À cet égard, il faudrait également indiquer : | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن تشير التقارير أيضا إلى الآتي: |
Il faudrait aussi indiquer les restrictions dont l'exercice de ce droit pourrait faire l'objet conformément au paragraphe 2 de l'article 13. | UN | وينبغي أن تشير التقارير أيضا إلى القيود التي يجوز أن تخضع لها ممارسة هذا الحق وفقا للفقرة 2 من المادة 13. |
Mais, selon certaines informations, le froid et l'humidité font courir aux détenus le risque de contracter des maladies chroniques. | UN | ومع ذلك، تشير التقارير إلى أن ظروف الاحتجاز تُعرض السجناء لخطر الإصابة بأمراض مزمنة بسبب البرودة والرطوبة. |
Par exemple, selon des informations confirmées, la population locale pille les maisons des Croates qui ont été déplacés. | UN | وعلى سبيل المثال، تشير التقارير المؤكدة الى قيام السكان المحليين بنهب منازل الكروات الذين نزحوا الى خارج المنطقة. |
Des nationaux iraquiens et des citoyens d'autres pays n'ayant pas fait partie de la coalition auraient eu des problèmes analogues. | UN | كما تشير التقارير الى حدوث مشاكل مماثلة واجهها الرعايا العراقيون ومواطنو البلدان اﻷخرى التي لم تشارك في التحالف. |
Il semblerait également que lors des déplacements, on enregistre davantage de violences conjugales et d'autres types de violence fondée sur l'appartenance sexuelle. | UN | كما تشير التقارير إلى تزايد تعرُّض المشردات للعنف المنزلي وغيره من أنواع العنف القائمة على التمييز بين الجنسين. |
À ce sujet, il faudrait également indiquer tous mécanismes mis en place pour suivre la situation, ainsi que la proportion d'enfants recrutés ou enrôlés volontairement dans les forces armées, avec une ventilation par âge, sexe et origine sociale et ethnique. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى أية آليات منشأة لرصد هذه الحالة، وكذلك إلى نسبة الأطفال المجندين أو المتطوعين في القوات المسلحة، بما في ذلك بحسب السن والجنس والأصل الاجتماعي والإثني. |
À cet égard, il faudrait également indiquer : | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن تشير التقارير أيضا إلى الآتي: |
Il faudrait aussi indiquer les restrictions dont l'exercice de ce droit pourrait faire l'objet conformément au paragraphe 2 de l'article 13. | UN | وينبغي أن تشير التقارير أيضا إلى القيود التي يجوز أن تخضع لها ممارسة هذا الحق وفقا للفقرة 2 من المادة 13. |
À ce sujet, il faudrait également indiquer tous mécanismes mis en place pour suivre la situation, ainsi que la proportion d'enfants recrutés ou enrôlés volontairement dans les forces armées, avec une ventilation par âge, sexe et origine sociale et ethnique. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى أية آليات منشأة لرصد هذه الحالة، وكذلك إلى نسبة الأطفال المجندين أو المتطوعين في القوات المسلحة، بما في ذلك بحسب السن ونوع الجنس والأصل الاجتماعي والإثني. |
À cet égard, il faudrait également indiquer: | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن تشير التقارير أيضا إلى الآتي: |
Il faudrait aussi indiquer les restrictions dont l'exercice de ce droit pourrait faire l'objet conformément au paragraphe 2 de l'article 13. | UN | وينبغي أن تشير التقارير أيضا إلى القيود التي يجوز أن تخضع لها ممارسة هذا الحق وفقا للفقرة 2 من المادة 13. |
selon certaines informations, les enfants des rues attrapent également la tuberculose. | UN | كما تشير التقارير إلى وجود أطفال شوارع مصابين بالدرن. |
Le Gouvernement aurait toujours nié avoir arrêté ces personnes, qui selon certaines informations, seraient détenues à la prison d'Evin. | UN | وتفيد التقارير أن الحكومة استمرت في إنكار إلقاء القبض على هذين الشخصين، بينما تشير التقارير إلى احتجازهما في سجن إيفن. |
Toutefois selon des informations communiquées après l'adoption de la décision, certains policiers ne semblent pas encore appliquer les nouvelles règles. | UN | ومع ذلك، تشير التقارير اللاحقة أن بعض ضباط الشرطة لم يمتثلوا لهذه السياسة الجديدة بعد. |
En outre, selon des informations en provenance du Ministère azerbaïdjanais de la défense, des hélicoptères continuent de transporter du personnel, des armes et des munitions de l'Arménie à Kelbadjar. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير التقارير الواردة من وزارة الدفاع اﻷذربيجانية، أن الطائرات العمودية تواصل نقل الجنود واﻷسلحة والذخيرة من أرمينيا إلى كلبيار. |
Enfin, les forces du Gouvernement auraient coupé l'eau à certaines régions, portant ainsi préjudice à la population, au bétail et à l'agriculture. | UN | وأخيرا ، تشير التقارير إلى أن القوات الحكومية قامت بقطع إمدادات المياه عن بعض المناطق، مما أثر على السكان والمواشي والزراعة. |
Un suivi s'impose toutefois car il semblerait que le processus d'obtention des papiers nécessaires ait ralenti ces dernières années, problème qui est peutêtre associé au conflit actuel dans le pays. | UN | غير أنه تلزم المتابعة، إذ تشير التقارير إلى أن عملية الحصول على الوثائق اللازمة تباطأت في السنوات الأخيرة؛ وقد تكون هذه المشكلة مرتبطة بالنزاع المتواصل في البلد. |
il ressort des rapports établis quotidiennement par le Département de la sûreté et de la sécurité du Secrétariat que 118 éléments antigouvernementaux étrangers ont été tués en Afghanistan entre le 1er septembre 2011 et le 30 septembre 2012, et que 77 autres y ont été capturés. | UN | 2 - تشير التقارير اليومية الصادرة عن إدارة شؤون السلامة والأمن التابعة للأمانة العامة إلى أن 118 عنصرا من العناصر الأجنبية المناهضة للحكومة قتلوا في أفغانستان وأسر 77 منهم بين 1 أيلول/سبتمبر 2011 و 30 أيلول/سبتمبر 2012. |
Pour ce qui est des programmes sur le terrain, les rapports soulignent que la bonne exécution des services passe par l'adhésion et la réceptivité des autorités nationales. | UN | وبالنسبة للبرامج الميدانية، تشير التقارير إلى ضرورة الالتزام والمعاملة بالمثل على الصعيد القطري حتى يتم تقديم الخدمات على نحو فعال. |
Selon les informations reçues, le climat d'impunité demeure préoccupant. | UN | كما تشير التقارير إلى أن حالة الإفلات من العقاب لا تزال تشكل مشكلة خطيرة. |
Dans le Darfour-Ouest, plus de la moitié des cas de violence sexuelle et sexiste signalés dans trois régions (Mornei, Abu Suruj et Sisi) seraient le fait de soldats des Forces armées soudanaises. | UN | وفي غرب دارفور، تشير التقارير إلى أن أكثر من نصف حوادث العنف الجنسي والجنساني الموثقة في مناطق مورني وأبو سروج وسيسي ارتكبها جنود القوات المسلحة السودانية. |
Si on ne peut que s'en réjouir, on signale aussi que la situation ne s'améliore pas aussi rapidement qu'il était envisagé. | UN | ولئن كان هذا أمراً جديراً بالترحيب، تشير التقارير إلى أن الحالة لا تتحسن بالسرعة المتوخاة. |
De même, des informations font état de svastikas peints dans des cimetières ou sur des monuments érigés à la mémoire des victimes de l'Holocauste ainsi que d'actes antisémites commis par des groupes néonazis enregistrés comme personne morale sous différents noms. | UN | وعلى نفس المنوال، تشير التقارير إلى رسم صلبان معقوفة على النُصب التذكارية لضحايا المحرقة أو في المقابر الدينية وإلى الأفعال المعادية للسامية التي ارتكبتها جماعات النازيين الجُدد المسجلة ككيانات قانونية بأسماء مختلفة. |
Cependant, il ressort des informations émanant de diverses sources internes que la situation générale dans ce domaine continue de se détériorer. | UN | ومع ذلك، تشير التقارير الصادرة عن مصادر مختلفة داخل البلد إلى أن الحالة العامة لحقوق الإنسان في حال من التدهور المتواصل. |
Les rapports indiquent clairement que les opérations humanitaires deviennent plus complexes et plus vastes, tant par leur ampleur que par leur nombre. | UN | تشير التقارير بوضوح إلى أن العمليات الإنسانية أصبحت أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا، في مداها وعددها على حد سواء. |