À l'échelle mondiale, cette évolution a entraîné une forte réduction du nombre de réfugiés relevant du mandat du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), qui est passé de 15,9 millions en 1990 à 9,2 millions en 2005. | UN | وعلى الصعيد العالمي، أسفرت هذه التطورات عن انخفاض كبير في أعداد اللاجئين الذين تشملهم ولاية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من 15.9 مليون لاجئ في عام 1990 إلى 9.2 مليون في عام 2005. |
Les participants autres que les entreprises, qui ont tendance à être plus critiques vis-à-vis de l'initiative, n'ont jamais fait l'objet d'une enquête. | UN | أما المشاركون من غير قطاع الأعمال، الذين يميلون إلى أن يكونوا أكثر انتقاداً للمبادرة، فلم تشملهم الاستقصاءات قط. |
Les personnes qui ne sont pas visées par cette réglementation peuvent percevoir des indemnités au titre de la réglementation concernant l'aide publique. | UN | ويجوز أن يتلقى من لا تشملهم هذه اللائحة استحقاقات بموجب اللائحة المتعلقة بالمساعدة العامة. |
Article 17 Personnel recruté localement non autrement couvert par le présent Accord | UN | الموظفون المعينون محليا الذين لا تشملهم أحكام أخرى من هذا الاتفاق |
Cependant, c'est à tous les gouvernements qu'il incombe de garantir le respect des droits de l'homme de tous ceux qui relèvent de leur juridiction. | UN | بيد أن الحكومات تتحمل هي ذاتها مسؤولية كفالة أن يتمتع بحقوق اﻹنسان على نحو كامل كل الذين تشملهم ولايتها القضائية. |
2. Chaque État successeur accorde le droit d'opter pour sa nationalité aux personnes concernées autres que celles qui sont visées à l'article 22. | UN | 2 - تمنح كل دولة من الدول الخلف حق اختيار جنسيتها للأشخاص المعنيين الذين لا تشملهم أحكام المادة 22. |
Davantage encore que le nombre de personnes déplacées couvertes par la procédure, ce qu'il importe de savoir c'est dans quelle mesure cette procédure permet de répondre aux besoins de ces populations. | UN | إلا أن الأهم من عدد المشردين داخلياً الذين تشملهم عملية النداء الموحد هو مدى تلبية العملية لاحتياجاتهم. |
Les personnes appartenant au NHS bénéficient de services de conseils et de contraceptifs gratuits. | UN | وتقدم المشورة بشأن تنظيم اﻷسرة وموانع الحمل بالمجان إلى كل من تشملهم دائرة الصحة الوطنية. |
Les enfants qui travaillent appartiennent clairement à cette catégorie d'enfants vulnérables et peuvent donc bénéficier de soins et d'une protection conformément aux dispositions susmentionnées. | UN | ويندرج الأطفال العاملون بوضوح ضمن فئة الأطفال الضعفاء هذه، ويمكن من ثم أن تشملهم الحماية والرعاية بمقتضى الأحكام أعلاه. |
Les autres étrangers ne sont normalement pas couverts par l'immunité. | UN | أما الموظفون الأجانب الآخرون فلا تشملهم أي حصانة عادةً. |
Le nombre de réfugiés relevant du mandat du HCR s'élevait à 10,5 millions à la fin de 2012. | UN | وبلغ عدد اللاجئين الذين تشملهم ولاية المفوضية 10.5 ملايين شخص في نهاية عام 2012. |
ii) D’accorder une attention particulière à la situation des personnes appartenant à des minorités ethniques, ainsi que des personnes déplacées, des réfugiés et des rapatriés relevant de son mandat; | UN | ' ٢ ' أن يولي اهتماما خاصا لحالة اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات إثنية واﻷشخاص المشردين واللاجئين والعائدين الذين تشملهم ولايته؛ |
Le Groupe estime toutefois qu'il est raisonnable de penser que le nombre de personnes disparues relevant de son mandat est probablement plus élevé que le nombre de cas qu'il a effectivement traités. | UN | غير أن الفريق يرى من المعقول اعتقاد أن عدد اﻷشخاص المفقودين الذين تشملهم ولايته أعلى بدون شك من عدد الحالات التي عالجها فعلا. |
Les participants autres que les entreprises, qui ont tendance à être plus critiques vis-à-vis de l'initiative, n'ont jamais fait l'objet d'une enquête. | UN | أما المشاركون من غير قطاع الأعمال، الذين يميلون إلى أن يكونوا أكثر انتقاداً للمبادرة، فلم تشملهم الاستقصاءات قط. |
