Le Groupe des 77 accueille avec satisfaction les travaux des mécanismes de suivi de Durban mais il souligne la nécessité d'une participation et d'un financement plus grands. | UN | وترحب المجموعة بعمل آليات متابعة ديربان، ولكنها تشدد على الحاجة إلى مزيد من التمويل والمشاركة. |
Ce dernier point souligne la nécessité d'étendre la juridiction du Bureau de la déontologie à l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وهذه المسألة تشدد على الحاجة إلى توسيع نطاق ولاية مكتب الأخلاقيات ليشمل منظومة الأمم المتحدة ككل. |
16. souligne qu'il faut encourager les flux de capitaux privés vers tous les pays, en particulier les pays en développement, tout en réduisant les risques d'instabilité; | UN | ١٦ - تشدد على الحاجة إلى تشجيع التدفقات الخاصة إلى جميع البلدان، لا سيما البلدان النامية، مع تقليل مخاطر عدم الاستقرار؛ |
S'agissant de l'environnement, le Gouvernement paraguayen est résolu à faire tout ce qui est en son pouvoir pour mettre en oeuvre le Programme Action 21 mais souligne la nécessité de dégager des ressources adéquates et rejette catégoriquement l'utilisation de politiques environnementales à des fins protectionnistes. | UN | وفيما يتعلق بالبيئة، قال إن حكومته ملتزمة بتنفيذ جدول أعمال القرن ١٢، ولكنها تشدد على الحاجة إلى موارد كافية وترفض بشدة استخدام سياسات البيئة ﻷغراض حمائية. |
Compte tenu des ressources déjà limitées de l'Organisation, le Gouvernement philippin insiste sur la nécessité de rationaliser encore l'utilisation de ces ressources. | UN | ونظراً لشحِّ موارد اليونيدو بالفعل، فإن حكومة الفلبين تشدد على الحاجة إلى زيادة الفعالية في استعمال تلك الموارد. |
8. souligne que le Corps commun doit porter une attention particulière à l'établissement de rapports davantage axés sur l'évaluation ; | UN | 8 - تشدد على الحاجة إلى أن تولي الوحدة اهتماما خاصا لإعداد تقارير موجهة نحو قدر أكبر من التقييم؛ |
3. souligne la nécessité d'une approche multidisciplinaire efficace aux niveaux international et national; | UN | ٣- تشدد على الحاجة إلى اتباع نهج فعال متعدد الاختصاصات، على الصعيدين الدولي والوطني؛ |
8. souligne la nécessité d'une représentation adéquate des pays en développement dans l'initiative de l'Alliance des villes, conformément à la résolution 55/195 de l'Assemblée générale; | UN | 8 - تشدد على الحاجة إلى التمثيل الكافي من البلدان النامية في مبادرة تحالف المدن، وفقاً لقرار الجمعية العامة 55/195؛ |
Les efforts consentis par le Gouvernement sont certes louables, mais elle souligne la nécessité d'une démarche globale et coordonnée, afin d'éviter les doubles emplois et de s'assurer que l'égalité des sexes est prise en compte dans tous les domaines de la vie nationale. | UN | ومع أن جهود الحكومة في هذا الصدد تستحق الثناء، فإنها تشدد على الحاجة إلى نهج شامل ومنسق لمنع ازدواجية الجهود ولضمان إدخال منظور المساواة بين الجنسين في جميع مجالات الحياة الوطنية. |
18. souligne la nécessité d'une coordination effective sur le terrain entre le quartier général de la force et les commandants des contingents au sujet des question affectant la planification et la gestion d'une opération de maintien de la paix; | UN | ٨١ - تشدد على الحاجة إلى إيجاد تنسيق فعال بين المقر الميداني وقادة الوحدات بشأن القضايا التي تؤثر على تخطيط عملية حفظ السلم وإدارتها؛ |
1. souligne la nécessité d'envoyer régulièrement des missions de visite dans les territoires non autonomes en vue de faciliter l'application intégrale, rapide et efficace de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux en ce qui concerne ces territoires; | UN | ١ - تشدد على الحاجة إلى إيفاد بعثات زائرة دورية إلى اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من أجل تسهيل التنفيذ الكامل السريع الفعال ﻹعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة فيما يتصل بتلك اﻷقاليم؛ |
16. souligne qu'il faut encourager les flux de capitaux privés vers tous les pays, en particulier les pays en développement, tout en réduisant les risques d'instabilité; | UN | ١٦ - تشدد على الحاجة إلى تشجيع التدفقات الخاصة إلى جميع البلدان، لا سيما البلدان النامية، مع تقليل مخاطر عدم الاستقرار؛ |
