Les principes qui ont inspiré ces décisions pourraient servir de base à une conception révisée de la politique budgétaire. | UN | ويمكن للمبادئ التي تستند إليها قرارات السياسة العامة هذه أن تشكل أساساً للأخذ بنهج مُعدَّل إزاء السياسة المالية. |
Dans les rares cas où les préférences correspondent à des marges substantielles, elles ne sont pas suffisamment sûres pour servir de base à l'investissement et au développement. | UN | وفي الحالات القليلة التي تكون فيها الهوامش التفضيلية كبيرة، فإنها لا تشكل أساساً للاستثمار والتنمية لأنها غير مأمونة. |
Nous estimons que les justificatifs recueillis constituent une base suffisante et appropriée sur laquelle asseoir la présente opinion. | UN | ونعتقد أن الأدلة التي استقيناها من مراجعة الحسابات تشكل أساساً كافياً ومناسباً لإبداء رأينا بشأنها. الرأي |
En d'autres termes, cette règle ne peut rester efficace que si elle est applicable à toutes les informations qui peuvent servir de fondement à une procédure judiciaire ou administrative ou à des décisions de l'exécutif et de ses administrations. | UN | وبعبارة أخرى، فإنها لن تحتفظ بفعاليتها إلا إذا انطبقت على كل المعلومات التي قد تشكل أساساً لعملية أو قرارات قضائية أو إدارية من قبل الهيئات التنفيذية والوكالات التابعة لها. |
Dans de tels cas, la résidence pourrait être une preuve de la nationalité bien qu'elle ne puisse constituer une base pour la nationalité ellemême. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يمكن أن توفر الإقامة إثباتاً للجنسية، وإن كانت لا يمكن أن تشكل أساساً للجنسية نفسها. |
Le Groupe a estimé que le document constituait une base utile pour des travaux plus poussés sur la question. | UN | ويعتبر الفريق الوثيقة تشكل أساساً مفيداً لمواصلة العمل حول الموضوع. |
Les dispositions de cet article pourraient servir de base pour incorporer le droit d'accès dans les principaux traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويمكن لأحكام هذه المادة أن تشكل أساساً لإدراج حق الوصول في معاهدات حقوق الإنسان الأساسية. |
Les dispositions de cet article pourraient servir de base pour incorporer le droit d'accès dans les principaux traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويمكن لأحكام هذه المادة أن تشكل أساساً لإدراج الحق في الوصول في معاهدات حقوق الإنسان الأساسية. |
Comme il a été indiqué cidessus, les droits des personnes appartenant à des minorités se distinguent des droits des peuples à disposer d'euxmêmes, et les droits des minorités ne peuvent servir de base à des revendications séparatistes ou au morcellement des États. | UN | وكما سبقت الإشارة، فإن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات تختلف عن حقوق الشعوب في تقرير المصير، ولا يمكن لحقوق الأقليات أن تشكل أساساً يُستند إليه للمطالبة بالانفصال أو عن الدولة أو تفكيكها. |
Le Parlement a adopté des lois qui constituent une base juridique solide pour le développement des ONG, et une association nationale des ONG et un fonds de soutien à leur action ont été créés. | UN | وأضاف أن البرلمان صدَّق على بعض القوانين التي تشكل أساساً قانونياً متيناً لتنمية المنظمات غير الحكومية كما تم إنشاء رابطة وطنية للمنظمات غير الحكومية، وصندوقاً لدعم عملها. |
Nous estimons que les justificatifs recueillis constituent une base suffisante et appropriée sur laquelle fonder notre opinion. | UN | ونعتقد أن الأدلة التي استقيناها من مراجعة الحسابات تشكل أساساً كافيا ومناسبا لتكوين رأي لمراجعي الحسابات بناء عليه. |
En conséquence, il importe de trouver des solutions durables et de hâter la mise en œuvre des recommandations et des textes issus des conférences et des sommets internationaux, qui constituent une base solide pour la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. | UN | وبناء عليه، من المهم إيجاد حلول مستدامة والإسراع بتنفيذ نتائج وتوصيات مؤتمر القمة والمؤتمرات العامة الدولية التي تشكل أساساً متيناً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cependant, une volonté politique de la part de ces Etats suffirait à servir de fondement à des engagements qui, au reste, pourraient très bien être pris en dehors du cadre du traité, sans qu'il soit nécessaire de faire dépendre l'entrée en vigueur de la ratification par un certain nombre d'Etats. | UN | بيد أن اﻹرادة السياسية من جانب تلك الدول وحدها ينبغي أن تكون كافية وأن تشكل أساساً لالتزامات يمكن جداً اتخاذها خارج إطار المعاهدة، من غير الاضطرار لجعل بدء نفاذها يتوقف على تصديق عدد معين من الدول عليها. |