Les fonctionnaires faisant l'objet d'une procédure disciplinaire doivent jouir de toutes les garanties prévues dans ce cadre. Indépendance de la fonction publique | UN | ويجب منح الموظفين الذين تشملهم الإجراءات التأديبية الحماية المنصوص عليها في القانون الواجب التطبيق. |
Les problèmes que soulèvent la mauvaise qualité de la liste des personnes visées par les sanctions établie par l'ONU et les difficultés liées à la gestion de cette liste, sans parler d'une liste de meilleure qualité, seront examinés séparément. | UN | والمشاكل ناشئة عن ضعف نوعية القائمة التي وضعتها الأمم المتحدة بالأشخاص الذين تشملهم الجزاءات، والصعوبات التي ينطوي عليها التحكم في هذه القائمة، على أنه سيجري بصورة مستقلة تناول قائمة ذات نوعية أفضل. |
Son but est de comparer les courbes de développement et de croissance des enfants âgés de moins de 59 mois couvert par le réseau de santé publique. | UN | والهدف منه هو مقارنة منحنى نمو وتطور الأطفال دون سن 59 شهراً ممن تشملهم شبكة الصحة العامة. |
Ces entités emploient 7 000 personnes qui ne relèvent pas des ombudsmans régionaux. | UN | ويعمل في هذه البعثات ما يربو على 000 7 موظف لا تشملهم خدمات أمناء مظالم إقليميين. |
2. Chaque État successeur accorde le droit d'opter pour sa nationalité aux personnes concernées autres que celles qui sont visées à l'article 22. | UN | 2 - تمنح كل دولة من الدول الخلف حق اختيار جنسيتها للأشخاص المعنيين الذين لا تشملهم أحكام المادة 22. |
Les personnes qui ne bénéficient pas de cette protection sont habituellement couvertes par des accords syndicaux. | UN | أما أولئك الذين لا تشملهم برامج حماية الحد اﻷدنى لﻷجور فإنهم عادة ما تغطيهم اتفاقات النقابات. |
À l'heure actuelle, près de 300 000 enfants pouvant avoir jusqu'à 5 ans - soit environ 30 % de cette population enfantine - bénéficient de programmes qui leur sont destinés. | UN | وهناك حاليا 000 900 طفل تشملهم برامج رعاية الطفل، أي ما يقارب 30 في المائة من الذين لا تقل أعمارهم عن 5 سنوات. |
Par exemple, si les programmes de soins portaient sur la transmission de mère à enfant et sur les soins aux nourrissons, les hommes ne pourraient pas en bénéficier, même s'ils se savaient atteints. | UN | فإذا كانت الرعاية مثلا مخصصة لمعالجة حالات انتقال الإصابة من الأمهات إلى الأطفال والرعاية المقدمة في حالات الولادة فإن الرجال قد لا تشملهم برامج الرعاية هذه، حتى وإن كانوا واعين بالمرض. |
À mon avis, il serait préférable de former avant les élections les soldats couverts par les programmes en cours et de former le second groupe par la suite. | UN | وفي رأيي، يفضل أن يتم تدريب الجنود الذين تشملهم البرامج الحالية قبل إجراء الانتخابات، وتدريب المجموعة الثانية في وقت لاحق. |
On a d'autre part fait remarquer que les personnels militaires ne pouvaient être visés par un traité auquel leur pays n'était pas partie. | UN | وأُبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷفراد العسكريين لا يمكن أن تشملهم معاهدة لا تدخل حكومتهم طرفا فيها. |
Population iraquienne par province couverte par le plan de distribution Province | UN | توزيع السكان العراقيين الذين تشملهم خطة التوزيع، حسب المحافظات |
VI. Accès au système d'administration de la justice des différentes catégories de non-fonctionnaires non justiciables du mécanisme de règlement des litiges et voies de règlement des litiges ouvertes à ces catégories | UN | المرفق السادس - إتاحة سبل استفادة مختلف فئات الأفراد من غير الموظفين الذين لا تشملهم آلية تسوية المنازعات من نظام إقامة العدل والتدابير الأخرى المتاحة لهم لمعالجة المنازعات |
Outre les 26 personnes dont les procès ont été menés à terme, 26 accusés passent actuellement en jugement dans le cadre de 10 procès conduits devant le Tribunal. | UN | 3 - وإضافة إلى الأشخاص الستة والعشرين الذين تمت محاكمتهم، ثمة 26 متهما تشملهم 10 محاكمات. |