخصية، حقاً من حقوقه التي يحميها العهد. |
4.7 Concernant les allégations de violation du droit à un procès équitable, l'État partie souligne que le procès a été mené conformément à la législation en vigueur. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بادعاءات انتهاك الحق في المحاكمة العادلة، تشدد الدولة الطرف على أن المحاكمة أجريت وفقا للتشريع الساري. |
4.13 En conclusion, l'État partie souligne que la Fédération de Russie a ratifié la Convention le 3 mars 1987 et reconnu la compétence du Comité contre la torture pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers conformément à l'article 22 de la Convention. | UN | 4-13 وختاما، تشدد الدولة الطرف على أن الاتحاد الروسي قد صدق على الاتفاقية في 3 آذار/مارس 1987 واعترف باختصاص لجنة مناهضة التعذيب في تلقي البلاغات الفردية ومعالجتها وفقا للمادة 22 من الاتفاقية. |
4.2 S'agissant de la référence au séjour de l'auteur dans les centres de détention administrative, l'État partie souligne que la lutte contre le terrorisme a nécessité la prise de mesures spéciales pour faire face à la situation insurrectionnelle et subversive apparue en 1992. | UN | 4-2 وبخصوص الإشارة إلى الفترة التي قضاها صاحب البلاغ في مراكز الاعتقال الإداري، تشدد الدولة الطرف على أن مكافحة الإرهاب اقتضت اتخاذ تدابير خاصة لمواجهة حالة التمرد والتخريب التي نشأت عام 1992. |
5.2 Au sujet de l'application du principe d'égalité en droit islandais, l'État partie souligne que la Constitution et le droit civil général garantissent la complète indépendance de l'appareil judiciaire islandais et que cela s'applique pleinement dans la pratique. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بتطبيق مبدأ المساواة في آيسلندا، تشدد الدولة الطرف على أن القضاء الآيسلندي يتمتع بالاستقلالية التامة بموجب الدستور والقانون المدني العام وأن ذلك ينطبق تماماً في الواقع. |
Le rapport de 1999 du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la torture ne fait mention d'aucun cas de torture et pour la période précédant 1999, l'État partie souligne que le Gouvernement du Honduras a chaque fois fourni une réponse aux questions posées par le Rapporteur spécial. | UN | كذلك فإن التقرير المقدم من المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بمسألة التعذيب، لعام 1999، لا يشير إلى أية حالة من حالات التعذيب، كما تشدد الدولة الطرف على أن حكومة هندوراس كانت ترد دائماً، في الفترة ما قبل عام 1999، على أسئلة المقرر الخاص. |
Pour le cas où le Comité souhaiterait examiner sur le fond l'application de l'article 13, l'État partie souligne que cet article traduit le principe de droit international bien établi selon lequel les États ont le droit de contrôler l'entrée, le séjour et l'expulsion des étrangers. | UN | وفي حال رغبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في النظر في تطبيق المادة 13 على الأسس الموضوعية للبلاغ، تشدد الدولة الطرف على أن المادة 13 تعكس أحد المبادئ الراسخة في القانون الدولي وهو حق الدول في ضبط دخول الأجانب وإقامتهم وطردهم. |
Pour le cas où le Comité souhaiterait examiner sur le fond l'application de l'article 13, l'État partie souligne que cet article traduit le principe de droit international bien établi selon lequel les États ont le droit de contrôler l'entrée, le séjour et l'expulsion des étrangers. | UN | وفي حال رغبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في النظر في تطبيق المادة 13 على الأسس الموضوعية للبلاغ، تشدد الدولة الطرف على أن المادة 13 تعكس أحد المبادئ الراسخة في القانون الدولي وهو حق الدول في ضبط دخول الأجانب وإقامتهم وطردهم. |
