ويكيبيديا

    "تشعر بالقلق من أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • préoccupé par le fait que
        
    • préoccupé par les
        
    • il craint que
        
    • avec inquiétude que
        
    • s'inquiète de ce que
        
    • juge préoccupant le fait que
        
    • néanmoins avec préoccupation que
        
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que la procédure actuelle relative au traitement des témoins mineurs ne prévoit pas une égale protection pour les enfants âgés de 14 ans ou plus. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق من أن الإجراء القائم حاليا للتعامل مع الضحايا من الأطفال لا يوفر قدرا مماثلا من الحماية للأطفال البالغين 14 سنة وأكثر.
    Il est également préoccupé par le fait que l'État partie ne garantit pas encore pleinement l'indépendance des juges par rapport aux pouvoirs exécutif et législatif et que leur statut n'est pas correctement protégé par la loi. UN كما تشعر بالقلق من أن الدولة الطرف ما زالت لا تضمن استقلال القضاة الكامل عن السلطتين التنفيذية والتشريعية للحكومة، وأن مركزهم غير مؤمن بشكل مناسب بموجب القانون.
    Le Comité note avec satisfaction les efforts faits par l'État partie pour renforcer l'accès des femmes et des filles rurales à l'éducation, mais il demeure préoccupé par les taux d'analphabétisme et d'abandon scolaire anormalement élevés chez les filles en milieu rural. UN وفي حين تلاحظ اللجنة، مع الارتياح، الجهود المبذولة لتعزيز إمكانية حصول النساء والفتيات الريفيات على التعليم، فإنها لا تزال تشعر بالقلق من أن الفتيات في الأرياف يشهدن معدلات غير متناسبة للأمية وللانقطاع عن الدراسة.
    35. Le Comité consultatif note que le taux d'exécution du budget de la FINUL a légèrement augmenté depuis 2007/08, mais il craint que cette évolution ne résulte davantage des décisions de l'Assemblée générale que d'une amélioration des prévisions budgétaires. UN 35 - وفي حين لاحظت اللجنة الاستشارية حدوث تحسن طفيف في معدل تنفيذ ميزانية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان منذ الفترة 2007/2008، فإنها تشعر بالقلق من أن هذا التحسن هو نتيجة قرارات الجمعية العامة وليس التنبؤ بتحسن الميزانية.
    Le Comité constate toutefois avec inquiétude que l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales constitue un problème grave qui ne cesse de croître dans l'État partie, en particulier sous la forme de la prostitution des enfants et de la traite à cet effet. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق من أن الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية يمثل مشكلة خطيرة ومتنامية في الدولة الطرف، لا سيما في شكل بغاء الأطفال والاتجار بهم لذلك الغرض.
    Le Comité se félicite de la création du Parlement des enfants mais s'inquiète de ce que ses méthodes de travail et son mode d'élection pourraient nuire à sa légitimité et à son efficacité. UN وتقدر اللجنة إنشاء برلمان الطفل، ولكنها تشعر بالقلق من أن أساليب عمله وعمليته الانتخابية قد تؤثر على شرعيته وفعاليته.
    Tout en comprenant la nécessité de promouvoir la représentation sur une base ethnique au sein des partis politiques, il juge préoccupant le fait que les dispositions législatives en vigueur à cet égard risquent de limiter les possibilités des plus petits groupes ethniques de se faire représenter dans les organes élus (art. 5 c)). UN وهي تتفهم ضرورة تعزيز التمثيل الإثني داخل الأحزاب السياسية، لكنها تشعر بالقلق من أن تؤدي الأحكام التشريعية المتعلقة بذلك إلى تقليص فُرصَ الجماعات الإثنية الصغيرة في التمثيل في الهيئات المنتخبة (الفقرة (ج) من المادة 5).
