Il est dit dans le document de base que tous les accords internationaux ratifiés par l'Éthiopie font partie intégrante de la législation interne. | UN | وقد ذُكر في الوثيقة الأساسية أن جميع الاتفاقات الدولية التي صدقت إثيوبيا عليها تشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي. |
La plupart de ces logements font partie de constructions plus grandes, souvent des immeubles d'appartements. | UN | ومعظم هذه المساكن تشكل جزءاً من بنايات كبيرة، وفي كثير من اﻷحيان تكون جزءاً من مجمعات ضخمة للشقق. |
7.3 L'auteur rappelle que les dispositions du Pacte l'emportent sur le droit interne, dont elles font partie intégrante. | UN | 7-3 وأعاد صاحب البلاغ التذكير بأن لأحكام العهد الأسبقية على القانون المحلي وأنها تشكل جزءاً من هذا القانون. |
Ce type de garanties fait partie intégrante du Pacte et en conditionne l'efficacité. | UN | فمثل هذه الضمانات تشكل جزءاً لا يتجزأ من بنية العهد وتدعم فعاليته. |
Document de base faisant partie intégrante des rapports des États parties: Royaume des Pays-Bas | UN | الوثيقة الأساسية التي تشكل جزءاً من تقارير الدول الأطراف: مملكة هولندا |
Ce genre de stratégie devrait avoir une composante sensibilisation et éducation et faire partie du plan d'action national des pays. | UN | وينبغي أن تتضمن استراتيجية من هذا القبيل عنصر توعية وتعليم وأن تشكل جزءاً من خطة العمل الوطنية للبلد. |
Les minorités faisaient partie intégrante de la société pakistanaise et avaient joué un rôle important dans le développement, la paix et la prospérité du pays. | UN | وأضافت أن الأقليات تشكل جزءاً لا يتجزأ من المجتمع الباكستاني واضطلعت بدور كبير في تنمية البلد وتحقيق أمنه وازدهاره. |
L'Argentine réaffirme ses droits légitimes de souveraineté nationale sur les îles Malvinas et les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les espaces maritimes environnants qui font partie intégrante de son territoire national. | UN | وقال إن الأرجنتين تؤكد من جديد حقوقها المشروعة في السيادة على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندوتش الجنوبية والمنطقة البحرية المحيطة بها والتي تشكل جزءاً لا يتجزأ من التراب الوطني. |
Il y a lieu de noter que les dépenses du Ministère du développement social ne comprennent pas la gamme d'allocations qui font partie du système de sécurité sociale. | UN | وينبغي ملاحظة أن إنفاق وزارة التنمية الاجتماعية لا يشمل طائفة المنح التي تشكل جزءاً من نظام الضمان الاجتماعي. |
L'article 8 de la Constitution dit que les règles et principes du droit international général font partie intégrante du droit portugais. | UN | وتنص المادة 8 من الدستور على أن قواعد ومبادئ القانون الدولي العام تشكل جزءاً لا يتجزأ من القانون البرتغالي. |
Aucun d'entre nous ne doit oublier que les coups d'État militaires et les horreurs de la guerre civile font partie de l'histoire récente de la Sierra Leone. | UN | يجب علينا جميعاً ألا ننسى أن الانقلابات العسكرية وفظائع الحرب الأهلية تشكل جزءاً من تاريخ سيراليون القريب. |
Il estime que ces conclusions et recommandations font partie intégrante des efforts déployés au niveau mondial pour prévenir et réprimer la torture et les mauvais traitements. | UN | ويعتقد أنها تشكل جزءاً لا يتجزأ من الجهود العالمية الرامية إلى منع وقمع التعذيب وسوء المعاملة. |
Le désarmement, la non-prolifération et la sécurité font partie intégrante de ce processus. | UN | ونزع السلاح وعدم الانتشار والأمن كلها مسائل تشكل جزءاً أساسياً من هذه العملية. |
Insistant sur le fait que la promotion, la protection et la réalisation du droit au développement font partie intégrante de la promotion et de la protection de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن تعزيز وحماية وإعمال الحق في التنمية تشكل جزءاً لا يتجزأ من تعزيز وحماية حقوق الإنسان كافة؛ |
À cet égard, le Comité rappelle que le paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention fait partie intégrante du droit de l'État partie. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية تشكل جزءاً لا يتجزأ من قانون الدولة الطرف. |
Chaque commune du Royaume fait partie d'une de ces régions linguistiques. | UN | وكل وحدة بلدية في المملكة تشكل جزءاً من إحدى هذه المناطق اللغوية. |
En outre, sur le plan culturel, la terre fait partie de l'identité individuelle. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن الأرض تشكل جزءاً من هوية الفرد من الناحية الثقافية. |
Document de base faisant partie intégrante des rapports des États parties | UN | وثيقة أساسية موحدة تشكل جزءاً من تقارير الدول الأطراف |
Elle a précisé que la Commission intergouvernementale n'était pas isolée mais s'inscrivait dans le cadre plus large de l'ASEAN, dont les droits de l'homme devaient également faire partie. | UN | وذكرت أن اللجنة لا توجد بمعزل عن غيرها بل إنها تشكل جزءاً من هيكل أوسع للرابطة يضم تحت أجنحته حقوق الإنسان أيضاً. |
Il a demandé si les droits de l'homme faisaient partie de la formation des juges et s'il était prévu d'accroître les effectifs du système judiciaire. | UN | واستفسر عما إذا كانت حقوق الإنسان تشكل جزءاً من برنامج تدريب القضاة وعما إذا كان سيُرفَع عدد موظفي الجهاز القضائي. |
Dans le droit fil de son Observation générale, le Comité considère que ces activités relèvent du droit des auteurs de manifester leurs convictions. | UN | وترى اللجنة، تمشياً مع تعليقها العام، أن هذه الأنشطة تشكل جزءاً من حق صاحبي البلاغ في المجاهرة بمعتقداتهما. |
La sensibilisation aux droits de l'homme faisait partie des objectifs de l'enseignement général et des médias. | UN | وقالت إن التوعية بحقوق الإنسان تشكل جزءاً من التعليم العام وعمل وسائل الإعلام. |
DOCUMENT DE BASE formant partie DES RAPPORTS DES ETATS PARTIES | UN | وثيقة أساسية تشكل جزءاً من تقارير الدول اﻷطراف |
Assurément, la santé génésique est un élément indissociable du droit à la santé et devra trouver place dans toute stratégie qui tienne compte du droit à la santé. | UN | ومن المؤكد أن الصحة الإنجابية تشكل جزءاً لا يتجزأ من الحق في الصحة وسيتعين إدراجها في أي استراتيجية تعكس الحق في الصحة. |
Core document forming part of the reports of States parties | UN | وثيقة أساسية تشكل جزءاً من تقارير الدول الأطراف |
Le rapport propose également que les mesures de protection des témoins soient en conformité avec le principe du droit à un procès équitable et fassent partie intégrante de la stratégie du secteur de la justice. | UN | ويقترح هذا التقرير أيضاً أن تكون تدابير حماية الشهود متوافقة مع مبدأ الحق في محاكمة عادلة وأن تشكل جزءاً لا يتجزأ من إستراتيجية قطاع العدالة. |
Étant donné qu'elles s'inscrivent dans le cadre de l'attaque mentionnée au paragraphe 38 ci-dessus, de telles pratiques constituent un crime contre l'humanité. | UN | وتمثل ممارساته التي تشكل جزءاً من الهجوم المذكور في الفقرة 38 أعلاه جريمة ضد الإنسانية. |
Ces programmes procèdent d'une démarche fragmentaire et ne s'inscrivent pas dans un effort commun coordonné pour atteindre les buts généraux de l'Organisation. | UN | فالبرامج تتبع نهجاً مجزءاً ولا تشكل جزءاً من مجهود مشترك منسق لتحقيق الأهداف الشاملة التي تنشدها المنظمة. |
14. L'expérience montre aussi que pour être efficaces, les stratégies relatives aux TIC doivent être holistiques et s'inscrire dans le cadre global de la stratégie nationale de développement. | UN | 14- وتدل التجارب أيضاً على أنه لكي تكون استراتيجيات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات فعالة، يجب أن تكون شاملة وأن تشكل جزءاً من مجمل استراتيجية التنمية الوطنية. |