Il l'a encouragé à adopter des mesures législatives sur les droits des réfugiés. | UN | وشجعته على وضع تدابير تشريعية بشأن حق اللاجئين. |
Mise au point d'orientations législatives sur un système de responsabilité élargie des producteurs; | UN | وضع توجيهات تشريعية بشأن نظام المسؤولية الموسَّعة للمُنتِج؛ |
Dans cet arrêt, l'auteur reprochait à l'article 14 de violer le principe d'égalité des citoyens en ce qu'il ne permettait pas au Conseil d'État de prendre connaissance des recours introduits contre des actes purement administratifs d'assemblées législatives concernant des fonctionnaires. | UN | ويدعي المدعي في ذلك القرار أن المادة 14 تنتهك مبدأ المساواة من حيث إنها لا تسمح لمجلس الدولة بالنظر في الطعون ضد قرارات إدارية محضة اتخذتها هيئات تشريعية بشأن أفراد في الخدمة المدنية. |
Chaque Conseil est doté de pouvoirs législatifs pour les affaires relevant de sa compétence. | UN | ولكل مجلس ولاية سلطات تشريعية بشأن المسائل المندرجة في إطار اختصاص الولاية. |
72. Pour la première fois, des mesures législatives relatives à la flexibilité du temps de travail ont été adoptées. | UN | 72- وتم للمرة الأولى اعتماد تدابير تشريعية بشأن ساعات العمل المرنة. |
Pour réaliser cet objectif au niveau national, le PNUE élabore des modèles de textes législatifs sur la gestion des produits chimiques à l'intention des pays dont la législation sur les produits chimiques est soit inexistante soit insuffisante. | UN | ولتحقيق هذا الهدف على الصعيد الوطني، يقوم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بإعداد وثائق توجيه تشريعية بشأن إدارة المواد الكيميائية كي تستخدمها البلدان التي ليس لديها قوانين منظمة للمواد الكيميائية أو التي ليس لديها إلا القليل منها. |
Il l'encourage également à adopter des dispositions législatives contre le harcèlement sexuel au travail et dans les établissements scolaires, en prévoyant des sanctions, des voies de recours civils et des dispositifs de réparation pour les victimes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على اتخاذ خطوات لسّن أحكام تشريعية بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل في المؤسسات التعليمية، بما في ذلك العقوبات وسبل الانتصاف المدنية وتعويض الضحايا. |
Des actions supplémentaires restent nécessaires pour l'adoption des réformes législatives en matière de durée de la garde à vue et de contrôle judiciaire de la détention. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات إضافية ترمي إلى اعتماد إصلاحات تشريعية بشأن مدة الحبس الاحتياطي والمراقبة القضائية للاحتجاز. |
Les Etats devraient développer des dispositions législatives sur la responsabilité civile et pénale des personnes physiques et morales. | UN | وينبغي للدول أن تضع أحكاما تشريعية بشأن المسؤولية المدنية والجنائية لﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين. |
Selon un avis contraire toutefois, le manque de personnel expérimenté était pour certains États un problème réel, dont on devait tenir compte au moment d’élaborer des dispositions législatives sur la sélection du concessionnaire. | UN | بيد أن الرأي المعارض ذهب الى أن عدم توافر الموظفين ذوي الخبرة هو مشكلة حقيقية تواجه بعض الحكومات ويتعين وضعها في الحسبان عند إعداد أحكام تشريعية بشأن اختيار صاحب الامتياز. |
Le Comité a recommandé que la Tunisie envisage d'adopter des dispositions législatives sur les droits des enfants réfugiés et demandeurs d'asile, en consultation avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux réfugiés. | UN | وأوصت اللجنة تونس بأن تنظر في اعتماد أحكام تشريعية بشأن حق الطفل اللاجئ وملتمس اللجوء وذلك بالتشاور مع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |
Le Comité invite l'État partie à adopter des dispositions pénales garantissant l'accès de toute personne privée de liberté à un avocat, et ce dès le début de sa détention, ainsi que des dispositions législatives sur l'aide juridictionnelle. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد ترتيبات جزائية تكفل اتصال كل شخص محروم من حريته بمحامٍ، وذلك منذ بداية احتجازه، وكذلك ترتيبات تشريعية بشأن المساعدة القضائية. |
444. Au cours de cette période, on a également enregistré plusieurs améliorations législatives sur des questions ayant trait à la promotion de l'égalité entre les sexes: | UN | 444- وخلال هذه الفترة، يمكن أيضاً تسجيل عدة تحسينات تشريعية بشأن المسائل المتعلقة بتعزيز المساواة بين الجنسين: |
Les États qui avaient incorporé ou étaient sur le point d'incorporer dans leur droit interne une loi type élaborée par la Commission ou qui envisageaient de prendre des mesures législatives concernant une convention résultant des travaux de la Commission ont été priés d'en informer le secrétariat de la Commission. | UN | وطُلب إلى الدول التي اشترعت أو هي بصدد أن تشترع قانونا نموذجيا من إعداد اللجنة، أو التي تنظر في اتخاذ إجراءات تشريعية بشأن اتفاقية ناتجة عن أعمال اللجنة، أن تبُلّغ أمانة اللجنة بذلك. |
