Il relève néanmoins avec préoccupation que la législation de l'État partie: | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لأن تشريعات الدولة الطرف لا تنص على ما يلي: |
Le Comité note également avec préoccupation que d'autres actes tels que le viol conjugal et le repassage des seins ne sont pas sanctionnés par la législation de l'État partie. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن الأفعال الأخرى مثل اغتصاب الزوج لزوجته وكي الصدر لا تُعاقب عليها تشريعات الدولة الطرف. |
Le Comité note également avec préoccupation que d'autres actes tels que le viol conjugal et le repassage des seins ne sont pas sanctionner par la législation de l'État partie. | UN | كما تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن الأفعال الأخرى مثل اغتصاب الزوج لزوجته وكي الصدر لا تُعاقب عليها تشريعات الدولة الطرف. |
À ce sujet, indiquer si cette violence est incriminée par la législation de l'État partie. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى بيان ما إذا كان هذا العنف مُجرّماً بموجب تشريعات الدولة الطرف. |
49. Le Comité note avec intérêt que le droit d'être entendu est consacré dans la législation de l'État partie. | UN | تلاحظ اللجنة باهتمام إدراج حق الطفل في أن يُستمع إليه في تشريعات الدولة الطرف. |
L'extradition est assujettie aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم. |
Elle soutient que la situation créée par la législation de l'État partie était une forme de mauvais traitement et contraignait la victime à une vie dégradante. | UN | وأكدت أن الحالة التي أحدثتها تشريعات الدولة الطرف هي ضرب من سوء المعاملة، وأنها أرغمت الضحية على أن تعيش حياة مهينة. |
L’extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l’État requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم. |
L’extradition est assujettie aux autres conditions prévues par la législation de l’État requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم. |
Il note aussi avec préoccupation que l'enrôlement d'enfants de moins de 15 ans ne constitue pas un crime de guerre dans la législation de l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن تجنيد الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة لم يصنف كجريمة حرب في تشريعات الدولة الطرف. |
Le Comité est inquiet toutefois au sujet de l'absence dans la législation de l'État partie d'une définition précise de la discrimination à l'égard des femmes, comme prévu à l'article premier de la Convention. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق إزاء افتقار تشريعات الدولة الطرف إلى تعريف محدد للتمييز ضد المرأة وفقا للمادة 1 من الاتفاقية. |
Il regrette de plus que la législation de l'État partie ne comporte pas: | UN | وتعرب اللجنة بالإضافة إلى ذلك عن أسفها لأنّ تشريعات الدولة الطرف لا تشمل ما يلي: |
Il reste néanmoins préoccupé par le fait que la législation de l'État partie n'incrimine pas tous les actes visés par le Protocole facultatif. | UN | غير أن القلق يظل يساور اللجنة من عدم تجريم تشريعات الدولة الطرف لجميع الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Le Comité relève en outre avec satisfaction que la législation de l'État partie est, en principe, conforme aux normes internationales. | UN | وتُعرب اللجنة أيضاً عن تقديرها لتماشي تشريعات الدولة الطرف مع المعايير الدولية من حيث المبدأ. |
Indiquer également si la législation de l'État partie prévoit des dispositions concernant la discrimination indirecte. | UN | ويُرجى أيضاً بيان ما إذا كانت تشريعات الدولة الطرف تتضمن أحكاماً تتعلق بالتمييز غير المباشر. |
La loi sur la Maison princière est une loi autonome et une source juridique extérieure à la législation de l'État. | UN | وقانون الإمارة قانون مستقل بذاته. وهو مصدر قانوني خارج عن تشريعات الدولة. |
