Tous les pays devraient être encouragés à promulguer une législation sur la prostitution émulant l'exemple réussi de la Suède. | UN | ويلزم أن تشجع جميع البلدان سن تشريعات بشأن البغاء تحاكي النموذج الناجح في السويد. |
Promulguer une législation sur les partis politiques et la liberté d'information; | UN | :: سن تشريعات بشأن الأحزاب السياسية وحرية تداول المعلومات؛ |
54. Législation nationale: Une cinquantaine de pays élaborent actuellement une législation sur l'accès et le partage des avantages. | UN | 54- التشريعات الوطنية: يقوم حاليا نحو 50 بلدا بإعداد تشريعات بشأن الحصول على الموارد وتقاسم المنافع. |
une loi sur l'exploitation sexuelle et les sévices infligés aux enfants avait été promulguée, érigeant en infraction la production et la diffusion de matériel pornographique mettant en scène des enfants. | UN | وسُنت تشريعات بشأن الاستغلال الجنسي للأطفال والاعتداء عليهم، ويمثل إنتاج مواد إباحية وتوفير هذه المواد جريمة. |
Rédaction de textes de lois sur de nombreuses questions relatives à la lutte contre le terrorisme, y compris le financement du terrorisme; | UN | صياغة تشريعات بشأن العديد من المسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب، بما في ذلك تمويل الإرهاب؛ |
Le Bhoutan promulguera des lois relatives à la prévention de la traite des femmes et des enfants. | UN | وعليه، فلسوف تسنّ بوتان تشريعات بشأن منع الاتجار غير الأخلاقي بالنساء والأطفال. |
Les organisations non gouvernementales participent de plus en plus à l’élaboration des politiques et les parlementaires de plusieurs pays s’emploient à adopter une législation sur la santé et les droits en matière de reproduction. | UN | ويعمل البرلمانيون في عدة بلدان على اعتماد تشريعات بشأن الحقوق الصحية واﻹنجابية. |
Les autorités sont en voie d'élaborer une législation sur ce dernier point. | UN | ويتم حالياً إعداد تشريعات بشأن النقطة الأخيرة. |
Nous avons, en outre, adopté une législation sur les licences obligatoires afin de pouvoir aider tous ceux qui ont besoin de médicaments à un prix abordable. | UN | واعتمدنا كذلك تشريعات بشأن الترخيص الإلزامي ليتسنى مساعدة المحتاجين بالأدوية زهيدة التكلفة. |
Plusieurs gouvernements viennent d'adopter une législation sur la gestion des risques ou envisagent de le faire. | UN | وقد أقرت حكومات عديدة تشريعات بشأن إدارة مخاطر الكوارث، أو هي في مرحلة النظر في تشريعات من هذا القبيل. |
La Lettonie a été le premier État balte à adopter une législation sur les précurseurs et à introduire le système de notification préalable d'exportation pour l'éphédrine. | UN | وكانت لاتفيا أول دولة بلطيقية تعتمد تشريعات بشأن السلائف وأول من طبق نظام اﻹخطار قبل التصدير بالنسبة لﻹفدريــن. |
:: Nécessité d'élaborer une législation sur l'exécution des peines prononcées par des juridictions étrangères | UN | :: ضرورة وضع تشريعات بشأن إنفاذ أحكام العقوبة الأجنبية |
Il l'invite à promulguer une loi sur la violence à l'égard des femmes, y compris la violence familiale, afin qu'elle soit constitutive d'une infraction pénale. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى سن تشريعات بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، لكفالة اعتباره فعلاً إجرامياً. |
Le Gouvernement turkmène a-t-il néanmoins adopté une loi sur cette question ou mené des campagnes de sensibilisation pour lutter contre ce trafic? | UN | وبالرغم من هذه المؤشرات، هل سنت حكومة تركمانستان تشريعات بشأن المسألة وهل قامت بأية حملات توعية بشأن الاتجار بالنساء؟ |
En 2006, pas moins de 87 pays avaient adopté des lois sur la violence au sein de la famille et avaient élaboré des plans nationaux d'action pour la prévenir. | UN | وفي عام 2006، سن 87 بلدا تشريعات بشأن العنف العائلي، ووضعت خطط عمل وطنية للحيلولة دون وقوعه. |
Il faudrait pour cela qu'ils établissent des codes de conduite appropriés et qu'ils adoptent des lois sur les conflits d'intérêts et la corruption. | UN | ويمكن القيام بذلك عن طريق وضع مدونات سلوك مناسبة، واعتماد تشريعات بشأن تضارب المصالح والفساد. |
Certains États parties ont promulgué des lois relatives à certaines formes de violence à l’égard des femmes, notamment le harcèlement sexuel et les mutilations génitales. | UN | وسنت بعض الدول اﻷطراف تشريعات بشأن أشكال محددة من العنف ضد المرأة، مثل المضايقة الجنسية وتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Les autorités mozambicaines souhaitent élaborer un texte de loi sur l'entraide judiciaire et demandent l'aide de l'ONUDC à cette fin. | UN | وتود موزامبيق صياغة تشريعات بشأن المساعدة المتبادلة، حيث تلتمس مساعدة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Elle a également rappelé que huit des dix États membres de l'ASEAN avaient adopté une législation relative à la violence familiale et que plusieurs avaient élaboré des plans d'action nationaux aux fins de son application. | UN | وأشارت أيضا إلى أن ثماني دول أعضاء من الدول الأعضاء العشر في الرابطة اعتمدت تشريعات بشأن العنف المنـزلي، وأن عددا من هذه الدول ذاتها استحدث خطط عمل وطنية لتنفيذ هذه التشريعات. |
Il a salué l'adoption de la législation relative aux travailleurs migrants et à la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | ورحبت باعتماد تشريعات بشأن العمال المهاجرين ومكافحة الاتجار بالبشر. |
Prenant note avec satisfaction de l'expérience positive des pays qui ont établi des politiques et adopté des lois en matière de restitution, d'indemnisation et de réadaptation s'agissant des victimes de violations graves des droits de l'homme, | UN | وإذ تحيط علماً مع الارتياح بالتجربة الإيجابية للبلدان التي وضعت سياسات واعتمدت تشريعات بشأن الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، |
Le Pérou n'a pas conclu d'accords sur les enquêtes conjointes et il n'y existe pas de législation sur le sujet. | UN | ولم تدخل بيرو في اتفاقات بشأن التحقيقات المشتركة ولا توجد لديها تشريعات بشأن هذا الموضوع. |
:: La Communauté a adopté une législation concernant le transfert entre pays de sources radioactives scellées de haute activité et de déchets radioactifs. | UN | :: وقد اعتمدت الجماعة الأوروبية تشريعات بشأن نقل المصادر المشعة المختومة الشديدة المفعول والنفايات المشعة فيما بين الدول. |
En outre, des dispositions législatives sur la protection des témoins, des personnes dénonçant des actes de corruption et communiquant des informations sont en cours d'élaboration. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري الإعداد لإصدار تشريعات بشأن حماية الشهود والمبلِّغين. |