En ce qui concerne la recommandation 10, il a été noté que la législation contre les stupéfiants était en cours de révision. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية 10 لوحظ أنه تجري مراجعة تشريعات مكافحة المخدرات. |
Des infractions complémentaires peuvent être visées par la législation contre le terrorisme, actuellement en cours d'examen. | UN | وقد تنص تشريعات مكافحة الإرهاب التي يجري استعراضها حاليا على جرائم أخرى. |
Renforcer la législation réprimant les infractions sexuelles sur mineurs. | UN | تعزيز تشريعات مكافحة الجرائم الجنسية في حق القصّر. |
S'agissant de l'élaboration de cadres juridiques, l'Office contre la drogue et le crime apporte une aide à la rédaction de lois contre le blanchiment d'argent. | UN | وفي مجال وضع الأطر القانونية، يساعد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في صياغة تشريعات مكافحة غسل الأموال. |
Le Service a aussi effectué des études analytiques sur l'évolution des législations contre le terrorisme dans diverses sous-régions. | UN | كما أجرى فرع منع الإرهاب دراسات تحليلية بشأن التطورات الطارئة على تشريعات مكافحة الإرهاب في عدة مناطق دون إقليمية. |
Il y a lieu de redoubler d'efforts, afin de garantir l'application effective d'une législation contre la traite soucieuse d'équité entre les sexes. | UN | وينبغي تعزيز الجهود المبذولة لضمان إنفاذ تشريعات مكافحة الاتجار على نحو فعال ويراعي الاعتبارات الجنسانية. |
Le deuxième atelier national organisé dans le contexte d'un projet visant à renforcer la législation contre le terrorisme a eu lieu au Costa Rica. | UN | كما نظمت حلقة عمل وطنية ثانية في كوستاريكا، في سياق مشروع لتعزيز تشريعات مكافحة الإرهاب. |
Établissement d'une institution spéciale chargée d'aider à appliquer la législation contre la traite des personnes | UN | إنشاء وكالة خاصة للمساعدة على تنفيذ تشريعات مكافحة الاتجار بالأشخاص |
En effet, le droit international des droits de l'homme n'autorise pas le durcissement de la législation contre le terrorisme en réponse à des manifestations légitimes de dissension politique. | UN | فالقانون الدولي لحقوق الإنسان لا يسمح بتشديد تشريعات مكافحة الإرهاب لمواجهة تعبير المعارضة السياسية المشروع عن آرائها. |
On trouvera ci-après une analyse de l'état actuel du projet de loi relatif au renforcement de la législation contre le terrorisme : | UN | يجري تدارس الوضع الحالي لمشروع القانون الخاص بتعزيز تشريعات مكافحة الإرهاب كالآتي: |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour appliquer de manière effective la législation contre la traite. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لضمان تنفيذ تشريعات مكافحة الاتجار بالبشر تنفيذاً فعالاً. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour appliquer de manière effective la législation contre la traite. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لضمان تنفيذ تشريعات مكافحة الاتجار بالبشر تنفيذاً فعالاً. |
Il a accueilli avec satisfaction les mesures visant à renforcer la législation réprimant la traite de personnes. | UN | ورحبت بالتدابير الرامية إلى تحسين تشريعات مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
L'ONUDC apporte une aide à la rédaction de lois contre le blanchiment, et il a établi, en coopération avec le FMI et la Banque mondiale, une législation type dont les États peuvent tirer parti pour promulguer ou mettre à jour la législation nationale contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. | UN | كذلك يساعد المكتب في صياغة تشريعات مكافحة غسل الأموال، وقد أعدّ بالتعاون مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي تشريعا نموذجيا بشأن غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Par exemple, le Service est sur le point de finaliser des études analytiques sur l'évolution des législations contre le terrorisme dans diverses sous-régions; ces études passeront en revue l'état des dispositions et pratiques juridiques relatives à l'application des instruments universels relatifs au terrorisme. | UN | فعلى سبيل المثال، أوشك فرع منع الإرهاب على الانتهاء من إعداد دراسات تحليلية بشأن التطورات المستجدة في تشريعات مكافحة الإرهاب في عدة مناطق فرعية، وتستعرض هذه الدراسات حالة الأحكام القانونية والممارسات الرامية إلى تنفيذ الصكوك القانونية العالمية المتصلة بالإرهاب. |
