Les actes commis contre les défenseurs des droits de l'homme constituent une violation du droit international. | UN | وأضافت أن الأفعال المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان تشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
Au nom de la République de Chypre, j'élève une vive protestation contre ces actes qui constituent une violation du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité sur Chypre, et demande qu'il y soit mis un terme. | UN | وبالنيابة عن حكومة جمهورية قبرص أتقدم باحتجاج شديد ضد الأعمال آنفة الذكر التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي وكذلك لقرارات مجلس الأمن بشأن قبرص وأدعو إلى وقفها. |
Comme je l'ai déclaré dans mes lettres précédentes, ces intrusions illicites dans la région d'information de vol de Nicosie et dans l'espace aérien de la République de Chypre constituent une violation du droit international et de la réglementation du trafic aérien international. | UN | وكما ذكرت في رسائلي السابقة فإن هذه التعديات غير المأذون بها على منطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص تشكل انتهاكا للقانون الدولي ولنظم الملاحة الجوية الدولية. |
Les actions israéliennes violent le droit international, la quatrième Convention de Genève de 1949 et les résolutions internationales pertinentes. | UN | وإن أعمالها تشكل انتهاكا للقانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 والقرارات الدولية ذات الصلة. |
Face à la fréquence croissante des violations constatées ces derniers temps, j'élève une énergique protestation contre des actions qui violent le droit international ainsi que les résolutions du Conseil de sécurité relatives à Chypre et je demande qu'elles prennent fin. | UN | وإنني، إذ ألاحظ تزايد وتيرة هذه الانتهاكات مؤخرا، أحتج بشدة على هذه الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي وكذلك لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بقبرص وأطالب بوقفها. |
L'UNICEF a déclaré que ces pratiques constituent des violations du droit international qui protège tous les enfants contre les mauvais traitements lorsqu'ils sont en contact avec les forces de l'ordre, les militaires et les institutions judiciaires. | UN | وذكرت اليونيسيف أن هذه الممارسات تشكل انتهاكا للقانون الدولي الذي يحمي جميع الأطفال من سوء المعاملة لدى تعامل أجهزة إنفاذ القانون والمؤسسات العسكرية والقضائية معهم. |
Il déplore profondément que les civils continuent d'être les premières victimes des actes de violence dans les situations de conflit armé, notamment du fait de leur ciblage délibéré, d'attaques inconsidérées ou excessives et du recours à la violence sexuelle et sexiste, ainsi que d'autres actes contraires au droit international applicable. | UN | ويعرب المجلس عن أسفه العميق لأن المدنيين ما زالوا يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح، نتيجة أسباب منها الاستهداف المتعمد، والهجمات العشوائية أو غير المتناسبة، والعنف الجنسي والعنف الجنساني، وغيرها من الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي المعمول به. |
Comme je l'ai signalé dans mes précédentes lettres, ces intrusions dans la région d'information de vol de Nicosie constituent une violation du droit international et des règles de la navigation aérienne internationale. | UN | ووفقا لما تضمنه رسائلي السابقة، فإن عمليات الاقتحام غير المأذون بها هذه لمنطقة معلومات الطيران لنيقوسيا تشكل انتهاكا للقانون الدولي وﻷنظمة حركة الطيران الدولي. |
Tous ces actes constituent une violation du droit international et des accords signés avec l'Office, dont ceux relatifs aux privilèges et immunités du personnel de l'Office dans les territoires occupés. | UN | وأضاف أن كل تلك الأعمال تشكل انتهاكا للقانون الدولي والاتفاقات التي وقعتها مع الأونروا، بما في ذلك ما يتصل منها بامتيازات وحصانات موظفي الوكالة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
1488. Divers organes de l'Organisation des Nations Unies ont considéré que les pratiques de détention mentionnées dans l'introduction du présent chapitre constituent une violation du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | 1488- خلصت مختلف هيئات الأمم المتحدة إلى أن ممارسات الاعتقال المشار إليها في مقدمة هذا الفصل تشكل انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Déplorant les exécutions extrajudiciaires et leur récente escalade, et soulignant qu'il doit être mis fin à ces exécutions, qui constituent une violation du droit international et du droit international humanitaire et compromettent les efforts visant à relancer le processus de paix, | UN | وإذ تشجب عمليات القتل خارج نطاق القضاء وتصاعدها في الآونة الأخيرة، وإذ تشدد على أن هذه الممارسة تشكل انتهاكا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وتضر بالجهود المبذولة لإعادة بدء عملية السلام، وبالتالي يجب وضع حد لها، |
Déplorant les exécutions extrajudiciaires et leur récente escalade, et soulignant qu'il doit être mis fin à ces exécutions, qui constituent une violation du droit international et du droit international humanitaire et compromettent les efforts visant à relancer le processus de paix, | UN | وإذ تشجب عمليات القتل خارج نطاق القضاء وتصاعدها في الآونة الأخيرة، وإذ تشدد على أن هذه الممارسة تشكل انتهاكا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وتضر بالجهود المبذولة لإعادة إطلاق عملية السلام، وبالتالي يجب وضع حد لها، |
Ses paroles empoisonnées constituent une violation du droit international et contreviennent aux principes de la Charte des Nations Unies, énoncés à l'Article 2, qui stipulent que < < les Membres de l'Organisation s'abstiennent, dans leurs relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État... > > | UN | فكلماته المسمومة تشكل انتهاكا للقانون الدولي وتناقض مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، المبينة في المادة 2 ومن بينها ما يلي: ' ' يمتنع أعضاء الهيئة جميعا في علاقاتهم الدولية عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها ضد سلامة الأراضي أو الاستقلال السياسي لأية دولة...``. |
< < Déplorant les exécutions extrajudiciaires et l'escalade récente et soulignant qu'elles constituent une violation du droit international et du droit international humanitaire et compromettent les efforts visant à relancer le processus de paix, et qu'elles doivent être arrêtées > > . | UN | " وإذ تشجب عمليات القتل خارج نطاق القضاء والتصعيد الأخير، وإذ تؤكد على أن تلك العمليات تشكل انتهاكا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وتعرض للخطر الجهود الرامية إلى إعادة إطلاق عملية السلام، وأنها يجب أن توقف " . |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran tient le Gouvernement iraquien responsable de la poursuite de ces actes qui violent le droit international et la souveraineté iranienne, et lui demande de mettre un terme à ces actes hostiles. | UN | وحكومة إيران اﻹسلامية تعتبر العراق مسؤولا عن استمرار هذه اﻷعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي وللسيادة الإيرانية وتطالب حكومة العراق بوقف هذه اﻷعمال العدائية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je proteste vigoureusement contre les actes susvisés, qui violent le droit international ainsi que les résolutions du Conseil de sécurité relatives à Chypre. | UN | باسم حكومة جمهورية قبرص، أحتج بشدة على الأعمال المذكورة أعلاه، التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي ولقرارات مجلس الأمن بشأن قبرص. |
L'heure est venue de corriger ces mesures qui violent le droit international des droits de l'homme, le droit international humanitaire et la Charte des Nations Unies. | UN | وقد آن الأوان لتصحيح الوضع، حيث أن هذه التدابير تشكل انتهاكا للقانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
La Mission permanente de la République de Chypre tient à rappeler que ces nouvelles actions illicites et provocatrices de la République de Turquie constituent des violations du droit international coutumier, tel que codifié dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وتود البعثة الدائمة لجمهورية قبرص أن تؤكد من جديد أن هذه الإجراءات الاستفزازية وغير القانونية الجديدة التي تقوم بها جمهورية تركيا تشكل انتهاكا للقانون الدولي العرفي، كما هو مدون في اتفاقية قانون البحار. |
[80] Aux paragraphes 1 d) et e) de la résolution 2002 (2011), le Conseil de sécurité a interdit les actes qui constituent des violations du droit international applicable, y compris le recrutement et l’utilisation d’enfants, les attaques contre les civils telles que les violences sexuelles ou sexistes, les enlèvements et les déplacements forcés. | UN | ([80]) حظر المجلس في الفقرتين 1 (د) و (هـ) من قراره 2002 (2011) الأفعال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك استخدام الأطفال المجندين في شن هجمات على المدنيين، والعنف الجنسي والعنف الجنساني والاختطاف والتشريد القسري. |
Il déplore profondément que les civils continuent d'être les premières victimes des actes de violence dans les situations de conflit armé, notamment du fait de leur ciblage délibéré, d'attaques inconsidérées ou excessives et du recours à la violence sexuelle et sexiste, ainsi que d'autres actes contraires au droit international applicable. | UN | ويعرب المجلس عن أسفه العميق لأن المدنيين ما زالوا يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح من جراء أمور منها الاستهداف المتعمد والهجمات العشوائية أو المتباينة الشدة والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، وغيرها من الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي المنطبق. |