Elle est très préoccupée par la situation humanitaire et des droits de l'homme des personnes déplacées en Géorgie. | UN | وهي تشعر بقلق بالغ إزاء الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان للمشردين داخليا في جورجيا. |
Il note également qu'il existe des campagnes de sensibilisation à l'éducation sexuelle et que cette question est intégrée dans les programmes scolaires, mais il est vivement préoccupé par les grossesses précoces et l'absence apparente de mesures efficaces pour remédier à ces situations. | UN | ومع أن اللجنة تلاحظ أيضا توافر حملات التوعية والتثقيف الجنسي في المناهج الدراسية، بيد أنها تشعر بقلق بالغ إزاء حالات حمل المراهقات، وما يبدو من عدم وجود تدابير فعالة رامية إلى التعامل مع تلك الحالات. |
Mon pays est profondément préoccupé par la détérioration de la situation en matière de sécurité dans l'Etat frère de Somalie, qui a fait de nombreux morts et blessés. | UN | إن دولة الامارات العربية المتحدة تشعر بقلق بالغ إزاء تردي اﻷوضاع اﻷمنية في الصومال الشقيق الذي راح ضحيته العديد من القتلى والجرحى. |
Le Gouvernement chinois est très préoccupé par l'instabilité régionale et les crises humanitaires alimentées par le trafic des armes classiques. | UN | والحكومة الصينية تشعر بقلق بالغ إزاء عدم الاستقرار والأزمات الإنسانية على الصعيد الإقليمي، وهي أزمات يؤججها الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية. |
La Hongrie reste gravement préoccupée par la prolongation de la situation dramatique touchant la sécurité en Iraq. | UN | هنغاريا تظل تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار الحالة المأساوية في العراق. |
Le Botswana demeure extrêmement préoccupé par les conséquences des conflits armés et de l'utilisation d'armes lourdes sur des millions d'enfants, qui sont non seulement spectateurs mais également cibles. | UN | ولا تزال بوتسوانا تشعر بقلق بالغ إزاء أثر النزاعات المسلحة واستخدام الأسلحة الثقيلة على ملايين الأطفال، الذين تأثروا ليس فقط كمتفرجين ولكن أيضا كمستهدفين. |
Il est gravement préoccupé par la contamination de plus d'une centaine d'enfants survenue dans des structures médicales de la province d'Osh en 2006-2007. | UN | وهي تشعر بقلق بالغ إزاء إصابة ما يزيد عن 100 طفل بهذا الفيروس في المرافق الطبية في مقاطعة أوش خلال الفترة 2006-2007. |
Les pays non alignés demeurent gravement préoccupés par la question des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | 43 - وما زالت بلدان حركة عدم الانحياز تشعر بقلق بالغ إزاء مسألة الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن. |
Il se déclare cependant gravement préoccupé par le fait que: | UN | ومع ذلك، فهي تشعر بقلق بالغ إزاء ما يلي: |
Le Comité demeure cependant vivement préoccupé par la modification apportée à la loi no 20 de 1992 relative au statut personnel par la loi no 24 de 1999, qui a légalisé le mariage des filles de moins de 15 ans, avec le consentement de leur tuteur. | UN | على أن اللجنة تظل تشعر بقلق بالغ إزاء التعديل المُدخَل على قانون الأحوال الشخصية رقم 20 لعام 1992 بموجب القانون رقم 24 لعام 1999، والذي شرَّع زواج الفتيات دون الخامسة عشرة في حال موافقة الوصي. |
Sainte-Lucie est très préoccupée par la prolifération des armes légères dans notre région. | UN | وسانت لوسيا تشعر بقلق بالغ إزاء انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة في الجزء الذي نعيش فيه من العالم. |
Le Comité reste vivement préoccupé par les divisions internes palestiniennes qui font obstacle à une réconciliation nationale et à la réunification de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, sous le contrôle de l'Autorité palestinienne. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء الانقسامات الفلسطينية الداخلية، التي تضع العقبات في طريق المصالحة وإعادة توحيد الضفة الغربية وقطاع غزة تحت سيطرة السلطة الفلسطينية. |
Tout en notant qu'il a été précisé, au cours du dialogue, que les enfants victimes de traite ne pouvaient pas être considérés comme des délinquants, le Comité est profondément préoccupé par le fait que la délégation a reconnu que des enfants victimes pouvaient être placés dans des lieux de détention en l'absence d'autres lieux d'hébergements. | UN | وتلاحظ الإشارة أثناء الحوار إلى أنه لا يمكن اعتبار الأطفال ضحايا الاتجار جناة، لكنها تشعر بقلق بالغ إزاء اعتراف الوفد باحتمال إيداع الأطفال الضحايا في مرافق الاحتجاز نظراً لعدم توفر ملجأ لهم. |
Le Comité salue les nombreux efforts entrepris pour combattre les brimades dans le préprimaire et à l'école mais est très préoccupé par la forte incidence des cas de brimades signalé dans ces cadres. | UN | وترحب اللجنة بالجهود العديدة المبذولة لمكافحة التسلط برياض الأطفال والمدارس، ولكنها تشعر بقلق بالغ إزاء ارتفاع مستوى حالات التسلط المبلغ عنه في هذه المؤسسات. |
