La solution retenue permettra au Costa Rica de tenir ses engagements internationaux en apportant des aménagements mineurs à sa législation. | UN | وبموجب تلك الإصلاحات، بوسع البلد الامتثال لالتزاماته الدولية بإدخال أقل قدر من التغييرات على تشريعه الوطني. |
À cet égard, il a pris des mesures de sensibilisation et pour harmoniser sa législation avec le droit international humanitaire. | UN | وفي هذا السياق اتخذ بلده تدابير تهدف إلى زيادة الوعي بالموضوع وكفالة تساوق تشريعه الوطني مع القانون الإنساني الدولي. |
La Turquie a pris note des diverses difficultés qui se posaient en matière de discrimination raciale, et a encouragé le pays à renforcer sa législation antidiscriminatoire. | UN | ولاحظت تركيا وجود عدة تحديات في مجال التمييز العنصري وشجعت البلد على تعزيز تشريعه الخاص بالتصدي للتمييز. |
Plus récemment, un certain nombre de pays en développement ont également modifié leur législation sur la propriété intellectuelle afin de renforcer la protection des droits de propriété intellectuelle ou d'instituer de nouvelles mesures pour les faire respecter. | UN | كما عدل من البلدان النامية مؤخرا من تشريعه في مجال الملكية الفكرية لدعم حماية حقوق الملكية الفكرية أو ﻹدخال تدابير إنفاذ جديدة. |
Le Gouvernement finlandais rappelle d'autre part que ladite réserve est subordonnée au principe général du respect des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ses obligations conventionnelles. | UN | وتشير حكومة فنلندا أيضاً إلى أن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام في تفسير المعاهدات الذي لا يجوز بموجبه لأي طرف الاحتجاج بأحكام تشريعه الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية. |
Ces conventions internationales représentent des instruments juridiques fondamentaux dont chaque pays doit s'inspirer pour l'élaboration de sa propre législation | UN | إن هذه الاتفاقيات الدولية تمثل الصكوك القانونية اﻷساسية التي يجب على كل بلد أن يسترشد بها في إعداد تشريعه الوطني. |
En outre, il est en train de mettre à jour avec le concours de l'AIEA, sa législation nationale relative à l'application des garanties. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن العراق، بمساعدة الوكالة، بصدد استكمال تشريعه الوطني المتعلق بتطبيق الضمانات. |
Il a été conclu que le Cap-Vert se caractérisait par sa culture et sa tradition de tolérance et de liberté religieuse telles que reflétées par sa législation. | UN | وجاء في ختام الرد أن الرأس الأخضر يتميز بثقافته وتقاليده المبنية على التسامح وحرية الدين اللذين يعكسهما تشريعه. |
En tant que pays d'émigration et d'immigration, le Liban applique les deux principes suivants dans sa législation sur la nationalité : | UN | فلبنان، كبلد يهاجَر منه وإليه، يعتمد في تشريعه المتعلّق بالجنسية المبدأين الآتيين: |
Il s'emploie à mettre sa législation en conformité avec les engagements qu'il a pris au niveau international. | UN | ويعمل السودان على جعل تشريعه الوطني متسقا مع الالتزامات التي عقدتها على الصعيد الدولي. |
Ainsi, le Maroc a inscrit l'arbitrage dans sa législation et l'applique non seulement dans le domaine commercial mais aussi en matière | UN | وهكذا، فإن المغرب أدرج التحكيم في تشريعه ويطبقه ليس فقط في المجال التجاري بل في المواد المدنية أيضا. |
Le pays aligne également sa législation et ses politiques sur les dispositions de la Convention. | UN | ويعمل بلده على جعل تشريعه وسياساته تنسجم مع أحكام الاتفاقية. |
Il a déjà adapté à trois reprises sa législation nationale aux normes internationales. | UN | وقد قام فعلا ثلاث مرات بتكييف تشريعه الوطني لينسجم مع المعايير الدولية. |
Cette amélioration, dans le cas du principal contribuant, n’est pas due au fait que son organe législatif a ouvert des crédits d’un montant plus important, mais au fait que sa législation interne a permis de payer plus rapidement les sommes qui avaient été autorisées. | UN | ولم يكن هذا التحسن بالنسبة للمساهم الرئيسي نتيجة أي زيادة في المبلغ الذي خصصته هيئته التشريعية بل ﻷن تشريعه الوطني سمح بسداد تلك المبالغ المخصصة، بمزيد من السرعة. |
5. Chaque Partie prend des mesures, dans le cadre de sa législation, afin de diffuser notamment : | UN | 5- يتخذ كل طرف تدابير في إطار تشريعه لغرض نشر جملة أمور، منها ما يلي: |
2. Chaque Partie veille, dans le cadre de sa législation nationale, à ce que les membres du public concerné | UN | 2- يكفل كل طرف، في إطار تشريعه الوطني، تمكين أفراد الجمهور المعني |
1. Les États parties qui n'extradent pas leurs ressortissants s'engagent à revoir périodiquement leur législation nationale afin de déterminer si une extradition ou une extradition conditionnelle de leurs ressortissants pourrait être autorisée. | UN | إذا لم تكن الدولة الطرف تقوم بتسليم رعاياها يتعهد الطرف المذكور بأن يعيد النظر دوريا في تشريعه الداخلي لتحديد ما إذا كان من الممكن السماح بتسليم الرعايا أو بتسليمهم المشروط. |
Plus récemment, un certains nombre de pays en développement ont également modifié leur législation sur la propriété intellectuelle afin de renforcer la protection des droits de propriété intellectuelle ou d'instituer de nouvelles mesures pour les faire respecter. | UN | كما عدل عدد من البلدان النامية مؤخرا من تشريعه في مجال الملكية الفكرية لدعم حماية حقوق الملكية الفكرية أو إدخال تدابير إنفاذ جديدة. |
Le Gouvernement finlandais rappelle d'autre part que ladite réserve est subordonnée au principe général du respect des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ses obligations conventionnelles. | UN | وتشير حكومة فنلندا أيضاً إلى أن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام في تفسير المعاهدات الذي لا يجوز بموجبه ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام تشريعه الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية. |
Le Gouvernement finlandais rappelle d'autre part que ladite réserve est subordonnée au principe général du respect des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ses obligations conventionnelles. | UN | وتشير حكومة فنلندا أيضاً إلى أن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام في تفسير المعاهدات الذي لا يجوز بموجبه ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام تشريعه الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية. |
En conséquence, il a accédé aux instruments internationaux portant sur les droits de l'homme et il a adopté sa propre législation aux dispositions de ces instruments. | UN | وبناء عليه، انضم إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وواءم تشريعه الداخلي مع أحكامها. |
Elle doit alors signifier sa décision au secrétariat, qui informera à son tour les autres Parties à la Convention que le mouvement transfrontière de ce déchet est interdit. | UN | وفي هذه الحالة، يتعين على البلد أن يبلغ أمانة اتفاقية بازل بمضمون تشريعه الوطني التي يقوم بدوره بإبلاغ الأطراف الأخرى في الاتفاقية بحظر نقل هذه النفايات عبر الحدود. |