Ces normes et instruments constituent le cadre de l'enquête dont il est rendu compte dans le présent rapport. | UN | وهذه القواعد والصكوك تشكل الإطار للتحقيق الذي أدى إلى هذا التقرير. |
Elles constituent le cadre conceptuel avec le traitement des risques, consistant à les éviter ou à les réduire. | UN | كما أنها تشكل الإطار المفاهيمي إلى جانب معالجة المخاطر التي تنطوي على تجنب المخاطر وتدابير الحد من الأخطار. |
La Suisse considère que ces engagements constituent le cadre politique et juridique de toute action relative à la famille sous toutes ses formes. | UN | وتعتبر سويسرا أن هذه الالتزامات تشكل الإطار السياسي والقانوني لكل الأعمال المتعلقة بالأسرة بمختلف أشكالها. |
Réaffirmant la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui offre un cadre juridique général pour les activités maritimes, et en soulignant le caractère fondamental, | UN | وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، التي تشكل الإطار القانوني العام للأنشطة في المحيطات، وإذ تؤكد على الطابع الأساسي للاتفاقية، |
, les autres initiatives en faveur du développement social qu'elle a adoptées à sa vingtquatrième session extraordinaire et la concertation sur les questions de développement social qui se poursuit à l'échelle mondiale constituent le système de référence pour la promotion du développement social pour tous aux niveaux national et international, | UN | ) والمبادرات الأخرى من أجل التنمية الاجتماعية التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الرابعة والعشرين() وإجراء حوار عالمي متواصل بشأن مسائل التنمية الاجتماعية تشكل الإطار الأساسي لتعزيز التنمية الاجتماعية للجميع على الصعيدين الوطني والدولي، |
Comme nous le savons tous, l'ONU constitue le cadre idéal pour échanger nos expériences respectives et pour entretenir cet élan de solidarité. | UN | وإننا نعلم جميعا أن الأمم المتحدة تشكل الإطار الأمثل لتبادل خبراتنا الخاصة وتجسيد روح التضامن هذه. |
En outre, un certain nombre de lois spéciales traitant d'infractions particulières constituent le cadre législatif en matière criminelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك عدد من القوانين الأخرى التي تعالج جرائم معينة تشكل الإطار القانوني في المسائل الجنائية. |
Les Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme, qui constituent le cadre normatif faisant autorité, doivent être appliqués à l'échelle mondiale. | UN | واختتم كلامه بالقول إن المبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، التي تشكل الإطار السياسي الموثوق، ينبغي أن تطبق على الصعيد العالمي. |
Les mécanismes ci-après de ces deux institutions sous-régionales constituent le cadre institutionnel de concertation relative au PASR en Afrique de l’Ouest: | UN | والآليات المبينة أدناه لهاتين المؤسستين دون الإقليميتين تشكل الإطار المؤسسي للتشاور بشأن برنامج العمل دون الإقليمي في غربي أفريقيا: |
Les décisions concernant l'article VI prises aux Conférences d'examen du TNP constituent le cadre multilatéral convenu pour la mise en œuvre des mesures de désarmement nucléaire. | UN | والقرارات التي تُتخذ في مؤتمرات استعراض المعاهدة فيما يتصل بالمادة السادسة تشكل الإطار الذي تتفق عليه أطراف متعددة لتنفيذ تدابير نزع السلاح النووي. |
Les décisions concernant l'article VI prises aux Conférences d'examen du TNP constituent le cadre multilatéral convenu pour la mise en œuvre des mesures de désarmement nucléaire. | UN | والقرارات التي تُتخذ في مؤتمرات استعراض المعاهدة فيما يتصل بالمادة السادسة تشكل الإطار الذي تتفق عليه أطراف متعددة لتنفيذ تدابير نزع السلاح النووي. |
Il faut renforcer les synergies entre les organisations internationales compétentes en la matière, les instruments qui constituent le cadre juridique international opérationnel dans ce domaine et la Convention qui nous rassemble. | UN | تعزيز أوجه التآزر بين المنظمات الدولية المختصة في هذه المسألة والصكوك التي تشكل الإطار القانوني الدولي العامل في هذا المجال والاتفاقية التي تجمعنا. |
Les bureaux de pays ne soulignent pas toujours de manière systématique que les objectifs du Millénaire pour le développement constituent le cadre indispensable pour l'élaboration et l'application des DSRP. | UN | وليس هناك ثبات دائما في تشديد المكاتب القطرية على أن الأهداف الإنمائية للألفية تشكل الإطار الأعم لصياغة ورقات استراتيجية الحد من الفقر وتنفيذها. |
Elle devrait recenser les lacunes et les moyens d'améliorer l'action de l'institution pour satisfaire les besoins des pays et tenir dûment compte des activités internationales et régionales qui constituent le cadre général d'appui. | UN | وأن تحدد الثغرات وسبل تحسين استجابة الوكالة للاحتياجات القطرية، وينبغي أيضا أن تأخذ في الحسبان على النحو الواجب الأنشطة العالمية والإقليمية التي تشكل الإطار العام للدعم. |
Les objectifs et orientations de développement adoptés par les Nations Unies et l'Union européenne constituent le cadre principal dont s'inspire la Finlande pour la mise en œuvre de ses programmes de coopération en faveur du développement. | UN | والأهداف والمبادئ التوجيهية الإنمائية التي اعتمدتها الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي تشكل الإطار الرئيسي لتنفيذ سياسة فنلندا في مجال التعاون الإنمائي. |
