ويكيبيديا

    "تشير إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se réfère
        
    • mentionnés par
        
    • y sont visées sont
        
    • tels qu'ils ressortent
        
    • visée à l
        
    • se réfèrent
        
    • indiquées par
        
    • vous parlez
        
    Les obligations violées auxquelles la pratique se réfère sont imposées soit par un traité soit par le droit international général. UN والالتزامات التي يطالها الخرق والتي تشير إليها الممارسة تفرضها معاهدة أو قاعدة من القواعد العامة للقانون الدولي.
    Dans le présent rapport, lorsqu'une observation se réfère à un lieu particulier, elle ne porte que sur ce lieu, et il ne faut en déduire ni qu'elle s'applique à d'autres lieux, ni qu'elle ne s'y applique pas. UN وهي لا توحي بأي شكل بأنها تنطبق على أماكن أخرى، ولا توحي أيضا بأن المسائل التي تشير إليها لا توجد في أماكن أخرى.
    L'auteur conclut au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. UN وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى.
    Ils concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. UN ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى.
    10. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures qui y sont visées sont définies et exécutées conformément aux dispositions du droit interne de chaque État Partie et sous réserve de celles-ci. UN 10- ليس في هذه المادة ما يمس بالمبدأ القاضي بأن يكون تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها متوافقين مع أحكام القانون الداخلي للدولة الطرف وخاضعين لتلك الأحكام.
    Le tableau 6 énumère tous les cas avérés ou possibles de non-respect du calendrier de réduction de la consommation, tels qu'ils ressortent des données communiquées par les Parties, assortis d'explications. UN ويورد الجدول 6 جميع حالات عدم الامتثال أو عدم الامتثال المحتمل لجداول خفض الاستهلاك، التي تشير إليها البيانات التي قدمتها تلك الأطراف، مع تعليقات ذات صلة.
    Il importe de relever à cet égard que la Cour interaméricaine a considéré que la suspension des garanties ne peut pas être dissociée de l'exercice effectif de la démocratie représentative visée à l'article 3 de la Charte de l'OEA. UN ومن المهم التأكيد في هذا الصدد على أن محكمة البلدان اﻷمريكية قد أعربت عن اعتقادها بأن تعليق الضمانات لا يمكن فصله عن الممارسة الفعالة للديمقراطية النيابية التي تشير إليها المادة ٣ من ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية.
    Les changements des détails auxquels se réfèrent les toponymes montrent que ceux-ci ont des caractéristiques liées à l'espace-temps. UN فالتغييرات التي تحدث للسمات التي تشير إليها الأسماء الطبوغرافية تنم عن الطابع المساحي والزمني لهذه الأسماء الطبوغرافية.
    Les mesures conservatoires ordonnées ou indiquées par une cour internationale ou un tribunal ne sont pas, par définition, unilatérales et ne sauraient autoriser un comportement qui ne soit pas conforme aux obligations internationales de l'État partie les appliquant. UN والتدابير المؤقتة التي تأمر بها أو تشير إليها المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية بحكم تعريفها ليست انفرادية ومن النادر أن تأذن بسلوك لا يتفق خلافاً لذلك مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف التي تتخذها.
    Il est possible à l'État, afin d'apporter la preuve de son intention, de produire de tels documents, qui peuvent être assimilés, vu les caractéristiques de l'acte unilatéral, aux travaux préparatoires auxquels se réfère la Convention de Vienne de 1969. UN ومع هذا، فإن الدولة قد تقوم، في إطار مسعاها لإظهار نيتها، بالرجوع إلى وثائق قد تشبه، في ضوء ما يتسم به الفعل الانفرادي من خصائص، تلك الأعمال التحضيرية التي تشير إليها اتفاقية فيينا لعام 1969.
    Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures auxquelles il se réfère sont définies et appliquées conformément aux dispositions du droit interne d’une Partie et sous réserve de ces dernières. UN ليس في هذه المادة ما يمس بمبدأ تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها المادة وفقا ﻷحكام القانون الداخلي لدولة طرف ورهنا به.
    Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures auxquelles il se réfère sont définies et appliquées conformément aux dispositions du droit interne d’une Partie et sous réserve de ces dernières. UN ليس في هذه المادة ما يمس بمبدأ تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها المادة وفقا ﻷحكام القانون الداخلي لدولة طرف ورهنا به.
    Le Gouvernement koweïtien déclare que les droits auxquels se réfère le paragraphe 2 de l'article 2 et l'article 3 doivent être exercés dans les limites fixées par le droit koweïtien. UN وتعلن حكومة الكويت أن الحقوق التي تشير إليها الفقرة 2 من المادة 2 والمادة 3 يجب أن تُمارس وفقاً للقيود التي يحددها القانون الكويتي.
    Les obligations violées auxquelles la pratique se réfère sont imposées soit par un traité soit par le droit international général. UN والالتزامات التي يطالها الخرق والتي تشير إليها الممارسة هي التزامات مفروضة بموجب معاهدة أو قاعدة من القواعد العامة للقانون الدولي.
    Les accords internationaux conclus par la Pologne auxquels se réfère l'article 113 du Code pénal sont tous les accords ratifiés par la Pologne auxquels se rapportent les paragraphes 1 et 2 de l'article 91 de la Constitution de la République de Pologne. UN تشمل الاتفاقات الدولية التي أبرمتها بولندا والتي تشير إليها المادة 113 من القانون الجنائي جميع الاتفاقات التي صدقت عليها بولندا والتي يشملها الفرعان 1 و 2 من المادة 91 من دستور جمهورية بولندا.
    L'auteur conclut au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. UN وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى.
    Les auteures concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. UN وتخلص صاحبتا البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى.
    Ils concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. UN ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى.
    11. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures qui y sont visées sont définies et exécutées conformément au droit interne de chaque État Partie et selon les dispositions dudit droit. UN 11- ليس في هذه المادة ما يمس بالمبدأ القائل بأن يكون تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها متوافقين مع أحكام القانون الداخلي للدولة الطرف وخاضعين لتلك الأحكام.
    11. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures qui y sont visées sont définies et exécutées conformément au droit interne de chaque État Partie et selon les dispositions dudit droit. UN 11- ليس في هذه المادة ما يمس بالمبدأ القاضي بأن يتم تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها بما يتوافق مع أحكام القانون الداخلي للدولة الطرف وطبقا لتلك الأحكام.
    36. Le tableau 8 ci-après récapitule tous les cas où des écarts ont été enregistrés par rapport au calendrier fixé en matière de réduction de la consommation, tels qu'ils ressortent des données présentées par les Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5 pour 2008. UN 36 - ويبين الجدول 8 أدناه جميع حالات الانحراف عن الجداول الزمنية لخفض الاستهلاك التي تشير إليها البيانات المقدمة من الأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لعام 2008.
    Je ne sais pas de quelle étude vous parlez et étant dans l'impossibilité de voir cette étude, Open Subtitles أجهل أيّ دراسة أنت تشير إليها وأجل، وبغياب عدم القدرة على رؤية تلك الدراسة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد