L'emploi d'enfants dans les mines de diamant dans des conditions inhumaines constitue une autre violation. | UN | ومن بين الانتهاكات الأخرى التي يتعرضون لها تشغيلهم في ظروف غير إنسانية في مناجم الألماس. |
Un moyen concret de parvenir à cet objectif est de créer des réseaux de jeunes et des organisations qui se consacrent à l'emploi des jeunes; | UN | وهناك طريقة ملموسة تتيح هذا الأمر، وتتمثل في تعزيز شبكات الشباب والمنظمات المتخصصة في تشغيلهم. |
D'une part, ils essayent d'accroître l'offre par le recrutement, en recourant à la tromperie ou à la contrainte. | UN | فمن ناحية، يقوم المتجرون بزيادة توريد الأشخاص المتجر بهم من خلال تشغيلهم بأساليب تعتمد الخداع أو الإكراه. |
Des peines multiples sont imposées en fonction du nombre de mineurs et de femmes employés en violation de ces dispositions. | UN | وتتعدد العقوبات بتعدد الأحداث والنساء الجاري تشغيلهم بالمخالفة لتلك الأحكام. |
Il est interdit d'employer des adolescents de moins de 14 ans pour des travaux de nuit ou pour des travaux pénibles auxquels ils ne sont pas aptes en raison de leur âge. | UN | ويمنع تشغيلهم ليلاً إذا لم يتجاوزوا الرابعة عشرة من العمر كما يمنع تشغيلهم في أعمال مرهقة لا تتناسب مع أعمارهم. |
b) Les réclamations des personnes qui ne sont pas encore employées mais qui, en raison d'une incapacité permanente, risquent de ne plus pouvoir être employées à part entière; | UN | (ب) المطالبات المقدمة من أشخاص لم يتم تشغيلهم بعد، ولكنهم نتيجة لما أصابهم من عجز دائم، قد لا يتمكنون أبداً من العمل بصورة كاملة؛ |
Il est interdit de faire travailler des personnes de moins de 18 ans de nuit, de leur faire faire des heures supplémentaires ou de les faire travailler les jours de repos hebdomadaire, les jours fériés ou lors de journées commémoratives. | UN | ويمنع توظيف أشخاص دون سن 18 ليلاً أو تشغيلهم ساعات إضافية أو في أيام الراحة الأسبوعية أو الأعياد أو الأيام التذكارية. |
La plupart occupent des emplois temporaires et vivent sous la menace constante d'être renvoyés. | UN | ولا يتم تشغيلهم إلا في أعمال مؤقتة على الأغلب، وهم مهددون دائما بالطرد من أعمالهم. |
La Convention a pour but de garantir que des mesures de réadaptation professionnelle appropriées soient accessibles à toutes les catégories de personnes handicapées et de promouvoir les possibilités d'emploi des personnes handicapées sur le marché libre du travail. | UN | وتستهدف هذه الاتفاقية ضمان إتاحة تدابير التأهيل المهني المناسبة لجميع فئات المعوقين، وتعزيز فرص تشغيلهم في سوق العمل. |
La majorité des diplômés du programme décrochent le certificat national de formation professionnelle technique, grâce auquel ils peuvent prétendre à un emploi sur le marché du travail. | UN | ويحصل غالبية المتخرجين من هذا البرنامج على شهادة وطنية للتدريب التقني والمهني تتيح تشغيلهم في سوق العمل. |
L'objectif de ces activités est de former et d'assurer un emploi à des adultes au chômage dans des domaines professionnels présentant de l'intérêt dans la situation économique actuelle. | UN | وترمي هذه اﻷنشطة إلى تدريب البالغين العاطلين وضمان تشغيلهم في ميادين مهنية لها قيمتها في يومنا هذا. |
Ceux qui ont essuyé trois refus d'emploi, par manque de qualifications, peuvent également y participer. | UN | ويمكن أيضاً للشباب الذين رُفض تشغيلهم ثلاث مرات بسبب افتقارهم إلى المؤهلات أن يشاركوا في البرنامج. |
Toutes les personnes handicapées jouissent de droits égaux au recrutement et pendant la réadaptation, selon leurs compétences, leurs goûts et leur état de santé. | UN | ولكل المعوقين حقوق متساوية لدى تشغيلهم وأثناء خضوعهم لعملية التأهيل وفقا لقدراتهم وأفضلياتهم وحالتهم الصحية. |
Le Comité note aussi que le projet de loi relatif aux agences de recrutement privées présente des lacunes importantes en ce qui concerne les mécanismes d'application et les mécanismes visant à protéger les droits des migrants recrutés par des agences d'emploi. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مشروع القانون المتعلق بوكالات الاستخدام الخاصة يتضمن ثغرات كبيرة فيما يتعلق بآليات التنفيذ وحماية حقوق المهاجرين الذي يتم تشغيلهم من خلال وكالات الاستخدام. |