Réaffirmant les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui offre un cadre juridique pour les activités maritimes, soulignant le caractère fondamental de cet instrument et consciente que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, dans le cadre d'une approche intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, | UN | " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي تشكل الإطار القانوني للأنشطة في المحيطات، وإذ تشدد على الطابع الأساسي للاتفاقية، إدراكا منها أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مترابطة على نحو وثيق وتلزم دراستها ككل عن طريق نهج متكامل متعدد التخصصات مشترك بين القطاعات، |
Réaffirmant la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui offre un cadre juridique général pour les activités maritimes, et en soulignant le caractère fondamental, | UN | " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، التي تشكل الإطار القانوني العام للأنشطة في البحار، وإذ تؤكد على الطابع الأساسي للاتفاقية، |
, les autres initiatives en faveur du développement social qu'elle a adoptées à sa vingt-quatrième session extraordinaire et la concertation sur les questions de développement social qui se poursuit à l'échelle mondiale constituent le système de référence pour la promotion du développement social pour tous aux niveaux national et international, | UN | )، والمبادرات الأخرى من أجل التنمية الاجتماعية التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الرابعة والعشرين()، وأن إجراء حوار عالمي متواصل بشأن مسائل التنمية الاجتماعية، تشكل الإطار الأساسي لتعزيز التنمية الاجتماعية للجميع على الصعيدين الوطني والدولي، |
Comme toujours, notre examen de toutes les questions relatives aux océans et au droit de la mer doit en permanence être guidé par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui, comme l'Assemblée générale continue de le réaffirmer, constitue le cadre juridique qui doit régir toutes les questions maritimes. | UN | وكالعادة، فإن نظرنا في كل المسائل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار ينبغي أن يسترشد دائماً باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي، كما أكدت الجمعية العامة ولا تزال تؤكد أنها تشكل الإطار القانوني الذي ينبغي أن يحكم كل المسائل المتعلقة بالمحيطات. |
Les États de la Communauté des Caraïbes soulignent l'importance qu'ils continuent d'attacher à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui est le cadre juridique complet de gouvernance en matière d'affaires maritimes. | UN | وتؤكد دول الجماعة الكاريبية على الأهمية التي تعلقها باستمرار على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار باعتبارها تشكل الإطار القانوني الشامل لإدارة المحيطات. |
Une des responsabilités premières de l'État est de promouvoir et protéger les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, qui doivent constituer le cadre politique de son action. | UN | ومن المسؤوليات الأساسية للدولة، تعزيز وحماية الحقوق المدنية والسياسية بالإضافة إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ فهذه الحقوق تشكل الإطار الذي تستند إليه سياسات الدولة. |
Ces devoirs définissent le cadre de ces droits afin que l'exercice de ceux-ci ne soit pas soumis à des caprices. | UN | وهذه الواجبات تشكل الإطار الذي يتضمن حقوقنا، حتى لا تمارس هذه الحقوق على أساس مجرد نزوة عابرة. |
Par ailleurs, le plan d'exécution des mandats devrait servir de cadre à l'établissement des budgets et des rapports sur leur exécution. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن خطة تنفيذ الولاية ينبغي أن تشكل الإطار لإعداد الميزانية وتقديم التقارير عن الأداء. |
Ils représentent le cadre dans lequel s'effectue la coopération avec les pays qui sont nos partenaires. | UN | وهي تشكل الإطار الذي يجري ضمنه التعاون مع البلدان الشريكة. |
:: La coopération pour le développement mise en œuvre par le système des Nations Unies doit être adaptée aux politiques, priorités et plans nationaux de développement, qui constituent le seul cadre de référence viable pour la programmation de ses activités opérationnelles au niveau des pays (par. 11) | UN | ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تصمم وتنفذ تعاونها الإنمائي استجابة للخطـط والسياسات والأولويات الإنمائية الوطنية التي تشكل الإطار المرجعـي السليم الوحيـد لبرمجة أنشطتهـا التنفيذية على الصعيد القطري (الفقرة 11). |
Bien que ma délégation appuie le renforcement du système des coordonnateurs résidents, nous sommes certains que les plans nationaux et les priorités de chaque pays sont le seul cadre de référence viable pour les activités opérationnelles des Nations Unies, et que l'autorité du coordonnateur résident ne devrait pas aller au-delà de ce qui a été défini par les résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وفي حين يؤيد وفدي تعزيز نظام المنسق المقيم، نؤمن إيمانا راسخا بأن الخطط واﻷولويات الوطنية لكل بلد تشكل اﻹطار المرجعي الناجع الوحيد لﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة، وأن سلطة المنسق المقيم ينبغي ألا تتجاوز ما حددته قرارات الجمعية العامة. |
L’Assemblée générale a souligné que les priorités et plans nationaux de développement étaient le seul cadre de référence viable pour la programmation par pays des activités opérationnelles et devraient être le fondement des programmes qui devraient donc être conduits par le pays. | UN | وقد شددت الجمعية العامة على أن الخطط واﻷولويات الوطنية تشكل اﻹطار المرجعي السليم الوحيد للبرمجة الوطنية لﻷنشطة التنفيذية وعلى أن البرامج ينبغي أن تستند إلى هذه الخطط واﻷولويات الوطنية، ومن ثم، ينبغي أن تكون البلدان هي القوة الدافعة لها. |