    Il constate néanmoins avec préoccupation que certaines restrictions des garanties fondamentales concernant les personnes en garde à vue subsistent, en particulier celle qui a trait à l'accès à un avocat dès le début de la détention. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق من أن بعض القيود لا تزال مفروضة على الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في الاستعانة بمحام منذ اللحظة الأولى لاحتجازهم.
    Le Comité salue le moratoire de facto sur les exécutions appliqué par l'État partie, mais est néanmoins préoccupé par le fait que des condamnations à mort sont encore prononcées, et pas uniquement pour les crimes les plus graves. UN 11- ترحب اللجنة بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام بحكم الأمر الواقع في الدولة الطرف، لكنها تشعر بالقلق من أن أحكام الإعدام لا تزال تفرض، وأن هذه لا تنطبق حصراً على أشد الجرائم خطورة.
    Il est également préoccupé par le fait que l'État partie ne garantit pas encore pleinement l'indépendance des juges par rapport aux pouvoirs exécutif et législatif et que leur statut n'est pas correctement protégé par la loi. UN كما تشعر بالقلق من أن الدولة الطرف ما زالت لا تضمن استقلال القضاة الكامل عن السلطتين التنفيذية والتشريعية للحكومة، وأن مركزهم غير مؤمن بشكل مناسب بموجب القانون.
    Il est indiqué dans les observations que le Comité demeure préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas encore adopté de législation visant à protéger les femmes contre la violence, en particulier la violence domestique. UN ورد النص بالملاحظات أن اللجنة تشعر بالقلق من أن الدولة الطرف لم تعتمد بعد تشريعاً يتعلق بحماية النساء اللاتي يتعرضن للعنف ولا سيما العنف المنزلي.
    Il est également préoccupé par le fait que les enfants nés hors mariage continuent de faire l'objet de discrimination par le biais du système de registre de famille et des dispositions sur l'héritage. UN كما تشعر بالقلق من أن الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية لا يزالون يتعرضون للتمييز من خلال نظام تسجيل الأسرة، وفي الأحكام المتعلقة بالميراث.
    Le Comité demeure néanmoins préoccupé par le fait que les frais exigés après la période de cent vingt jours puissent constituer un obstacle à l'enregistrement des enfants, qui reste faible. UN ومع ذلك، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق من أن الرسوم التي تُفرض بعد فترة اﻟ 120 يوما قد تشكل عائقا أمام تسجيل الأطفال، الذي لا تزال نسبته منخفضة.
    Il est cependant préoccupé par le fait que le Paraguay demeure un pays d'origine et de destination de la traite de femmes et d'enfants à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé. UN غير أنها تشعر بالقلق من أن باراغواي لا تزال من بلدان المصدر والمقصد للنساء والأطفال ضحايا الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري.
    Le Comité note avec satisfaction les efforts faits par l'État partie pour renforcer l'accès des femmes et des filles rurales à l'éducation, mais il demeure préoccupé par les taux d'analphabétisme et d'abandon scolaire anormalement élevés chez les filles en milieu rural. UN وفي حين تلاحظ اللجنة، مع الارتياح، الجهود المبذولة لتعزيز إمكانية حصول النساء والفتيات الريفيات على التعليم، فإنها لا تزال تشعر بالقلق من أن الفتيات في الأرياف يشهدن معدلات غير متناسبة للأمية وللانقطاع عن الدراسة.
    Le Comité salue les efforts de l'État partie pour assurer l'accès à la justice sur son territoire, mais il est préoccupé par les limitations qui persistent dans ce domaine. UN 22- بينما ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى ضمان الاحتكام إلى القضاء في الدولة الطرف، فإنها تشعر بالقلق من أن القيود ما زالت قائمة.
