Tel est souvent le cas lors de déplacements de population. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة في حالة حدوث تشريد للسكان. |
La violence et les déplacements de population qui en ont découlé ont accentué la méfiance entre les différentes communautés d'Ituri. Cette méfiance est également liée à la distribution des ressources ainsi qu'à la manipulation par des protagonistes internes et externes. | UN | وأدت أعمال العنف وما نشأ عنها من تشريد للسكان إلى تعميق انعدام الثقة فيما بين الجماعات السكانية المختلفة في إيتوري، مما يعود أيضا إلى مشاكل توزيع الموارد فضلا عن تدخل عناصر داخلية وخارجية. |
Étant donné l'instabilité de certaines zones et les déplacements de population de part et d'autre des frontières qui en résultent, il est prioritaire de mieux contrôler les frontières et l'identité des voyageurs, et d'empêcher la contrebande d'armes. | UN | ونظرا لعدم الاستقرار الذي تشهده بعض المناطق وما ينجم عن ذلك من تشريد للسكان عبر الحدود، فإن هناك حاجة قصوى لتعزيز مراقبة الحدود والتحقق من هويات المسافرين ومنع تهريب الأسلحة. |
Il s'est déclaré préoccupé par les conséquences négatives des conflits et des déplacements de populations qui en résultaient. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء الآثار السلبية للنزاعات وما ينتج عنها من تشريد للسكان. |
Ces affrontements et actes de violence ont fait de nombreux blessés, se sont accompagnés d'atteintes à la sécurité des personnes, au droit à la propriété et à d'autres droits et ont provoqué des déplacements de populations en 1996. | UN | وقد تركت هذه المواجهات الدامية واﻷحداث العنيفة كثيراً من الجرحى، وسببت انتهاكات لسلامة اﻷشخاص، وممتلكاتهم وغيرها من الحقوق، ونجم عنها تشريد للسكان في عام ٦٩٩١. |
À Sri Lanka, le conflit armé entre les autorités et les indépendantistes des Tigres de libération de l’Eelam tamoul continue à entraîner des déplacements de population dans la région de Vanni. | UN | 120- وفي سري لانكا، ما زال النزاع المسلح بين السلطات وحركة النمور الانفصالية للتحرير " تاميل إيلام " يؤدي إلى عمليات تشريد للسكان في منطقة فاني. |
120. À Sri Lanka, le conflit armé entre les autorités et les indépendantistes des Tigres de libération de l'Eelam tamoul continue à entraîner des déplacements de population dans la région de Vanni. | UN | 120- وفي سري لانكا، ما زال النزاع المسلح بين السلطات وحركة النمور الانفصالية للتحرير " تاميل إيلام " يؤدي إلى عمليات تشريد للسكان في منطقة فاني. |
ix) L'établissement et la promotion de mécanismes visant à éviter ou à réduire l'émergence de conflits, dans la mesure où ces derniers peuvent engendrer des déplacements de population et de mesures de réconciliation, lorsqu'elles sont nécessaires et possibles, notamment dans la période qui suit le conflit, pour garantir le caractère durable des solutions; | UN | `٩` إقامة وتشجيع اﻵليات الرامية إلى تفادي حدوث المنازعات أو الحد منها، ذلك أن النزاعات يمكن أن تؤدي إلى تشريد للسكان واتخاذ تدابير المصالحة حيثما كان ذلك لازما وممكنا، وبشكل خاص في حالات ما بعد النزاعات، لتأمين دوام الحلول؛ |
34. La poursuite des combats et les déplacements de population qui en résultent ont sérieusement compromis les activités agricoles en 1994 et pendant les neuf premiers mois de 1995. | UN | ٣٤ - وقد أدى تواصل المعارك وما ترتب عليه من تشريد للسكان الى تقليص النشاط الزراعي على نحو بارز خلال عام ١٩٩٤ وخلال اﻷشهر التسعة اﻷولى من عام ١٩٩٥. |
Il a également travaillé sur le dossier du Sud-Soudan, et se dit extrêmement préoccupé par la situation dans cette région; des déplacements de population à grande échelle restent possibles, et il est indispensable de préparer une intervention visant à empêcher ces déplacements de se produire, le cas échéant. | UN | وأضاف قائلا إنه قد عكف أيضا على العمل على الحالة في جنوب السودان، وإنه يشعر إزاءها بقلق شديد؛ ولا يزال من المحتمل حدوث عمليات تشريد للسكان على نطاق واسع. ويجب القيام بأعمال تحضيرية للتدخل منعا لوقوع عمليات التشريد متى ثبتت ضرورة ذلك. |
Une nouvelle mission de paix, la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud (MINUSS) a aidé les autorités nationales à prévenir ou contenir les affrontements intercommunautaires dans l'État de Jonglei et à gérer les déplacements de population qui en résultent. | UN | 44 - وفي جنوب السودان، أنشئت عملية حفظ سلام جديدة - هي بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان - ساعدت السلطات الوطنية في جهودها لمنع واحتواء العنف الطائفي وما يرتبط به من تشريد للسكان في ولاية جونقلي. |
