une législation plus stricte sur la corruption et le blanchiment de l'argent est donc nécessaire. | UN | ونحن نحتاج الى تشريعات أكثر صرامة فيما يتعلق بالفساد وبغسل اﻷموال. |
une législation plus stricte est nécessaire pour faire face aux défis à venir. | UN | وقالت إنه لا بد من تشريعات أكثر تشدداً لمواجهة التحديات المقبلة. |
Même si ce dernier a exclu le Parti populaire danois de la coalition de centre-droit qui gouverne actuellement au Danemark, il a néanmoins intégré une partie de son programme anti-immigrants, en adoptant une législation plus restrictive en matière d'immigration. | UN | ومع أن الحزب الحاكم قد أقصى الحزب الشعبي الدانمركي عن ائتلاف اليمين الوسط الحاكم حاليا في الدانمرك، غير أنه تبنى جزءا من برنامجه المعادي للمهاجرين وذلك باعتماده تشريعات أكثر صرامة في مجال الهجرة. |
Un représentant de l'ONUDC a présenté la base de données juridiques du Service de la prévention du terrorisme qui regroupe la législation de plus de 140 pays en matière de terrorisme, la jurisprudence ainsi que les outils d'assistance technique à la disposition des pays francophones d'Afrique. | UN | 19 - عرض ممثل عن المكتب المعني بالمخدرات والجريمة قاعدة البيانات القانونية التي يملكها فرع منع الإرهاب التي تضم تشريعات أكثر من مائة وأربعين بلدا في مجال الإرهاب والقضاء، فضلا عن أدوات تقديم المساعدة التقنية المتاحة للبلدان الأفريقية الناطقة بالفرنسية. |
La démarche consistant à affermir la force juridique des normes de conduite en incluant certains de leurs éléments dans des textes plus contraignants tels que les Statuts et Règlements du personnel était dans l'ensemble valable. | UN | وفكرة إعطاء المزيد من القوة القانونية لمعايير السلوك بإدراج بعض العناصر في تشريعات أكثر إلزاما مثل النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين تعد عموما فكرة جيدة. |
Les traditions imputées à la religion constituent très souvent un obstacle à la mise en oeuvre de législations plus justes à l’égard des femmes. | UN | ١٣٦ - وتشكل التقاليد المنسوبة إلى الدين، في كثير من اﻷحيان، عائقا أمام تنفيذ تشريعات أكثر عدلا لصالح المرأة. |
Un nombre important d'Etats a toutefois présenté une législation plus restrictive, citant souvent des préoccupations en matière de sécurité. | UN | بيد أن عدداً كبيراً من الدول قد سن تشريعات أكثر تقييداً بالإشارة إلى شواغل الأمن في كثير من الحالات. |
une législation plus soucieuse de la problématique hommes-femmes a ainsi pu être formulée, y compris la loi organique de finances. | UN | وأسفر هذا الأمر عن سنّ تشريعات أكثر مراعاة للمنظور الجنساني، ومنها القانون الأساسي للميزانية. |
Il a pour objectif la mise au point d'une législation plus pertinente pour le développement démocratique du pays, le perfectionnement de la structure institutionnelle des organismes publics et le financement de la mise en œuvre de divers projets. | UN | يهدف هذا المشروع إلى إيجاد تشريعات أكثر استجابة للتطور الديمقراطي في البلد وتنمية البنية المؤسسية لهذه المنظمات، وتوفير التمويل لتنفيذ بعض مشاريعه. |
Une déclaration encourageant l'application d'une législation plus favorable aurait pour autre avantage de lever la prescription de l'article IV de la Convention de New York en ce qui concerne la présentation d'un original de la convention d'arbitrage ou d'une copie certifiée conforme. | UN | وسيكون لإعلان يشجّع تطبيق تشريعات أكثر مؤاتاة ميزة إضافية تتمثل في التغلب على الاشتراط الوارد في المادة الرابعة من اتفاقية نيويورك والمتعلق بتقديم نسخة أصلية من اتفاق التحكيم أو نسخة طبق الأصل مصدقة. |
La communication nationale recommande plusieurs solutions possibles pour la promulgation d'une législation plus appropriée, y compris une loi visant expressément les changements climatiques, une loi sur la gestion de l'environnement et une loi sur la gestion des catastrophes. | UN | ويوصي البلاغ الوطني بخيارات لسنّ تشريعات أكثر ملاءمة، بما في ذلك قانون خاص بتغير المناخ، وقانون للإدارة البيئية وقانون لإدارة الكوارث. الأنظمة والسياسات الحكومية ذات الصلة |
∙ La Conférence lance un appel aux pays qui accueillent des populations d'émigrants pour qu'ils promulguent une législation plus juste ne portant pas atteinte à la dignité et à la valeur d'êtres humains qui se voient dans l'obligation d'entrer dans l'illégalité pour survivre. | UN | - توجيه نداء الى البلدان المستقبلة للمهاجرين ندعوها فيه الى وضع تشريعات أكثر إنصافا لا تنال من كرامة وآدمية الناس الذين يضطرون الى الدخول في حالات غير قانونية لتأمين بقائهم. |