Les mineurs ne peuvent pas être employés dans des équipes de nuit, entre 22 heures et 7 heures, ni être obligés de travailler pendant les jours de repos hebdomadaire, les jours fériés et les jours de fête religieuse. | UN | ولا يجوز تكليفه لساعات عمل إضافية، ولا يجوز تشغيل أحداث في الوردية المسائية بين الساعة العاشرة مساء والساعة السابعة صباحاً ولا يجوز تشغيلهم في أيام الراحة الأسبوعية وأيام العطل والأعياد. |
Les employés qui font le lien entre leurs tâches et la création de richesses comprennent au moins pourquoi ils travaillent. | UN | فالموظفون الذين يربطون وظائفهم بخلق الثروة يفهمون على الأقل سبب تشغيلهم. |
191. La loi sur le travail du Qatar interdit en outre d'employer des enfants pendant plus de 6 heures par jour ou de 36 heures par semaine. | UN | 191- كما نص قانون العمل القطري على أنه لا يجوز تشغيلهم أكثر من ست ساعات يومياً وست وثلاثين ساعة أسبوعياً. |
b) Les réclamations des personnes qui ne sont pas encore employées mais qui, en raison d'une incapacité permanente, risquent de ne plus pouvoir être employées à part entière; | UN | (ب) المطالبات المقدمة من أشخاص لم يتم تشغيلهم بعد، ولكنهم نتيجة لما أصابهم من عجز دائم، قد لا يتمكنون أبداً من العمل بصورة كاملة؛ |
La durée du travail est inférieure pour les mineurs: selon la loi, un employeur ne peut les faire travailler que pendant quatre heures consécutives avant de leur accorder une pause d'une heure, et que six heures par jour au maximum. | UN | غير أن المشرع خص الأحداث العاملين بساعات عمل أقل. واشترط على صاحب العمل عدم تشغيلهم أكثر من أربع ساعات متتالية دون أن تكون هناك فترة راحة لا تقل عن ساعة وأن لا تتجاوز ساعات العمل ست ساعات في اليوم. |
Elle interdit de même l'affectation de mineurs à des tâches dangereuses, insalubres ou pénibles ainsi qu'à des emplois susceptibles de porter atteinte à leur moralité et à leurs bonnes mœurs, cette interdiction valant pour les moins de 18 ans. | UN | وبالمثل، لا يجوز تشغيل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة من العمر في أعمال خطرة أو غير صحية أو مرهقة بغير مقتض، أو تشغيلهم في أعمال تضر بأخلاقهم. |
Le Bénin coopère également avec ses voisins, dont le Togo et le Nigéria, pour lutter contre la traite des enfants à des fins d'exploitation comme main-d'œuvre. | UN | وأضافت أن بنن تتعاون أيضا مع البلدان المجاورة، بما فيها توغو ونيجيريا، لمكافحة الاتجار بالأطفال لغرض تشغيلهم كعمال. |
Par ailleurs, elle dispose que les employeurs qui emploient des mineurs de moins de 18 ans doivent en informer l'inspection du travail dans les 15 jours suivant la date d'embauche et l'aviser dans un délai de 7 jours de tout changement concernant la nature de leur travail, ou, le cas échéant, de leur licenciement. | UN | كما يقضي هذا القانون على أصحاب العمل بإبلاغ مفتشي العمل عن تشغيلهم أطفالاً دون سن الثامنة عشرة في مهلة أقصاها ٥١ يوما من تاريخ تشغيلهم، وعن أي تغيير في طبيعة عملهم، وانتهاء تشغيلهم قبل انقضاء سبعة أيام على تاريخه. |
J'éteins tes réchauffeurs pour que tu franchisses les détecteurs. Je sais comment les rallumer moi-même. | Open Subtitles | سوف أغلق مصدر حرارتك حتى يمكنك العبور من المجسات أعرف كيف أعيد تشغيلهم بنفسي |
Elles devaient être déclenchées dans un rayon de deux blocs. | Open Subtitles | يجب أن يتم تشغيلهم في محيط مربعين سكنيين |
Demain a lieu l'exposition des nouveautés de Roark Instruments, et ils vont sortir un nouvel OS* pour le monde entier. | Open Subtitles | وقف العد "غداً ، سيكون هناك عرض للتكنولوجيا القادمة في "رورك وسيقومون بنشر أنظمة تشغيلهم إلى العالم كله |
On m'a informé que vous avez désactivé les générateurs et volé les composants empêchant mon équipe de les réactiver. | Open Subtitles | رجالي اكدوا لي انك لم تقوم فقط بتعطيل الموالدات لكنك قمت باخذ الاشياء الرئيسية التي تجعل من المستحيل اعادة تشغيلهم |