Cette commission élabore actuellement la partie générale du Code pénal et n'a pas encore commencé à analyser la partie spéciale. | UN | وتعكف هذه اللجنة حاليا على إعداد الجزء العام من القانون الجنائي ولم تشرع بعد في تحليل الجزء الخاص. |
On notera qu'au Chili, au Mali, à Maurice, au Sénégal et en Uruguay, les organes qui ont été désignés comme mécanismes nationaux de prévention n'ont pas encore commencé à fonctionner en tant que tels. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الهيئات المعينة كآليات وقائية وطنية في السنغال وشيلي ومالي وموريشيوس لم تشرع بعد في العمل. |
Il convient de noter qu'au Chili et en Uruguay, des mécanismes nationaux de prévention ont été officiellement désignés mais n'ont pas encore commencé à fonctionner en tant que tels. | UN | وتجدر الملاحظة أن الآلية الوقائية الوطنية التي عُينت رسمياً في كل من أورغواي وشيلي لم تشرع بعد في العمل. |
Tous les États qui ne l'ont pas encore fait sont encouragés à entamer un processus visant à démanteler ou reconvertir à des utilisations pacifiques les installations de production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes ou autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | تشجَّع جميع الدول التي لم تشرع بعد في عملية لتفكيك منشآت إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو وسائل التفجير النووية الأخرى أو لتحويل تلك المنشآت للاستخدامات السلمية، على القيام بذلك. |
Tous les États qui ne l'ont pas encore fait sont encouragés à s'engager dans un processus visant à démanteler les installations de production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes ou autres dispositifs explosifs nucléaires ou à les reconvertir à des utilisations pacifiques. | UN | تشجَّع جميع الدول التي لم تشرع بعد في عملية لتفكيك منشآت إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو وسائل التفجير النووية الأخرى أو لتحويل تلك المنشآت للاستخدامات السلمية، على القيام بذلك. |
Il convient de noter qu'au Chili et en Uruguay, des mécanismes nationaux de prévention ont été officiellement désignés mais n'ont pas encore commencé à fonctionner en tant que tels. | UN | وتجدر الملاحظة أن الآلية الوقائية الوطنية التي عُينت رسمياً في كل من أورغواي وشيلي لم تشرع بعد في العمل. |
Troisièmement les pays n'ont pas encore commencé d'harmoniser les normes et règles qui constituent des obstacles au commerce des biens et des services. | UN | ثالثا، أن البلدان لما تشرع بعد في مواءمة المعايير والقواعد التي تشكل عقبات أمام تجارة السلع والخدمات. |
La majorité des participants n'avaient pas encore commencé à mettre en œuvre la Stratégie. | UN | ولم تشرع بعد أغلبية المشاركين في تنفيذ الاستراتيجية. |
D'autre part, une assistance technique ou des projets d'investissement relatifs à l'un des programmes opérationnels avaient été élaborés dans 25 pays qui n'avaient pas encore commencé à établir leur communication nationale. | UN | ومن جهة أخرى، استحدثت مشاريع المساعدة التقنية أو المشاريع الاستثمارية التي تتعلق بواحد من البرامج التشغيلية في ٥٢ بلداً لم تشرع بعد في إعداد بلاغ وطني. |
Le Comité technique spécial des frontières s'est réuni une fois pendant la période considérée, mais il n'a pas encore commencé ses travaux de fond sur la délimitation des frontières et a pris du retard à cause des précipitations. | UN | ففيما اجتمعت اللجنة المخصصة التقنيـة المعنيـة بالحدود مرة واحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلا أنها لم تشرع بعد في أعمالها التقنية المتعلقة بترسيم الحدود، وتأخرت أعمالها بسبب حلول موسم الأمطار. |
On notera qu'au Chili, au Mali, à Maurice, au Sénégal et en Uruguay, les organes qui ont été désignés comme mécanismes nationaux de prévention n'ont pas encore commencé à fonctionner en tant que tels. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الهيئات المعينة كآليات وقائية وطنية في أوروغواي والسنغال وشيلي ومالي وموريشيوس لم تشرع بعد في العمل. |
Le Gouvernement a créé la Commission nationale de contrôle mais n’a pas encore commencé à marquer les armes appartenant à l’État. | UN | وأنشأت الحكومة لجنة مراقبة الأسلحة([163])، ولكنها لم تشرع بعد في وسم الأسلحة المملوكة للدولة. |
Elle informe également le Comité que le Gouvernement examine actuellement le retrait de ses réserves aux articles 5 a) et 7 b) mais qu'il n'a pas encore commencé à examiner les réserves restantes. | UN | واستطردت فأبلغت اللجنة كذلك بأن الحكومة عاكفة حالياً على استعراض مسألة سحب تحفظاتها على المادة 5 (أ) والمادة 7 (ب)، ولكنها لم تشرع بعد في النظر في التحفظات الباقية. |
Des puissances spatiales nouvelles comme le Brésil, la Chine et l’Inde, dont la capacité de pouvoir d’achat est forte, avaient déjà noué des liens solides avec les industries spatiales d’autres pays. L’industrie devrait donc concentrer ses efforts sur les pays qui n’avaient pas encore commencé à utiliser les applications des techniques spatiales. | UN | وقد توصلت أمم ناشئة في مجال الفضاء - مثل البرازيل والصين والهند - ممن لها قدرة شرائية عالية الى اقامة روابط متينة مع الصناعات الفضائية في بلدان أخرى ؛ وبناء على ذلك ينبغي لتلك الصناعات أن تركز على البلدان التي لم تشرع بعد في استخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء . |
L'Algérie, qui a été parmi les tous premiers pays à avoir ratifié le Traité de Pelindaba, appelle notamment les États dotés de l'arme nucléaire qui ne l'ont pas encore fait à procéder à la ratification des annexes pertinentes de ce Traité. | UN | والجزائر، التي كانت من أول البلدان التي تصدِّق على معاهدة بليندابا، تدعو بصفة خاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية التي لم تشرع بعد في التصديق على البرتوكولات ذات الصلة لهذه المعاهدة إلى أن تفعل ذلك. |
Toutefois, étant donné que les hauts comités sont nouvellement installés et que, dans de nombreux cas, ils ne disposent pas encore de bureaux opérationnels, la sensibilisation du public, la formation et l'éducation civique n'ont pas encore fait l'objet de discussions détaillées. | UN | لكن، وبما أن اللجان العليا حديثة العهد بالإنشاء ومكاتبها في كثير من الحالات لم تشرع بعد في العمل، فإنه لم تُجر بعد مناقشات مفصلة عن التوعية العامة والتدريب والتربية الوطنية. |
Il encourage les États parties qui ne l'ont pas encore fait à introduire les mesures nécessaires pour mettre en place un programme d'intégration. | UN | وتشجع اللجنة الدول الأطراف التي لم تشرع بعد في وضع برنامج يهدف إلى إرساء التعليم القائم على الإدماج على اعتماد التدابير اللازمة لتحقيق هذا الهدف. |