Bien que cette année ait été proclamée «l'année du retour» et que le rapatriement des réfugiés et des personnes déplacées constitue l'un des piliers de l'Accord de paix de Dayton, aucun progrès important n'a malheureusement été enregistré dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من أن هذا العام أعلن باعتباره عام العودة، وأن عودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين تشكل إحدى الدعائم في اتفاق دايتون للسلام، إلا أنه من المؤسف ألا يتحقق تقدم كبير في هذا الميدان. |
Dans ce contexte, les juges et les procureurs reçoivent une formation dispensée notamment à l'École de la magistrature, qui est une institution publique. | UN | ويُقدم في هذا الصدد تثقيف للقضاة والمدعين العامين، خاصة من خلال التعليم في الأكاديمية القضائية التي تشكل إحدى المؤسسات العامة. |
L'ensemble de mesures de stimulation qu'elle a adoptées, d'une valeur de 32,2 milliards de dollars, est l'un des plus généreux. | UN | وهي تقدم مجموعة من الحوافز قدرها 32.2 بليون دولار تشكل إحدى أكثر المجموعات سخاء. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Des liens historiques et culturels étroits avec l'Asie centrale constituent l'un des piliers de notre vision eurasienne. | UN | وما زالت الروابط التاريخية والثقافية الوثيقة مع آسيا الوسطى تشكل إحدى ركائز رؤيتنا الأوروبية الآسيوية. |
Réaffirmant le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable ( < < Plan de mise en œuvre de Johannesburg > > ), dans lequel la Convention est considérée comme l'un des outils pour l'éradication de la pauvreté, et se déclarant à nouveau résolue à éradiquer l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد خطة التنفيذ لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة ( " خطة جوهانسبرغ للتنفيذ " )() التي تسلم بأن الاتفاقية تشكل إحدى أدوات القضاء على الفقر، وإذ تكرر الإعراب عن تصميمها على القضاء على الفقر المدقع، |
Le Japon souligne qu'il importe que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui constitue l'un des principaux piliers du régime du Traité de non-prolifération des armes nucléaires, entre en vigueur rapidement. | UN | تشدد اليابان على أهمية التبكير ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، على اعتبار أنها تشكل إحدى الركائز الأساسية لنظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le Japon souligne qu'il importe que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui constitue l'un des principaux piliers du régime du Traité de non-prolifération des armes nucléaires, entre en vigueur rapidement. | UN | تشدد اليابان على أهمية التبكير ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، على اعتبار أنها تشكل إحدى الركائز الأساسية لنظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il permet de veiller à ce que les pouvoirs délégués soient exercés dans le respect des règles de l'Organisation et constitue l'un des outils de supervision du Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | والهدف من عملية الرصد هذه هو التأكد من أن السلطة المفوّضة تمارس في إطار قواعد المنظمة وأنظمتها، وهي تشكل إحدى أدوات الرقابة لدى مكتب إدارة الموارد البشرية. |
La municipalité de Zubin Potok est une source de troubles, notamment au point de passage 31, l'un des deux postes frontière du nord. | UN | 28 - من المعروف عن بلدية زوبين بوتوك أنها مصدر للقلاقل بما في ذلك البوابة 31، التي تشكل إحدى نقطتي الجمارك الشماليتين. |
La Suisse, État hôte du Conseil des droits de l'homme, s'engage pleinement en faveur de la promotion des droits humains, qui est une priorité de sa politique étrangère. | UN | وسويسرا، بوصفها الدولة المضيفة لمجلس حقوق الإنسان، تلتزم التزاما كاملا بتعزيز حقوق الإنسان التي تشكل إحدى أولويات سياستها الخارجية. |
La politique de retour, dans le strict respect des principes de volontariat, de sécurité et de liberté, est une des priorités du Gouvernement, qui a affecté plus de 400 millions de dollars l'année dernière à l'assistance à la population déplacée. | UN | وتجري العودة الطوعية تماما وفقا لمبادئ الأمن والكرامة وهي تشكل إحدى أولويات الحكومة التي استثمرت فيها أكثر من 400 مليون دولار خلال العام الماضي في شكل مساعدة للأشخاص المشردين. |