7.2 Concernant le chef d'accusation II c), l'État partie souligne que le pourvoi de l'auteur auprès de la Cour suprême est sans pertinence pour la question de savoir si la procédure devant la Cour d'appel lui a permis de bénéficier d'un examen au fond de la décision du tribunal de district. | UN | 7-2 وبخصوص التهمة 2(ج)، تشدد الدولة الطرف على أن استئناف صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا لا علاقة له بما إذا كانت إجراءات محكمة الاستئناف قد أتاحت له مراجعة موضوعية لقرار محكمة أوسلو. |
4.17 Outre le fait que les explications supplémentaires de la requérante par rapport aux conditions de garde à vue en Espagne sont très générales, l'État partie souligne que des communications comportant des allégations similaires à celles de la requérante ont déjà été rejetées dans le cadre des mécanismes onusiens. | UN | 4-17 وفضلا عن أن التفسيرات الإضافية التي قدمتها صاحبة الشكوى بشأن ظروف الحبس في أسبانيا كانت عامة جدا، تشدد الدولة الطرف على أن هيئات الأمم المتحدة قد سبق وأن رفضت بلاغات تضمنت ادعاءات مشابهة لما أدلت به صاحبة الشكوى. |
7.4 Enfin, l'État partie souligne que les éléments de fait de l'affaire ont été très brièvement exposés dans la décision concernant la recevabilité prise par le Comité et que celleci ne rend pas compte de façon juste et vraie du sérieux des enquêtes menées par la police. | UN | 7-4 وأخيرا، تشدد الدولة الطرف على أن الظروف الوقائعية للقضية قد وردت بإيجاز شديد في القرار الذي اتخذته اللجنة بشأن مقبولية البلاغ وهذا الايجاز لا يعطي صورة حقيقية ونزيهة عن نطاق التحقيقات التي أجرتها الشرطة. |
7.8 À propos de la demande d'examen des risques avant renvoi, l'État partie souligne que cette tâche est confiée à des fonctionnaires hautement qualifiés qui prennent en considération les dispositions de la Charte canadienne des droits et libertés, ainsi que de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et de la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme. | UN | 7-8 وفيما يتعلق بطلب تقييم المخاطر قبل الترحيل، تشدد الدولة الطرف على أن تقييم المخاطر يجريه موظفون مدربون تدريباً عالياً يراعون الميثاق الكندي للحقوق والحريات واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والإعلان الأمريكي لحقوق الإنسان وواجباته. |
4.7 Rappelant la jurisprudence du Comité ainsi que son Observation générale no 1 (1997), l'État partie souligne que c'est au requérant qu'il incombe d'établir qu'à première vue sa communication est recevable au titre de l'article 22 de la Convention. | UN | 4-7 وفي إشارة إلى الأحكام السابقة للجنة وتعليقها العام رقم 1 (1997)()، تشدد الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ يتحمل مسؤولية إثبات وجاهة البلاغ لأغراض المقبولية بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
6.3 Rappelant le débat sur cette question lors des travaux préparatoires de la loi du 22 décembre 1998, l'État partie souligne que le législateur a estimé que, parmi les 11 magistrats et les 11 non-magistrats, l'on devait dénombrer au moins quatre hommes et quatre femmes afin d'éviter une sous-représentation de l'un des sexes dans l'un des groupes. | UN | 6-3 وفي معرض الإشارة إلى المناقشة التي جرت بشأن هذه المسألة خلال الأعمال التحضيرية لقانون 22 كانون الأول/ديسمبر 1998، تشدد الدولة الطرف على أن المشرعين رأوا ضرورة أن يكون من بين القضاة الأحد عشر والأعضاء الأحد عشر من غير القضاة ما لا يقل عن أربعة رجال وأربع نساء، تفادياً لأي نقص في تمثيل أي من الجنسين في كلتا الفئتين. |
l'État partie souligne également que la requérante et son époux n'ont pas présenté de pièces d'identité aux autorités suédoises chargées des migrations. | UN | كما تشدد الدولة الطرف على أن صاحبة الشكوى وزوجها لم يقدما أي وثائق هوية إلى سلطات الهجرة السويدية. |