Les États pourraient aussi envisager de rendre compte des activités tendant à la prise de mesures législatives concernant un texte de la CNUDCI ou à l'adoption d'une législation inspirée d'un texte de la CNUDCI. | UN | وأفيد بأنه يمكن أيضا النظر في الابلاغ عن الأنشطة المضطلع بها في سبيل اتخاذ إجراءات تشريعية بشأن نص من نصوص الأونسيترال وعن التشريعات المتأثرة بأحد نصوص الأونسيترال. |
20. Quelques délégations ont été d'avis que la nouvelle convention devrait comprendre des dispositions faisant aux États l'obligation de promulguer des mesures législatives concernant les règles de preuve. | UN | ٠٢- واقترح بعض الوفود أن تتضمن الاتفاقية الجديدة أحكاما تقتضي اتخاذ الدول إجراءات تشريعية بشأن متطلبات وقواعد الاستدلال. |
Par ailleurs, la plupart des orateurs ont exprimé leur reconnaissance à l'Office avoir élaboré quatre guides législatifs pour l'application de la Convention et de chacun des trois Protocoles s'y rapportant, guides qui avaient été distribués aux délégations en cours de session. | UN | وفي هذا السياق، أعرب معظم المتكلمين عن تقديرهم لقيام المكتب بوضع أربعة أدلة تشريعية بشأن تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها الثلاثة، التي كانت قد عُمِّمت على الوفود أثناء الدورة. |
52. L'actuel examen effectué par le CCI a confirmé que toutes les organisations ayant répondu au questionnaire, à l'exception de l'OMPI, de l'OMT et du PAM, ont des mandats législatifs pour la coopération Sud-Sud (ou la CTPD et la CEPD). | UN | 52 - وأكد الاستعراض الحالي لوحدة التفتيش المشتركة أن جميع المنظمات المجيبة، باستثناء منظمة السياحة العالمية وبرنامج الأغذية العالمي والمنظمة العالمية للملكية الفكرية، لديها ولايات تشريعية بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب (أو التعاون التقني والتعاون الاقتصادي). |
L'UNESCO a encouragé Malte à élaborer des dispositions législatives relatives à la justiciabilité du droit à l'éducation et/ou de diffuser de l'information à ce sujet afin d'augmenter les moyens de faire respecter le droit à l'éducation, de le protéger, de le mettre en œuvre et d'en surveiller le respect. | UN | 49- شجّعت اليونسكو مالطة على المضي في وضع أحكام تشريعية بشأن إمكانية التقاضي فيما يتعلق بالحق في التعليم و/أو إعداد تقارير في هذا الصدد لزيادة احتمال احترام الحق في التعليم وحمايته وإنفاذه ورصده(97). |
355. Tout en prenant note du fait que des mesures législatives relatives à l'adoption ont été incorporées au Code des mineurs (1992), le Comité demeure préoccupé par le manque de mesures de protection efficaces en ce qui concerne les adoptions internationales. | UN | 355- وبينما تلاحظ اللجنة إدراج تدابير تشريعية بشأن التبني في قانون القصّر (لعام 1992)، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى تدابير حماية كافية فيما يتعلق بمسألة التبني في بلد آخر. |
INTERPOL encourage également ses membres à soumettre des textes législatifs sur ces questions, qu'il entend afficher sur son site Web afin de mettre en commun toute la gamme des expériences nationales. | UN | كما تشجع منظمة الإنتربول أعضاءها على تقديم نصوص تشريعية بشأن هذه المسائل بغرض نشرها على الموقع الشبكي للمنظمة من أجل تبادل المجموعة الواسعة من الخبرات الوطنية(). |
Il l'encourage également à adopter des dispositions législatives contre le harcèlement sexuel au travail et dans les établissements scolaires, en prévoyant des sanctions, des voies de recours civils et des dispositifs de réparation pour les victimes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على اتخاذ خطوات لسّن أحكام تشريعية بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل في المؤسسات التعليمية، بما في ذلك العقوبات وسبل الانتصاف المدنية وتعويض الضحايا. |
Des actions supplémentaires restent nécessaires pour l'adoption des réformes législatives en matière de durée de la garde à vue et de contrôle judiciaire de la détention. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات إضافية ترمي إلى اعتماد إصلاحات تشريعية بشأن مدة الحبس الاحتياطي والمراقبة القضائية للاحتجاز. |
202. La Commission a prié les États qui avaient adopté ou étaient sur le point d'adopter une législation fondée sur une loi type élaborée par elle ou qui envisageaient de déposer un instrument concernant une convention résultant de ses travaux d'en informer son secrétariat. | UN | 202- وطلبت اللجنة إلى الدول التي سنّت، أو توشك أن تسن، تشريعات تستند إلى قانون نموذجي أعدته اللجنة، أو التي تنظر في اتخاذ إجراءات تشريعية بشأن اتفاقية منبثقة عن أعمال اللجنة أن تُبلّغ أمانة اللجنة بذلك. |