Il aidera également les États à adopter une législation plus adaptée, à renforcer les capacités criminalistiques pour identifier les cas de fraude, à soutenir les services d'enquête au niveau national pour poursuivre en justice les délinquants qui fabriquent des médicaments contrefaits et à forger les partenariats nécessaires pour lutter contre la contrefaçon de médicaments. | UN | كما سيساعد المكتب الدول على اعتماد تشريعات أكثر ملاءمة، وتعزيز قدرات خبراء الأدلة الجنائية لديها على الكشف عن عمليات التزوير، ودعم الجهات التابعة للسلطات الوطنية المعنية بالتحقيق لمقاضاة مرتكبي الجرائم الذين يصنعون العقاقير المزيفة، وصوغ الشراكات اللازمة لمكافحة صناعة الأدوية المزيفة. |
119.102 Adopter une législation plus exhaustive pour lutter contre la traite des êtres humains (Iraq); | UN | 119-102- اعتماد تشريعات أكثر شمولاً لمكافحة الاتجار بالأشخاص (العراق)؛ |
Veiller à mettre en œuvre une législation plus spécifique et ciblée pour couvrir expressément les infractions de corruption active et passive, en tenant compte de la nature facultative de ces dernières, à l'égard des agents publics étrangers et des fonctionnaires d'organisations internationales publiques; | UN | :: ضمان إيجاد تشريعات أكثر تركيزاً وتحديداً تشمل صراحةً جرائم الرشو والارتشاء فيما يخصّ الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المنظمات الدولية العمومية، على أن تُؤخذ في الحسبان الطبيعة الاختيارية لهذا الجُرم؛ |
61. L'Indonésie a indiqué que la violence dans la famille et la traite des êtres humains restaient des questions pressantes et a appuyé les recommandations tendant à introduire une législation plus complète et à faire appliquer plus rigoureusement les lois existantes dans ces domaines. | UN | 61- وأشارت إندونيسيا إلى أن العنف المنزلي والاتجار بالبشر لا يزالان من القضايا الملحة، وأيدت التوصيات المتعلقة باستحداث تشريعات أكثر شمولاً وبإنفاذ أكثر صرامة للقوانين القائمة في هذين المجالين. |
Il a été recommandé à un État partie d'envisager d'adopter une législation plus spécifique concernant l'abus de fonctions par des agents publics car, en l'état actuel, sa législation interdisait uniquement certains comportements en lien avec l'intimidation ou la menace de voies de fait. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف قُدِّمت توصية بالنظر في سن تشريعات أكثر تحديداً تعالج مسألة إساءة استغلال الموظفين العموميين لوظائفهم، ذلك أنَّ القانون العام لا يحظر إلاّ سلوكاً معيناً يتعلق بالتخويف أو الاعتداء. |
Il a été recommandé à un État partie d'envisager d'adopter une législation plus spécifique concernant l'abus de fonctions par des agents publics car, en l'état actuel, sa législation interdisait uniquement certains comportements en lien avec l'intimidation ou la menace de voies de fait, ce qui n'englobait pas tous les comportements visés par la Convention. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف قدمت توصية بالنظر في سن تشريعات أكثر تحديداً تعالج مسألة إساءة استغلال الموظفين العموميين لوظائفهم، ذلك أن سلوكا معينا متعلقا بالتخويف أو الاعتداء هو وحده المحظور بموجب القانون العام، الذي لا يحيط بجميع أنماط السلوك المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le texte législatif actuel le plus pertinent pour le sujet est la Directive 2008/115/EC sur les normes et les procédures communes aux États membres pour le rapatriement de ressortissants de pays tiers en situation irrégulière, dont les dispositions minima ont été, ou sont sur le point d'être, incorporées à la législation de plus de 30 de ces États. | UN | وأوضح أن أكثر التشريعات الحالية صلة بالموضوع هو التوجيه 2008/115/EC المتعلق بالمعايير والإجراءات المشتركة المطبقة في الدول الأعضاء لإعادة مواطني البلدان الأخرى المقيمين بصورة غير مشروعة، وقد أدرج الحد الأدنى من أحكامه، أو سيدرج قريبا، في تشريعات أكثر من 30 من تلك الدول. |
Au niveau national, le Cameroun a mis en place un cadre juridique général qui permet de lutter contre les actes de terrorisme, en attendant l'adoption de textes plus spécifiques. | UN | 35 - وعلى الصعيد الوطني، ذكر أن الكاميرون لديها إطار قانوني عام أتاح لها القدرة على التصدي للأعمال الإرهابية، في انتظار اعتماد تشريعات أكثر تحديدا. |
Dans les années 70, des législations plus rigoureuses ont été adoptées dans nombre de pays industrialisés, ce qui a induit un accroissement du coût du traitement et de l'élimination de ces déchets dans le pays d'origine. | UN | وخلال السبعينات، اعتُمدت تشريعات أكثر صرامة في عدد من البلدان الصناعية مما أدى إلى زيادة تكلفة معالجة وإزالة هذه النفايات في بلدان المنشأ. |