Bien que de nombreux pays disposent d'une législation contre la discrimination, dans la pratique, la collaboration entre les entreprises et les syndicats devait être renforcée; | UN | واتفق المشاركون في الرأي وأنه بالرغم من أن تشريعات مكافحة العنصرية سارية في بلدان عديدة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من العمل المشترك من جانب قطاع الأعمال ونقابات العمال؛ |
7. Prie instamment les gouvernements de veiller à ce que leur législation contre la traite contienne une définition de cette pratique qui soit au moins aussi détaillée que celle qui en est donnée dans le Protocole de Palerme; | UN | 7- يحث الحكومات على كفالة أن تتضمن تشريعات مكافحة الاتجار بالأشخاص تعاريف للاتجار لا تقل في شموليتها التعاريف الواردة في بروتوكول باليرمو؛ |
Il recommande aussi que les membres de l'appareil judiciaire, les agents de la force publique, les gardes frontière, les travailleurs sociaux et les prestataires de service dans toutes les régions du pays reçoivent une information et une formation sur la législation de lutte contre la traite. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقدم الدولة الطرف ما يلزم من معلومات وتدريب بشأن تشريعات مكافحة الاتجار إلى العاملين في الجهاز القضائي وموظفي إنفاذ القانون وحرس الحدود والأخصائيين الاجتماعيين والجهات المقدِمة للخدمات في جميع أنحاء البلد. |
Des services de conseil juridiques ont en outre été fournis au Cambodge, à la Mongolie, au Palau et au Viet Nam pour renforcer leur législation sur la lutte contre le blanchiment d'argent, et à la Zambie pour renforcer et mettre en œuvre sa législation relative à la confiscation d'avoirs. | UN | وقُدِّمت فضلا عن ذلك خدمات استشارية قانونية إلى بالاو وفييت نام وكمبوديا ومنغوليا لتعزيز تشريعات مكافحة غسل الأموال، وإلى زامبيا لتعزيز وتنفيذ التشريعات المتعلقة بمصادرة الموجودات. |
Il constitue un ensemble de références sur les divers aspects de la législation relative au contrôle des drogues ainsi qu’un outil pratique pouvant servir tant au niveau national qu’au niveau international. | UN | ويهيىء الفهرس مرجعا شاملا لمختلف جوانب تشريعات مكافحة المخدرات وأداة عملية يمكن استخدامها على الصعيدين الوطني والدولي . |
En cas de non-respect de la législation relative à la lutte contre le blanchiment d'argent, les procureurs sont informés pour qu'une procédure pénale soit déclenchée; | UN | ويُبلّغ أعضاء النيابة العامة بحالات انتهاك تشريعات مكافحة غسل الأموال، من أجل بدء الإجراءات الجنائية |
L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a fourni une assistance aux États de la région pour les aider à revoir et à actualiser leur législation en matière de lutte contre la piraterie. | UN | ويقدم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة المساعدة إلى دول المنطقة فيما يتعلق باستعراض واستكمال تشريعات مكافحة القرصنة الخاصة بها. |
Ces réunions, auxquelles ont participé des représentants du gouvernement, des députés au Parlement, des chercheurs et des membres de la société civile venus des différents pays de la CAE, ont attiré l'attention sur les implications sanitaires de la législation sur la lutte contre la contrefaçon. | UN | وقد اشترك في الاجتماعات ممثلون للحكومات وأعضاء في البرلمان وعلماء وبعض جمعيات المجتمع المدني من جميع بلدان جماعة شرق أفريقيا، وأدى ذلك إلى زيادة الوعي بآثار تشريعات مكافحة التزييف بالنسبة للصحة العامة. |
114.41 Mettre en œuvre des mesures pour combattre les stéréotypes racistes et les comportements discriminatoires à l'égard des migrants, notamment en menant des campagnes de sensibilisation et en faisant respecter la loi portant interdiction de la discrimination raciale dans tous les domaines de la vie publique (Philippines); | UN | 114-41- تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة القوالب النمطية والمواقف التمييزية ضد المهاجرين، بما في ذلك عن طريق حملات التوعية وإنفاذ تشريعات مكافحة التمييز العنصري في جميع ميادين الحياة العامة (الفلبين)؛ |