    Le Comité salue la mise en œuvre de la loi de 2007 sur la protection des réfugiés, qui a porté création de trois organes administratifs pour s'occuper des questions relatives aux réfugiés, mais il craint que cette solution ne soit pas viable à cause de l'insuffisance des fonds mis à la disposition de ces organes (art. 7 et 15). UN 23- ترحب اللجنة بسن قانون عام 2007 المتعلق بحماية اللاجئين الذي ينص على إنشاء ثلاث هيئات إدارية تُعنى بمعالجة قضايا اللاجئين؛ بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن الافتقار إلى التمويل اللازم لهذه الهيئات سيجعلها حلاً غير قابل للاستدامة (المواد 7 و15).
    16. Le Comité relève avec satisfaction les mesures prises par l'État partie pour assurer des moyens de recours contre les sociétés allemandes opérant à l'étranger qui ne respecteraient pas les normes en matière de droits de l'homme pertinentes, mais il craint que cela ne soit pas suffisant dans tous les cas (art. 2, par. 2). UN 16- وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لإتاحة سبل الانتصاف ضد شركات ألمانية في الخارج يُزعم أنها تعمل بصورة تتعارض مع معايير حقوق الإنسان ذات الصلة، لكنها تشعر بالقلق من أن سبل الانتصاف قد لا تكون كافية في جميع الحالات (الفقرة 2 من المادة 2).
    Relevant le risque de poursuites pénales et d'emprisonnement pesant à la fois sur les femmes et sur leurs médecins, le Comité indique avec inquiétude que cela peut soulever des problèmes constitutifs de violation de la Convention. UN وإذ تلاحظ اللجنة ما تواجهه النساء المعنيات وأطباؤهن من خطر الملاحقة الجنائية والسجن، فإنها تشعر بالقلق من أن هذا قد يثير قضايا تشكل خرقاً للاتفاقية.
    Relevant le risque de poursuites pénales et d'emprisonnement pesant à la fois sur les femmes et sur leurs médecins, le Comité indique avec inquiétude que cela peut soulever des problèmes constitutifs de violation de la Convention. UN وإذ تلاحظ اللجنة ما تواجهه النساء المعنيات وأطباؤهن من خطر الملاحقة الجنائية والسجن، فإنها تشعر بالقلق من أن هذا الوضع قد يثير قضايا تشكل خرقاً للاتفاقية.
    63. S'agissant du taux de recouvrement des contributions de 2008, le Groupe s'inquiète de ce que 40 États Membres n'aient pas été en mesure de participer activement au processus décisionnel en raison de la suspension de leur droit de vote. UN 63- وفيما يتعلق بنسبة تحصيل الاشتراكات المقررة لعام 2008، قالت إن المجموعة تشعر بالقلق من أن 40 دولة عضوا لا تستطيع بسبب تعليق حقوقها في التصويت أن تشارك مشاركة نشطة في عملية صنع القرار.
    Tout en reconnaissant les mesures prises par l'État partie pour revoir la législation restrictive en vigueur, le Comité s'inquiète de ce que les articles 58 et 59 de la loi relative aux atteintes aux personnes continuent de criminaliser l'avortement quelles que soient les circonstances. UN 17- بينما تعترف اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لمراجعة التشريعات التقييدية الحالية، تشعر بالقلق من أن المادتين 58 و59 من القانون المتعلق بالجرائم ضد الأشخاص ما زالتا تجرمان الإجهاض في جميع الظروف.
    Tout en comprenant la nécessité de promouvoir la représentation sur une base ethnique au sein des partis politiques, il juge préoccupant le fait que les dispositions législatives en vigueur à cet égard risquent de limiter les possibilités des plus petits groupes ethniques de se faire représenter dans les organes élus (art. 5 c)). UN وهي تتفهم ضرورة تعزيز التمثيل الإثني داخل الأحزاب السياسية، لكنها تشعر بالقلق من أن تؤدي الأحكام التشريعية المتعلقة بذلك إلى تقليص فُرصَ الجماعات الإثنية الصغيرة في التمثيل في الهيئات المنتخبة (الفقرة (ج) من المادة 5).
    Il relève néanmoins avec préoccupation que l'intérêt supérieur de l'enfant n'est pas toujours pris en compte, notamment au moment de la fixation de la peine des parents. UN إلا أنها تشعر بالقلق من أن تكون مصالح الطفل الفضلى لا تؤخذ دائماً في الاعتبار، بما في ذلك عند إصدار الأحكام على الوالدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد