Une autre suggestion a été faite, visant à limiter le champ d'application de l'exception au cas où la législation du pays hôte exigeait qu'une société soit constituée. | UN | واقترح كذلك تقييد نطاق تطبيقه وحصره في الحالة التي يشترط فيها تشريع البلد المضيف إنشاء شركة. |
Les droits et obligations en matière d'emploi des citoyens lituaniens qui travaillent à l'étranger sont régis par la législation du pays étranger à moins que des accords bilatéraux n'en disposent autrement. | UN | ويتم في تشريع البلد الأجنبي تنظيم حقوق العمل والالتزامات المترتبة على رعايا جمهورية ليتوانيا ممن يعملون في الخارج، ما لم تنص على غير ذلك الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الطرفين. |
L'obligation qu'ont les parents d'entretenir et d'élever les enfants est consacrée par la Constitution et la législation du pays. | UN | والتزام الوالدين بإعالة وتربية الأطفال مكرس في الدستور وفي تشريع البلد. |
583. Le Comité a pris note des informations et des données suffisantes qui confirment que le principe d'égalité est inscrit dans la Constitution de la Croatie, que la protection des droits de la femme est institutionnalisée et que les dispositions de la Convention font partie intégrante de la loi du pays. | UN | ٥٨٣- أحاطت اللجنة علما بمعلومات وبيانات كافية تؤكد أن مبدأ المساواة وارد في دستور كرواتيا، وأن حماية حقوق المرأة قد ترسخت، وأن أحكام الاتفاقية جزء لا يتجزأ من تشريع البلد. |
b) Opérations se rapportant à des aspects particuliers de la législation fiscale du pays expéditeur : revenus obtenus par des résidents du pays destinataire et exonérés d'impôts, en tout ou en partie, en vertu de dispositions spéciales de la législation fiscale du pays expéditeur; | UN | (ب) معاملات ذات صلة بجوانب خاصة من تشريع البلد المحيل: عناصر الدخل الذي يكسبه المقيمون في البلد المتلقي الحاصلون على إعفاء أو تخفيف جزئي من الضريبة بموجب أحكام خاصة من القانون الوطني للبلد المحيل؛ |
Deuxièmement, il souhaiterait être informé des réformes qui ont été apportées à la législation du pays après l'indépendance. | UN | ثانياً، طلب معلومات عن اﻹصلاحات التي أُجريت في تشريع البلد بعد الاستقلال. |
Même si aucune exécution capitale n'a eu lieu à la Barbade depuis bientôt un quart de siècle, la peine de mort est prévue dans la législation du pays. | UN | وبالرغم من أنه لم يتم تنفيذ أية عقوبة إعدام في بربادوس منذ ما يناهز ربع القرن فإن تلك العقوبة منصوص عليها في تشريع البلد. |
Des déchets dangereux sont exportés, en contravention avec la législation du pays exportateur ou du pays importateur, sous forme de matières destinées au recyclage ou de produits faisant partie de projets de développement. | UN | ويتم تصدير نفايات خطرة بما يخالف تشريع البلد المصدر أو تشريع البلد المستورد في شكل مواد تخصص ﻹعادة تدويرها أو في شكل مواد تشكل جزءا من مشاريع للتنمية. |
la législation du pays ne contient aucune disposition discriminatoire à l'égard des femmes, et l'égalité des sexes est considérée comme un moyen de tirer parti d'une énorme source d'énergie utilisable en faveur du développement. | UN | وإن تشريع البلد خال من التمييز القائم على الجنس، وتعتبر المساواة بين الجنسين وسيلة تسمح بالاستفادة من مصدر هائل للطاقة من أجل التنمية. |
Il serait plus prudent, si on ne veut pas énoncer ces circonstances atténuantes, de s'en remettre à la législation du pays où le crime a été commis. " | UN | وربما كان من اﻷحكم، في حالة عدم الرغبة في سرد هذه الظروف المخففة، اﻹحالة إلى تشريع البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة " . |
Pour sa part, très peu des questions qu'il a soulevées sont restées sans réponse : il souhaiterait ainsi obtenir des précisions sur le statut juridique des enfants adoptés par des familles suisses et savoir quel est le statut de l'enfant au cours de la période probatoire de deux ans qui est prévue lorsque la législation du pays d'origine de l'enfant ne prévoit pas l'adoption plénière immédiate. | UN | وقال إن عدداً قليلاً جداً من المسائل التي أثارها ظلت دون جواب، وإنه يأمل لذلك الحصول على توضيحات بشأن المركز القانوني لﻷطفال الذين تتبناهم اﻷسر السويسرية، ومعرفة مركز الطفل خلال فترة السنتين الاختبارية المنصوص عليها، عندما لا ينص تشريع البلد اﻷصلي للطفل على التبني الكامل المباشر. |