81. Le Comité est d'avis que lorsque l'un de ces facteurs explique à lui seul ou en partie la perte subie par le requérant, celleci ne relève pas de la compétence de la Commission et ne peut pas servir de fondement à une recommandation par un comité. | UN | 81- ويرى هذا الفريق أنه عندما يشكل أحد هذين العاملين، كلياً أو جزئياً، سبباً للخسارة التي تكبدها صاحب المطالبة، تكون هذه الخسارة أو الجزء ذو الصلة منها، عندئذ خارجة عن اختصاص اللجنة ولا يمكن أن تشكل أساساً لتوصية فريق. |
Ces matières semblent constituer une base appropriée pour l'élaboration des définitions dans le FMCT. | UN | ويبدو أن هذه المواد تشكل أساساً ملائماً للتعاريف المدرجة في معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Pour promouvoir cette synergie, les programmes d'action élaborés dans le cadre des trois conventions devraient identifier des axes de convergence et constituer une base de référence commune recourant aux mêmes indicateurs. | UN | ولتعزيز هذا التآزر، ينبغي أن تحدد برامج العمل التي تم وضعها في إطار الاتفاقيات الثلاث محاور التلاقي وأن تشكل أساساً مرجعياً مشتركاً يعتمد على نفس المؤشرات. |
Le groupe a estimé que le document constituait une base utile pour des travaux ultérieurs sur la question. | UN | واعتبر الفريق أن الوثيقة تشكل أساساً مفيداً للاضطلاع بمزيد من العمل بشأن الموضوع. |
Cela doit également constituer la base à une éventuelle éducation ultérieure. | UN | كما أنها تشكل أساساً يمكن أن يبنى عليه التعليم اللاحق. |
B. Normes sur lesquelles sont fondées les activités de surveillance 18 11 | UN | باء - المعايير التي تشكل أساساً للرصد 18 10 |
Les six principaux instruments internationaux des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme et les protocoles s'y rapportant constituaient une base juridique solide et globale pour la promotion et la protection de tous les droits de l'homme. | UN | وهي تعتبر أن المعاهدات اﻷساسية الست لﻷمم المتحدة وبروتوكولاتها في ميدان حقوق اﻹنسان تشكل أساساً قانونياً متيناً وشاملاً من أجل تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان. |
96. Il était évident qu'il fallait réformer la CNUCED; le rapport du Groupe de personnalités contenait plusieurs recommandations importantes qui serviraient de base aux futures discussions intergouvernementales sur la question. | UN | 96- والحاجة إلى إصلاح الأونكتاد حاجة واضحة، ويتضمن تقرير فريق الشخصيات البارزة عدة توصيات هامة تشكل أساساً جيداً لإجراء مناقشات حكومية دولية بشأن المسألة مستقبلاً. |
Elles ont également convenu que les projets de texte sur les procédures et mécanismes tels qu'ils se présentaient à l'issue des délibérations du groupe de contact à la réunion en cours serviraient de base pour les discussions lors de leurs septièmes réunions et qu'elles aborderaient la question aussitôt que possible durant ces réunions. | UN | واتفقا أيضاً على أن مشاريع النصوص بشأن الإجراءات والآليات المتعلقة بالامتثال بالصورة التي عليها عند اختتام مداولات فريق الاتصال في الاجتماع الحالي تشكل أساساً لمناقشاته في اجتماعه السابع وأنهما سوف يتناولا هذه المسألة بالبحث في أقرب وقت ممكن أثناء تلك الاجتماعات. |
35. Les résultats des débats sur les thèmes I et II servaient de point de départ pour apporter d'importantes améliorations. | UN | 35- وقالت إن حصيلة الركنين الأول والثاني تشكل أساساً لإجراء بعض التحسينات الهامة. |
Elles ont présenté des propositions écrites fournissant la base d'un texte et ont procédé à des échanges sur les questions difficiles en s'attachant à trouver un terrain d'entente. | UN | وقد قُدّمت مقترحات مكتوبة تشكل أساساً لنص وتبادلت المعلومات مع بعضها بشأن قضايا صعبة سعياً إلى إيجاد أرضية مشتركة. |
4.5 Se référant aux conclusions de l'ODM, l'État partie relève que les activités du requérant pour l'ADR, notamment sa fonction de responsable pour le canton d'Obwald, sa participation régulière à des manifestations, et la distribution de tracts et de revues ne parviennent pas à fonder une crainte de traitement contraire à la Convention en cas de retour. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف، في معرض إشارتها إلى استنتاجات مكتب الهجرة الاتحادي، أن أنشطة صاحب الشكوى لفائدة الرابطة، ولا سيما وظيفته كمسؤول عن كانتون أوبفالد، ومشاركته المنتَظمة في مظاهرات، وتوزيعه مناشير ومجلات، لا تشكل أساساً كافياً للخشية من معاملته على نحو يتعارض مع الاتفاقية إذا عاد إلى إيران. |
Enfin, l'état de santé du requérant n'a pas été jugé grave au point de constituer un motif d'octroi d'un permis de séjour pour des raisons humanitaires. | UN | وأخيراً، رئي أن صحة صاحب البلاغ ليست سيئة لدرجة تشكل أساساً لمنحه تصريحاً بالإقامة لأسباب إنسانية(). |