Le rapport contient des informations détaillées sur la législation de l'État partie, ainsi que sur ses nouveaux projets de loi. | UN | ويتضمن التقرير معلومات مفصلة عن تشريعات الدولة الطرف وعن مشاريعها التشريعية الجديدة. |
83. Le Comité se félicite du processus qui a été engagé pour aligner la législation de l'État partie sur les dispositions et principes de la Convention. | UN | 83- ترحب اللجنة بالأعمال الجارية لضمان تماشي تشريعات الدولة الطرف مع أحكام الاتفاقية ومبادئها. |
La personne peut toutefois consentir à son transfert à la Cour avant l'expiration de ce délai, si la législation de l'État requis le permet, auquel cas cet État procède à son transfert à la Cour dans les meilleurs délais. | UN | على أنه يجوز للشخص أن يوافق على نقله إلى المحكمة قبل انتهاء هذا اﻷجل إذا كانت تشريعات الدولة المقدم إليها الطلب تسمح بذلك، وفي هذه الحالة تعمل الدولة على نقله إلى المحكمة في أقرب وقت ممكن. |
la législation nationale en vigueur ne prévoit pas de manière adéquate la poursuite pénale des crimes internationaux. | UN | ولا تنص تشريعات الدولة الحالية على اتخاذ إجراءات قضائية مناسبة في الجرائم الدولية. |
la législation de l'Etat successeur contient en général des dispositions qui permettent aux personnes qui résident normalement dans cet Etat d'opter facilement pour la nationalité de celui-ci. | UN | وتتضمن تشريعات الدولة الخلف عادة أحكاما تيسر على اﻷشخاص المقيمين فيها بصورة معتادة أن يختاروا جنسيتها. |
Le Comité recommande également à l'État partie de veiller à ce que sa législation relative aux procédures civiles en matière de discrimination raciale prévoie le renversement de la charge de la preuve dès lors que la présomption de discrimination raciale est établie. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنص تشريعات الدولة الطرف في الإجراءات المدنية المتعلقة بالتمييز العنصري على تحوّل في عبء الإثبات متى رُفعت دعوى ظاهرة الوجاهة بشأن التمييز العنصري. |
En tant que personne handicapée, l'orateur a eu l'occasion de travailler avec la communauté des handicapés en Thaïlande en vue d'améliorer la législation du pays. | UN | 34 - وتابع كلامه قائلا إنه قد تمكن، بوصفه من ذوي الإعاقة، أن يعمل مع اللجان المعنية بالإعاقة في تايلند لتحسين تشريعات الدولة. |
389. Le Comité s'inquiète de ce que, nonobstant l'article 8 de la Constitution qui interdit la discrimination et les dispositions législatives de l'État partie réprimant la discrimination, des individus et des groupes tels que les migrants, les sans-papiers et les handicapés continuent de subir une discrimination dans la jouissance des droits consacrés par le Pacte. | UN | 389- ويساور اللجنة شعور بالقلق لأنه رغم أحكام المادة 8 من الدستور التي تحظر التمييز وأحكام مناهضة التمييز في تشريعات الدولة الطرف، لا يزال أفراد ومجموعات، مثل المهاجرين، والأشخاص الذين ليس في حوزتهم أوراق ثبوتية، والأشخاص ذوي الإعاقة يتعرضون للتمييز في التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهـد. |
Le Comité note que des efforts ont été faits pour incorporer un certain nombre de dispositions du Protocole facultatif dans la législation pénale de l'État partie, mais il constate avec inquiétude que ces efforts ont porté presque exclusivement sur la traite des êtres humains et négligé les infractions relevant de la vente d'enfants telle que définie par le Protocole facultatif. | UN | 8- تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة من أجل تضمين أحكام مُختلفة من البروتوكول الاختياري في تشريعات الدولة الطرف الجنائية، ولكن اللجنة قلقة من أن تركيز هذه الجهود يكاد ينحصر في الاتجار بالأشخاص ويغفل جرائم بيع الأطفال وفق التعريف الوارد في البروتوكول الاختياري. |
Cela signifie que c'est précisément dans la législation des États qu'il faut avant tout prévoir la protection du droit énoncé dans cet article. | UN | وذلك يعني أن تشريعات الدولة هي في المقام الأول عين ما يجب النص فيه على حماية الحق المبين في تلك المادة. |