La violence et l'absence de protection par les autorités locales ont entraîné des déplacements de population fin octobre et pendant tout le mois de novembre 2010, créant un afflux de personnes déplacées dans la région de la MoyenneGuinée. | UN | وأدى العنف ونقص الحماية من جانب السلطات المحلية إلى تشريد للسكان في أواخر تشرين الأول/أكتوبر وطوال تشرين الثاني/نوفمبر 2010، ما تسبب في تدفق للمشردين داخلياً على منطقة غينيا الوسطى. |
En mai, des pluies torrentielles ont frappé le Kenya, le sud de l'Éthiopie et l'est de la Somalie, provoquant inondations et glissements de terrains ainsi que de lourds dégâts matériels, ce qui a entraîné des déplacements de population dans les régions touchées. | UN | وفي أيار/مايو، ضربت السيول كينيا وجنوب إثيوبيا وشرق الصومال مسببة فيضانات وانهيالات أرضية ودمارا واسعا للممتلكات ومن ثم إلى تشريد للسكان المتضررين. |
Je suis consterné par les assassinats perpétrés sciemment contre des centaines de civils innocents à Beni et les déplacements de population qui s'ensuivent. Je déplore les violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire, tout aussi inacceptables, qui continuent d'être commises dans d'autres régions du pays. | UN | ٦٨ - لقد هالتني عمليات القتل التي استهدفت المئات من المدنيين الأبرياء وما نجم عنها من تشريد للسكان في بيني، كما أشجب الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي التي تقع في أجزاء أخرى من البلد، فهي أيضا أمر غير مقبول. |
Toutefois, sa demande a été rejetée par le Ministère, qui a déclaré qu'en raison de l'invasion turque de 1974 et des déplacements de population, tous les biens immobiliers appartenant à des Chypriotes turcs avaient été placés sous la protection du Ministère de l'intérieur, en vertu d'une loi adoptée en 1991, dans l'attente du règlement du problème chypriote. | UN | ومع ذلك، رفضت وزارة الداخلية هذا الطلب موضحة أن " الغزو التركي في عام 1974 وما صحبه من تشريد للسكان تسبب في وضع جميع ممتلكات القبارصة الأتراك تحت حماية وزارة الداخلية بموجب قانون أُقر في عام 1991، ريثما تتم تسوية مشكلة قبرص " . |
Le Haut Commissaire constate que la situation au Tchad et dans le Darfour Ouest est sans doute la plus grande crise humanitaire à laquelle fait face la communauté internationale actuellement. Comme lors de précédentes crises de ce type marquées par de soudains déplacements de population, le HCR joue un rôle essentiel en aidant les victimes de violences, en fournissant une aide et en établissant des camps de réfugiés. | UN | 9 - وقال إن الوضع في تشاد وفي دارفور الغربية هو بلا شك أكبر الأزمات الإنسانية التي يواجهها المجتمع الدولي في الوقت الحالي، وكما حدث في الأزمات السابقة من هذا النوع، التي يحدث فيها تشريد للسكان على نطاق واسع، تقوم مفوضية شؤون اللاجئين بدور أساسي في مساعدة ضحايا العنف وفي تقديم المساعدة وفي إقامة مخيمات اللاجئين. |
Ces derniers temps, aucune question n'a suscité une plus grande attention internationale que celle de la prolifération des conflits, avec toutes leurs conséquences destructives, notamment les déplacements de populations et les souffrances humaines, et les mesures — parfois hésitantes — prises par les Nations Unies pour les contenir ou y remédier sur une longue période. | UN | ولم تحظ مسألة في العصر الحديث باهتمام دولي أكثر مما حظت به مسألة انتشار الصراعات بكل عواقبها المدمرة، بما في ذلك من تشريد للسكان ومعاناة إنسانية، والخطوات التي تتخذها اﻷمم المتحدة - بتردد في بعض اﻷحيان - لاحتوائها أو حسمها على مدى فترة متطاولة من الزمن. |
61. La démolition de maisons en violation du droit international humanitaire (voir par. 46, supra) et les déplacements de populations qui s'en sont suivis équivalent à des expulsions forcées et portent atteinte à de nombreuses normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 61- وكان تدمير المنازل، الذي يمثل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي (انظر الفقرة 46 أعلاه)، وما تلاه من تشريد للسكان() بمثابة إخلاء قسري وإخلال بالعديد من الشروط الدولية لحقوق الإنسان. |