Le multilatéralisme doit être le fondement de la sécurité mondiale afin que les petits pays ne se sentent pas à la merci des plus forts. | UN | فتعددية الأطراف يجب أن تكون أساس الأمن العالمي، إذا ما أريد للبلدان الأصغر ألا تشعر بأنها تحت رحمة البلدان الأقوى. |
Confronté à un chômage et à des déficits budgétaires élevés, ces pays ne se sentent plus aussi riches que par le passé. | UN | إن هذه البلدان التي أرهقتها مستويات البطالة المرتفعة والعجز في الميزانية، ولم تعد تشعر بأنها على ثراء كما اعتادت. |
Malheureusement, le nombre de pays qui se sentent menacés n'a pas diminué. | UN | ومما يؤسف له، أن عدد البلدان التي تشعر بأنها مهددة لم ينقص. |
Tu sais, j'étais en train de parler à Lucy, et elle se sent réellement mal, | Open Subtitles | أنت تعرف، أنا أتحدث إلى لوسي، وأنها حقا لا تشعر بأنها سيئة، |
L'Allemagne tient à préciser qu'elle ne se sent pas tenue de s'associer à ce consensus dans d'autres instances des Nations Unies. | UN | وتود ألمانيا أن تبين بوضوح أنها لا تشعر بأنها ملزمة بالمضي مع هذا التوافق في الآراء في هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
Les États parties devraient se sentir totalement libres de faire connaître tout élément pouvant concerner le Traité. | UN | ويجب على الدول الأطراف ألا تشعر بأنها مقيدة أو محدودة في الإبلاغ عن أية بنود ذات صلة بالمعاهدة. |
L'une des menaces les plus graves à notre sécurité commune est la dissémination des armes de destruction massive dans des États qui ne se sentent pas liés par les règles de conduite internationale. | UN | من أعظم التهديدات ﻷمننا المشترك انتشار أسلحة التدمير الشامل الى الدول التي لا تشعر بأنها ملزمة بقواعد السلوك الدولي. |
Ces États se sentent toujours menacés, en l'absence d'un instrument juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité négatives. | UN | وهذه الدول لا تزال تشعر بأنها مهددة في ظل عدم وجود صك ملزم قانونا لضمانات الأمن السلبية. |
Nombre de parties prenantes se sentent elles-aussi laissées à l'écart. | UN | كما أن كثيرا من الأطراف المعنيــة تشعر بأنها هي أيضا على الهامش. |
Bien que sa mise en œuvre soit volontaire, les Etats se sentent tenus de respecter, dans la mesure du possible, les engagements politiques qu'ils ont pris. | UN | وعلى الرغم من أن تنفيذ هذه التدابير يكون طوعياً، فإن الدول تشعر بأنها ملتزمة بأن تحترم، قدر المستطاع، الالتزامات السياسية التي وضعتها. |
De nombreux petits pays et pays de taille moyenne se sentent exclus. | UN | فالعديد من البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم تشعر بأنها مستبعدة. |
En revanche, les Etats qui se sentent menacés ne devront compter que sur leur propre force pour se défendre, avec toutes les conséquences négatives que cela aura quant à l'accumulation d'armements. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الدول التي تشعر بأنها مهددة ستعتمد على قدراتها الوطنية للدفاع عن نفسها وما يترتب على ذلك من نتائج سلبية في حشد اﻷسلحة. |
La Suède ne se sent pas liée par la Déclaration et ne peut accepter aucune déclaration qui pourrait donner à entendre que le clonage thérapeutique est interdit. | UN | وأضافت أن السويد لا تشعر بأنها ملزمة بالإعلان ولا يمكنها قبول أي بيان قد يفسر على أنه حظر للاستنساخ العلاجي. |
Cela donne l'impression que le Gouvernement se sent peu concerné par le problème, bien que ce soit un exemple d'inégalité. | UN | ويبدو أن ذلك يشير إلى أن الحكومة تشعر بأنها غير معنية بالمسألة على الرغم من أن هذا مثال واضح على عدم المساواة. |
La Commission se sent forcée d'agir à cause d'hypothèses avancées par les médias, des gens comme vous-même. | Open Subtitles | اللجنة تشعر بأنها مجبرة على التصرف بسبب النظريات التي يقدمها أشخاص مثلك، في وسائل الإعلام. |
Elle se sent responsable de toutes les tragédies survenues dans sa famille. | Open Subtitles | فهي مازالت تشعر بأنها مسئولة عن المآسي التي حدثت لعائلتها |
C'est ainsi qu'on écartera le risque de voir de vastes pans de la population mondiale se sentir tenue à l'écart. | UN | وبهذه الطريقة سيتجنب الفريق المخاطرة بجعل أجزاء كبيرة من العالم تشعر بأنها مهملة. |
Sans des droits et des libertés juridiques et socioculturelles appropriées, les communautés de migrants pourront difficilement se sentir < < chez elles > > . | UN | وبدون التوفر الكافي للحقوق والحريات القانونية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن لمجتمعات المهاجرين أن تشعر بأنها في وطنها. |
Même les États dotés d'armes nucléaires ont exprimé leur inquiétude quant à la possibilité de leur utilisation; en fait, leur possession crée pour ces États un plus grand risque d'attaque par d'autres États qui, se sentant menacés, ont entrepris leurs propres programmes d'armement nucléaire. | UN | وحتى الدول الحائزة للأسلحة النووية أعربت عن القلق إزاء إمكانية استخدامها؛ ففي الواقع، يضع امتلاك هذه الأسلحة تلك الدول عرضة لخطر أكبر يتمثَّل في هجوم من دول أخرى تشعر بأنها مهدَّدة بهذه الأسلحة، وشرعت في تنفيذ برامج للأسلحة النووية خاصة بها. |
Toutefois, elle a demandé à ne plus bénéficier de ce programme car elle se sentait sous surveillance permanente. | UN | بيد أنها طلبت إزالة اسمها من هذا البرنامج حيث إنها كانت تشعر بأنها محل مراقبة رسمية مستديمة. |
Si Annie sent qu'elle n'appartient pas à ce monde, elle continuera à le fuir et, et la prochaine fois, pas vers moi. | Open Subtitles | إذا آني تشعر بأنها لاتنتمي في ذلك العالم , ستستمر تركض منه والمرة القادمة , ليس إلي لذا قبل أن أسحبها في |
Quand Jessica a été transformée, ça a pris beaucoup de temps pour qu'elle se sente normale. | Open Subtitles | عندما تم تحويل جيسيكا لم تشعر بأنها طبيعية إلا بعد مرور وقتٍ طويل. |
Mais d'une certaine manière, aujourd'hui, elles ont le sentiment d'être prises au piège. | UN | إلاّ أنها بدأت، بطريقة ما، تشعر بأنها وقعت في مصيدة. |
Les non-ressortissantes ont souvent le sentiment de ne pas bénéficier de la protection de la loi. | UN | والمرأة غير المواطنة كثيراً ما تشعر بأنها تفتقر إلى حماية القانون. |