Il a donc décidé de formuler une recommandation sur ce paragraphe, mais l'État partie n'y a pas donné suite, faisant valoir que des assurances diplomatiques, combinées à une étude de la législation du pays en question et des circonstances de chaque affaire, offraient une garantie suffisante contre le risque de torture. | UN | وبناءً على ذلك، وافقت اللجنة على تقديم توصية بشأن تلك الفقرة ولكن الدولة الطرف لم تتخذ أيّة إجراءات بشأنها. وزعمت الدولة الطرف أن التأكيدات الدبلوماسية تقدم مقترنة بدراسة حول تشريع البلد المعني وظروف كل حالة، يعتبر ضماناً كافياً للحماية من خطر التعذيب. |
8. Il faut cependant faire remarquer qu'à l'instar de la plupart des pays d'Afrique, le Tchad a hérité de la législation du pays colonisateur et s'efforce autant que possible d'adopter des lois consensuelles pour être en harmonie avec ses pairs. | UN | 8- غير أنه يجدر ملاحظة أن تشاد على غرار غالبية دول أفريقيا، ورثت تشريع البلد المستعمر، وأنها تبذل قصارى جهودها لاعتماد قوانين توافقية لتحقيق التواؤم مع نظرائها من البلدان. |
6° Les étrangers condamnés à l'étranger ou s'y trouvant sous le coup de poursuites pour des infractions graves qui, selon la législation du pays ou d'après les traités d'extradition conclus par l'Etat avec d'autres Etats, pourraient donner lieu à leur extradition; | UN | 6 - الأجانب المدانون أو الملاحقون في الخارج لارتكابهم جرائم خطيرة تجيز تسليمهم، بمقتضى تشريع البلد أو بمقتضى اتفاقات لتسليم المطلوبين أبرمتها الدولة مع دول أخرى؛ |
Elle exprime son désarroi face à la déclaration faite dans le rapport (CEDAW/C/SUR/3, p. 12) disant que l'élimination des préjudices n'est pas inclue dans la législation du pays. | UN | وأعربت عن أسفها لما ورد في التقرير CEDAW/C/SUR/3)، صفحة 12) عن أن القضاء على أوجه التعصب ليس مدرجا في تشريع البلد. |
b) la législation du pays où l'infraction a été commise considère également l'acte en question comme une infraction; | UN | (ب) أن يكون تشريع البلد الذي ارتكب فيه العمل أو المخالفة ينص أيضا على أنهما جريمة؛ |
Les dirigeants de certaines minorités religieuses se seraient plaints de dispositions de la législation du pays selon lesquelles les communautés religieuses de moins de 20 000 membres ne pourraient pas obtenir de statut légal, lequel est indispensable pour, entre autres, construire des lieux de culte. | UN | 90- يُزعم أن زعماء بعض الأقليات الدينية قد تذمروا من أحكام واردة في تشريع البلد تنص على أنه لا يجوز للطوائف الدينية التي تضم أقل من 000 20 عضو الحصول على مركز قانوني، وهو الذي يعتبر ضرورياً لبناء أماكن العبادة من بين عدة أمور أخرى. |
6. M. KOLOSOV dit qu'il n'est pas satisfait des discussions qui ont eu lieu à la séance précédente sur les réserves formulées par la République arabe syrienne à l'égard des dispositions de l'article 14 consacrant le droit de l'enfant à la liberté de religion et des articles 20 et 21 concernant l'adoption, en raison du fait que ces dispositions ne seraient pas conformes à la législation du pays ni aux principes de la charia. | UN | ٦- السيد كولوسوف قال إنه لم يكن راضياً عن المناقشة التي جرت في الجلسة السابقة بشأن التحفظات التي أبدتها الجمهورية العربية السورية على أحكام المادة ٤١ المتعلقة بحق الطفل في حرية الدين، والمادتين ٠٢ و١٢ المتعلقتين بالتبني على أساس أن تلك اﻷحكام لا تتوافق مع تشريع البلد ومع مبادئ الشريعة. |
583. Le Comité a pris note des informations et des données suffisantes qui confirment que le principe d'égalité est inscrit dans la Constitution de la Croatie, que la protection des droits de la femme est institutionnalisée et que les dispositions de la Convention font partie intégrante de la loi du pays. | UN | ٥٨٣- أحاطت اللجنة علما بمعلومات وبيانات كافية تؤكد أن مبدأ المساواة وارد في دستور كرواتيا، وأن حماية حقوق المرأة قد ترسخت، وأن أحكام الاتفاقية جزء لا يتجزأ من تشريع البلد. |
b) Opérations se rapportant à des aspects particuliers de la législation fiscale du pays expéditeur : revenus obtenus par des résidents du pays destinataire et exonérés d'impôts, en tout ou en partie, en vertu de dispositions spéciales de la législation fiscale du pays expéditeur; | UN | (ب) المعاملات ذات الصلة بجوانب خاصة من تشريع البلد المحيل: عناصر الدخل الذي يكسبه المقيمون في البلد المتلقي الحاصلون على إعفاء أو تخفيف جزئي من الضريبة بموجب أحكام خاصة من القانون الوطني للبلد المحيل؛ |