Le fossé qui sépare les pays riches et les pays pauvres en matière de connaissances technologiques est l'un des problèmes essentiels de notre époque. | UN | فالفجوة التي تفصل البلدان الغنية والبلدان الفقيرة في مجال المعارف التكنولوجية تشكل إحدى المشاكل الأساسية في عصرنا. |
Ces études ont montré, comme beaucoup d'autres, que l'augmentation des prix est l'un des mécanismes les plus efficaces pour faire baisser la demande. | UN | وتبين نتائجها، إلى جانب العديد من الدراسات الأخرى، أن زيادات الأسعار تشكل إحدى أقوى الآليات لتقليل الطلب. |
Le fossé qui sépare les pays riches et les pays pauvres en matière de connaissances technologiques est l'un des problèmes essentiels de notre époque. | UN | فالفجوة التي تفصل البلدان الغنية والبلدان الفقيرة في مجال المعارف التكنولوجية تشكل إحدى المشاكل الأساسية في عصرنا. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des obstacles qui entravent l''application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Les conflits armés constituent l'un des principaux obstacles au bien-être des enfants. | UN | 72- وأضاف أن الصراعات المسلحة تشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام رفاه الأطفال. |
Réaffirmant le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable ( < < Plan de mise en œuvre de Johannesburg > > ), dans lequel la Convention est considérée comme l'un des outils pour l'éradication de la pauvreté, et se déclarant à nouveau résolue à éradiquer l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد خطة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة ( " خطة جوهانسبرغ للتنفيذ " )() التي يسلم فيها بأن الاتفاقية تشكل إحدى أدوات القضاء على الفقر، وإذ تكرر الإعراب عن تصميمها على القضاء على الفقر المدقع، |
Les sanctions, qui sont l'un des rares moyens contraignants dont il dispose, sont pour le Conseil un outil important. | UN | وأعلن أحد المشاركين أن الجزاءات ظلت جزءا هاما من مرجع أعمال المجلس، حيث إنها تشكل إحدى وسائله الإلزامية القليلة. |
La lutte contre la traite des êtres humains demeure une priorité. | UN | 149- ولا تزال مكافحة الاتجار بالبشر تشكل إحدى الأولويات. |
Cette préoccupation, évoquée par plusieurs chefs de services administratifs et chefs de division, est l'une des questions à aborder dans le cadre de la révision du statut et du règlement du personnel. | UN | وقد أثيرت هذه المخاوف من جانب العديد من الموظفين التنفيذيين ورؤساء الشعب، وهي تشكل إحدى المسائل التي يتعين النظر فيها في سياق استعراض النظامين الإداري والأساسي للموظفين. |
Les réformes du Conseil de sécurité constituent l'une des questions les plus importantes à examiner. | UN | إن إصلاحات مجلس اﻷمن تشكل إحدى أهم المسائل التي يجب تناولها. |
Il a fait remarquer que l'emploi devait constituer l'un des piliers de la stratégie qu'il fallait élaborer jusqu'en 2015 et par la suite pour assurer une croissance plus équitable favorisant le développement. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مسألة العمالة تشكل إحدى المسائل الرئيسية التي يتعين أن تدور حولها استراتيجية نمو أكثر شمولاً لتحقيق التنمية في فترة ما قبل عام 2015 وما بعده. |
Considérant que la Convention constitue une des principales mesures de suivi de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, | UN | وإذ تعتبر أن الاتفاقية تشكل إحدى الخطوات اﻷساسية في أعمال متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، |
On ne saurait trop souligner l'importance des questions concernant les armes de destruction massive, mais je m'en voudrais de négliger le problème aigu des armements conventionnels, en particulier celui des mines antipersonnel, qui constitue l'une des réalités les plus dramatiques de notre temps. | UN | على الرغم من أهمية التصدي للمسائل المتعلقة بأسلحة التدمير الشامل، فسأكون مقصﱢرا إن تغاضيت عن المشكلة الحادة المتعلقة باﻷسلحة التقليدية، ولا سيما اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، التي تشكل إحدى أكثر المشاكل خطورة في وقتنا الحاضر. |