Le Groupe souligne qu'il faut prévoir des ressources suffisantes pour la sécurité du personnel et des biens. | UN | 32 - وأردفت قائلة إن المجموعة تشدد على الحاجة إلى رصد اعتمادات كافية لأمن وسلامة الموظفين والممتلكات. |
2. souligne qu'il faut que le Programme des Nations Unies pour l'environnement et la Commission du développement durable coopèrent étroitement pour appliquer les recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement conformément aux dispositions pertinentes du chapitre 38 d'Action 21; | UN | ٢ " - تشدد على الحاجة إلى تحقيق تعاون وثيق بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة واللجنة المعنية بالتنمية المستدامة في تنفيذ توصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وفقا لﻷحكام ذات الصلة الواردة في الفصل ٣٨ من جدول أعمال القرن ٢١؛ |
22. souligne la nécessité de continuer à distribuer les documents sur papier aux États Membres simultanément dans toutes les langues officielles ; | UN | 22 - تشدد على الحاجة إلى استمرار توزيع الوثائق المطبوعة على الدول الأعضاء بجميع اللغات الرسمية في آن واحد؛ |
22. souligne la nécessité de continuer à distribuer simultanément des documents sur papier aux États Membres dans toutes les langues officielles; | UN | 22 - تشدد على الحاجة إلى استمرار توزيع الوثائق المطبوعة على الدول الأعضاء بجميع اللغات الرسمية في آن واحد؛ |
6. insiste sur la nécessité d'assurer une participation efficace et la plus large possible à la Conférence de 2001; | UN | " 6 - تشدد على الحاجة إلى تأمين المشاركة على أوسع نطاق ممكن، وبأكبر قدر من الفعالية في مؤتمر عام 2001؛ |
6. insiste sur la nécessité d'assurer une participation efficace et la plus large possible à la Conférence de 2001; | UN | " 6 - تشدد على الحاجة إلى تأمين المشاركة على أوسع نطاق ممكن، وبأكبر قدر من الفعالية في مؤتمر عام 2001؛ |
18. souligne que les médias sierra-léonais doivent exercer de manière responsable et impartiale le rôle démocratique qui leur est dévolu; | UN | 18 - تشدد على الحاجة إلى ممارسة وسائط الإعلام السيراليونية دورها الديمقراطي بطريقة مسؤولة ومحايدة؛ |
7. souligne qu'il importe que, pour l'établissement de ses rapports, y compris pour la collecte d'informations et l'élaboration de recommandations, le Rapporteur spécial prenne en considération les femmes, et mette notamment en évidence les abus sexospécifiques; | UN | 7- تشدد على الحاجة إلى أن يطبق المقرر الخاص، في عملية إعداد التقارير، بما في ذلك في عملية جمع المعلومات وفي التوصيات، منظوراً يراعي نوع الجنس بجملة طرق منها بيان الإساءات على أساس نوع الجنس؛ |
Le Groupe des 77 et la Chine soulignent la nécessité d'une stratégie de transition sans heurt pour les pays retirés de la liste des pays les moins avancés. | UN | إن مجموعة الـ 77 والصين تشدد على الحاجة إلى استراتيجية للانتقال السلس للبلدان التي تخرج من فئة أقل البلدان نموا. |
L'Uruguay met l'accent sur la nécessité d'assurer un traitement égal à tous les contingents et sur un règlement rapide des réclamations dans les cas de décès et d'invalidité. | UN | وأضاف أن أوروغواي تشدد على الحاجة إلى كفالة المعاملة المتكافئة لجميع الوحدات واﻹسراع في تسوية مطالبات الوفاة والعجز. |
20. Le représentant a déclaré appuyer les recommandations figurant dans le rapport, qui soulignaient la nécessité de rattacher les opérations de secours aux objectifs de développement à long terme, en particulier dans l'agriculture. | UN | 20- وأعرب عن تأييده للتوصيات الواردة في التقرير، التي تشدد على الحاجة إلى ربط جهود الإغاثة بالأهداف الإنمائية الطويلة الأجل، وخاصة في مجال الزراعة. |
1. souligne qu'il convient d'accorder une attention plus soutenue et de consacrer des efforts plus importants à la population et à la région de Semipalatinsk; | UN | ١ - تشدد على الحاجة إلى إيلاء قدر أكبر من العناية وبذل المزيد من الجهود فيما يتعلق بمنطقة سيميبالاتينسك وسكانها؛ |
11. insiste sur le fait qu'il importe d'instaurer une bonne gouvernance dans chaque pays, ainsi qu'au niveau international; | UN | 11 - تشدد على الحاجة إلى الحكم الرشيد في كل بلد وعلى الصعيد الدولي؛ |
soulignant la nécessité d'une gestion durable de tous les types de forêts, y compris les écosystèmes forestiers fragiles, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى إدارة مستدامة لجميع أنواع الغابات، بما فيها النظم الإيكولوجية الهشة للغابات، |