En tant que nation maritime où les îles et les mers environnantes forment une entité écologique, l'Indonésie est gravement préoccupée par la dégradation du milieu marin. | UN | وإندونيسيا، بوصفها دولة بحرية تشكل جزرها والبحار المحيطة بها كيانا ايكولوجيا، تشعر بقلق بالغ إزاء تــدهور البيئــة البحرية. |
Il est extrêmement préoccupé par les violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme, en particulier par le signalement de cas de torture, de détention arbitraire, de discrimination, de disparition forcée, d'enlèvement d'étrangers et d'un grand nombre de personnes exposées à des conditions déplorables dans les camps de prisonniers politiques. | UN | وأوضحت أنها تشعر بقلق بالغ إزاء الانتهاكات المنهجية والواسعة والجسيمة لحقوق الإنسان، وبخاصة ما يتردد من أنباء عن حالات التعذيب، والاحتجاز التعسفي، والتمييز، والاختفاء القسري، واختطاف الرعايا الأجانب، والعدد الهائل من الأشخاص الذين يواجهون أوضاعا مروعة في معسكرات الاعتقال السياسي. |
Le Gouvernement japonais est gravement préoccupé par la situation au Myanmar. | UN | 55 - إن حكومته تشعر بقلق بالغ إزاء الحالة في ميانمار. |
11. Différentes religions et cultures étant présentes sur leurs territoires, les membres de l'OCS sont gravement préoccupés par l'expansion de l'idéologie terroriste. | UN | 11 - وأشارت إلى أنه نظرا لوجود أديان وثقافات مختلفة في أقاليم بلدان، منظمة شانغهاي للتعاون، فإنها تشعر بقلق بالغ إزاء انتشار الإيديولوجية الإرهابية. |
Il est cependant gravement préoccupé par le nombre élevé d'enfants placés dans des institutions, dont beaucoup ne sont pas orphelins. | UN | على أن اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء العدد الكبير من الأطفال الذي أودعوا في مؤسسات، والكثير منهم ليسوا أيتاماً. |
Le Comité demeure cependant vivement préoccupé par la modification apportée à la loi no 20 de 1992 relative au statut personnel par la loi no 24 de 1999, qui a légalisé le mariage des filles de moins de 15 ans, avec le consentement de leur tuteur. | UN | على أن اللجنة تظل تشعر بقلق بالغ إزاء التعديل المُدخَل على قانون الأحوال الشخصية رقم 20 لعام 1992 بموجب القانون رقم 24 لعام 1999، والذي شرَّع زواج الفتيات دون الخامسة عشرة في حال موافقة الوصي. |
Le Comité se félicite du projet de loi de 2006 sur la violence dans la famille, mais demeure inquiet devant le grand nombre d'actes de violence dont les femmes sont victimes, notamment les viols et autres agressions sexuelles. | UN | 371 - وفي حين ترحب اللجنة بقانون العنف العائلي لعام 2006، فإنها تشعر بقلق بالغ إزاء ارتفاع معدلات العنف ضد المرأة، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداء الجنسي. |
Malgré certaines précisions apportées oralement par la délégation, le Comité est resté très préoccupé par l’opinion exprimée dans le rapport de l’État partie et affirmant que les femmes elles-mêmes étaient à blâmer pour leur faible participation à la vie publique – ce qui semblait indiquer que le Gouvernement n’avait pas bien compris qu’il existe aussi un antiféminisme, indirect, au niveau des structures mêmes. | UN | ٢٠١ - على الرغم من بعض التوضيحات التي قدمها الوفد في سياق ردوده الشفوية، ظلت اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء وجهة النظر التي وردت في تقرير الدولة الطرف والتي تذهب إلى أن المرأة نفسها تتحمل المسؤولية الكاملة عن انخفاض مستوى مشاركتها في الحياة العامة. ويستدل من ذلك أن الحكومة لا تتفهم مسألة التمييز غير المباشر والهيكلي وأثره على المرأة. |
Mais il est vivement préoccupé par l'intolérance à l'égard de la liberté d'expression et par la sévérité des peines qui continuent d'être infligées aux dissidents. | UN | ولكنها تشعر بقلق بالغ إزاء التعصب الممارس بشأن الحرية في التعبير وإزاء العقوبات القاسية الموقعة بحق المنشقين. |
Tout en étant opposée aux résolutions qui visent tel ou tel pays, la Barbade est profondément préoccupée par la situation des abus des droits de l'homme dans de nombreuses régions du monde. | UN | وعلى الرغم من أن بربادوس تعارض القرارات المتخذة ضد بلدان محددة، فإنها تشعر بقلق بالغ إزاء نمط إساءات حقوق الإنسان بالكثير من أنحاء العالم. |
759. Le Comité prend note de la conscience et de la volonté politique existantes concernant les problèmes dus à l'implication d'enfants dans les conflits armés, mais il reste gravement préoccupé par l'absence de ressources disponibles pour assurer la réadaptation et la réinsertion sociale des enfants soldats démobilisés. | UN | 759- وتحيط اللجنة علماً بالوعي والإرادة السياسية الموجودين فيما يخص المشاكل الناجمة عن مشاركة الأطفال في النزاع المسلح، ولكنها تشعر بقلق بالغ إزاء نقص الموارد المتاحة لمساندة عملية إعادة تأهيل الجنود الأطفال المسرحين وإعادة إدماجهم في المجتمع. |