Prenant également en considération l'opportunité pour certains pays d'adapter leur législation ou de promulguer des législations conformes aux exigences en matière d'établissements humains, | UN | وإذ تضع أيضاً في اعتبارها استصواب قيام بعض البلدان بتكييف تشريعاتها أو بسنّ تشريعات وفقاً لمتطلبات المستوطنات البشرية، |
Il ne faut pas perdre de vue que la Commission cherche à aider les gouvernements à améliorer leur législation ou à adopter de nouveaux textes législatifs et non à rédiger une loi type, une convention ou un accord. | UN | ويجب أن لا يغيب عن الأذهان أن اللجنة تسعى إلى مساعدة الحكومات على تحسين تشريعاتها أو اعتماد تشريعات جديدة وأنها ليست بصدد صياغة قانون نموذجي أو اتفاقية أو اتفاق. |
Les pays nordiques considèrent que la deuxième partie du projet d’articles, conçue comme un ensemble de principes d’application pratique à l’intention des États qui sont en train d’adopter leur législation ou de négocier des traités sur les problèmes de nationalité en rapport avec une succession d’États, sera effectivement utile dans les situations de ce type. | UN | ترى بلدان الشمال اﻷوروبي أن الجزء الثاني من مشروع المواد، الذي يقصد به أن يكون بمثابة مبادئ توجيهية عملية للدول العاكفة على سن تشريعاتها أو على التفاوض من أجل إبرام معاهدات بشأن مسائل الجنسية المتعلقة بخلافة الدول، سيكون بالفعل مفيدا في هذه الحالات. |
Le montant prévu doit permettre de rembourser aux gouvernements qui fournissent des contingents les indemnités qu'ils versent aux membres de la Force, en vertu de leur législation ou de leur réglementation nationale, en cas de maladie, d'accident, d'invalidité ou de décès imputables au service auprès de la FINUL. | UN | يشمل هذا التقدير اعتمادا لرد قيمة ما تدفعه الحكومات المساهمة بقوات من تعويضات، بموجب تشريعاتها أو لوائحها الوطنية أو كلتيهما، عما يصيب أفراد القوة من وفاة أو إصابة أو عجز أو مرض يعزى إلى خدمتهم في قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Il assure le Comité que, s'il modifie sa position, il l'informera de toute modification de sa législation ou de ses pratiques. | UN | وهي تؤكد للجنة أنها ستعلمها، إذا ما تغير موقفها، بجميع التعديلات في تشريعاتها أو ممارساتها. |
Il assure le Comité que, s'il modifie sa position, il l'informera de toute modification de sa législation ou de ses pratiques. | UN | وهي تؤكد للجنة أنها ستعلمها، إذا ما تغير موقفها، بجميع التعديلات في تشريعاتها أو ممارساتها. |
Le montant prévu doit permettre de rembourser aux gouvernements qui fournissent des contingents les indemnités qu'ils versent aux membres de la Force, en vertu de leur législation ou de leur réglementation nationale, en cas de maladie, d'accident, d'invalidité ou de décès imputables au service auprès de la FINUL. | UN | يشمل هذا التقدير اعتمادا لرد قيمة ما تدفعه الحكومات المساهمة بقوات من تعويضات، بموجب تشريعاتها أو لوائحها الوطنية أو كلتيهما، عما يصيب أفراد القوة من وفاة أو جراح أو عجز أو مرض يعزى إلى خدمتهم في قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Comme il est indiqué aux paragraphes 426 à 431, dans le présent rapport, les autorités douanières ivoiriennes n’ont pas intégré les dispositions du régime des sanctions dans leur législation ou réglementation. | UN | فاستنادا إلى هذا التقرير (الفقرات من 426 إلى 431)، لم تدمج سلطات الجمارك أحكام نظام الجزاءات في تشريعاتها أو أنظمتها. |
Certains pays continuent de recevoir périodiquement une aide humanitaire comme moyen de lutter contre les catastrophes et l'extrême pauvreté; dans d'autres cas, les donateurs peuvent s'en servir pour remplacer l'aide au développement lorsque leur législation ou leur politique nationales interdisent la fourniture d'une telle aide en raison de violations des droits de l'homme ou pour d'autres motifs politiques. | UN | ولا تزال بعض البلدان تتلقى المساعدة الإنسانية على أساس منتظم كوسيلة لتوفير الإعانة لتخفيف حدة البؤس والفقر المطلق، وفي حالات أخرى قد تستعملها الجهات المانحة كبديل عن المساعدة الإنمائية إذا كانت تشريعاتها أو سياساتها الداخلية تمنع تقديم المساعدة الإنمائية بناء على حقوق الإنسان أو غيرها من السياسات. |
La plupart des pays fourniraient également les motifs du refus ou du report; bien qu'ils n'aient pas prévu de dispositions spécifiques dans leur législation ou leurs traités, ils appliqueraient directement la Convention ou se conformeraient dans la pratique à la disposition pertinente. | UN | ويقدِّم معظم البلدان أيضاً أسباباً لرفض المساعدة أو لتأجيل تقديمها. ومع أنَّها لم تدرِج أحكاماً محدَّدةً في تشريعاتها أو معاهداتها، فإنَّها تطبِّق الاتفاقيةَ تطبيقاً مباشراً أو إنَّها تمتثل لهذا الحكم على سبيل الممارسة المتَّبعة. |
9. Il a été confirmé par le présent échantillon d'examens que, dans leur législation ou dans leurs traités, la majorité des États parties fondaient la définition des " infractions passibles d'extradition " sur le critère d'un seuil de peine minimale, selon lequel les infractions pouvant donner lieu à extradition étaient celles dont l'auteur encourait une peine privative de liberté d'au moins un an ou une sanction plus sévère. | UN | 9- وتأكَّد من العيِّنة الحالية من الاستعراضات أنَّ أكثرية الدول الأطراف تتَّبع، في تشريعاتها أو معاهداتها، نهجاً يقوم على معيار حدٍّ أدنى في تعريف " الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها " ، التي تُعَدُّ جرائم يُعاقَب عليها بالحرمان من الحرية لمدَّة لا تقلُّ عن سنة واحدة أو بعقوبة أشدّ. |
10. Certains États se fondaient, dans leur législation ou dans leurs traités, sur des listes d'infractions passibles d'extradition, même si l'un d'eux pouvait également considérer comme passible d'extradition des infractions ne figurant pas dans ces listes du moment que la condition de double incrimination était remplie. | UN | 10- وتتَّبع بعض الدول نهجاً يستند إلى قوائم بالجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها، في تشريعاتها أو معاهداتها، مع أنَّ واحدةً منها يمكنها أيضاً أن تنظر في بعض الجرائم غير المدرَجة في القوائم، باعتبارها جرائم يجوز تسليم مرتكبيها حيث يكون عنصر ازدواجية التجريم مستوفى. |
7. Les États devraient indiquer si la notion de < < terrorisme > > , < < d'acte de terrorisme > > ou toute autre notion analogue figure dans leur législation et si ces termes sont définis dans leur législation ou leur jurisprudence. | UN | 7- وينبغي أن تبيِّن الدول في تقاريرها إذا كانت تشريعاتها تحتوي على مفهوم " الإرهاب " أو " الأعمال الإرهابية " أو أي مفهوم آخر مماثل، وما إذا كان هناك تعريف لهذا المفهوم في تشريعاتها أو سوابقها القضائية. |
Le Rapporteur spécial a montré que certains pays ont déjà mis en oeuvre une partie des recommandations qu’il avait formulées à la suite de ses visites; d'autres, en revanche, se sont engagés à les mettre en oeuvre, mais ont estimé que leur législation ou constitution ne permettait pas la mise en oeuvre d'un certain nombre desdites recommandations; d'autres encore n’ont pas réagi aux recommandations du Rapporteur spécial. | UN | ٨ - وأوضح المقرر الخاص أن بعض الدول قد نفذت بالفعل جزءا من التوصيات التي أعرب عنها عقب زياراته، كما تعهدت دول أخرى بتنفيذ هذه التوصيات، ولكنها أبلغت أن تشريعاتها أو دستورها لا يسمح لها بتنفيذ عدد منها. وهناك أيضا بلدان لم تستجب لتوصيات المقرر الخاص. |
15. Le montant prévu doit permettre de rembourser aux gouvernements qui fournissent des contingents les indemnités qu'ils versent aux membres de la Force, en vertu de leur législation ou de leur réglementation nationale, en cas de maladie, d'accident, d'invalidité ou de décès imputables au service auprès de la FINUL. | UN | ١٥ - يغطي هذا التقدير المبالغ التي تسدد إلى الحكومات المساهمة بقوات كتعويضات، بموجب تشريعاتها أو أنظمتها الوطنية أو كلتيهما، في حالات الوفاة أو الاصابة أو العجز أو المرض الناتج عن الخدمة مع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
26. La plupart des États ont indiqué que leur législation ou leur réglementation prévoyait le refus d'admettre sur le territoire les personnes impliquées dans la commission d'infractions liées au trafic illicite de migrants ou l'annulation de leur visa (voir art. 11, par. 5, du Protocole relatif aux migrants). | UN | 26- كما بيّنت معظم الدول أن تشريعاتها أو لوائحها التنظيمية تنص على رفض الموافقة على دخول الأشخاص الضالعين في ارتكاب أفعال إجرامية ذات صلة بتهريب المهاجرين أو على إلغاء تأشيرات دخولهم إلى أقاليمها (انظر الفقرة 5 من المادة 11 من بروتوكول المهاجرين). |
33. La plupart des États ont indiqué que leur législation ou leur réglementation prévoyait le refus d'admettre sur le territoire les personnes impliquées dans la commission d'infractions liées au trafic illicite de migrants ou l'annulation de leur visa (voir art. 11, par. 5 du Protocole relatif aux migrants). | UN | 33- كما بيّنت معظم الدول أن تشريعاتها أو لوائحها التنظيمية تنص على رفض الموافقة على دخول الأشخاص المتورّطين في ارتكاب أفعال إجرامية ذات صلة بتهريب المهاجرين أو على إلغاء تأشيرات دخولهم إلى أقاليمها (انظر الفقرة 5 من المادة 11 من بروتوكول المهاجرين). |
d) Renforcer leur législation ou adopter les dispositions juridiques nécessaires pour interdire et supprimer les plates-formes racistes et xénophobes et décourager l'intégration des partis politiques qui les préconisent à travers des alliances de gouvernement pour en légitimer la mise en application. | UN | (د) تعزيز تشريعاتها أو اعتماد ما يلزم من أحكام قانونية لحظر وقمع البرامج المحرضة على العنصرية وكراهية الأجانب والثني عن إدماج الأحزاب السياسية التي تروج للبرامج من هذا القبيل في التحالفات الحكومية لإضفاء مشروعية على تنفيذ هذه البرامج. |
Le Comité recommande à l'État partie d'amender sa législation ou d'adopter une législation portant spécifiquement sur l'interdiction de la discrimination raciale, et ce en pleine conformité avec l'article premier de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها أو باعتماد تشريع يتناول تحديداً حظر التمييز العنصري على نحو يتماشى تماماً مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'amender sa législation ou d'adopter une législation tendant spécifiquement à l'interdiction de la discrimination raciale, afin de faire en sorte que son cadre juridique soit en pleine conformité avec l'article premier de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها أو باعتماد تشريع يتناول تحديداً حظر التمييز العنصري على نحو يتماشى تماماً مع المادة 1 من الاتفاقية. |