Comme cela est indiqué au paragraphe 19, le Comité préparatoire a examiné une récapitulation des projets de portée mondiale exécutés à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما تشير الفقرة ١٩، نظرت اللجنة أيضا في ورقة غرفة اجتماع تتضمن موجزا شاملا للمشاريع العالمية. |
Comme il est indiqué au paragraphe 1 de la section IV des Règles, qui contient une description assez détaillée du mécanisme de suivi, ce dernier | UN | وحسبما تشير الفقرة ١ في الفرع الرابع، يتحدد الغرض من آلية الرصد في: |
Comme il est indiqué au paragraphe 55 du présent rapport, la délégation de pouvoirs et la décentralisation au sein du système ne sont pas encore uniformes. | UN | وكما تشير الفقرة ٥٥ من هذا التقرير، ما زالت مستويات تفويض السلطة واﻷخذ باللامركزية داخل هذا النظام متفاوتة. |
En outre, selon le paragraphe 38 du rapport, des programmes visant à faciliter la réinsertion des enfants exploités dans la prostitution sont mis en œuvre. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشير الفقرة 38 من التقرير إلى وجود برامج لتيسير إعادة إدماج الأطفال الذين جرى استغلالهم في البغاء. |
selon le paragraphe 2 de l'état présenté par le Secrétaire général, le groupe d'experts indépendant serait chargé des attributions suivantes : | UN | ٣ - تشير الفقرة 2 من بيان الأمين العام إلى أن المهام التي ينتظر من الفريق المستقل أداؤها هي كالتالي: |
10. D'après le paragraphe 132 du rapport de l'État partie, l'État partie a adopté un contrat de travail type pour les employés de maison. | UN | 10- تشير الفقرة 132 من تقرير الدولة الطرف إلى أنها قد صاغت عقد عمل موحداً خاصاً بالعاملين في المنازل. |
Comme il est indiqué au paragraphe 45 du rapport du Secrétaire général, les neuf équipes d'enquêteurs proposées doivent fonctionner chacune sous la direction d'un chef d'équipe. | UN | وكما تشير الفقرة ٤٥ من تقرير اﻷمين العام، يعمل كل فريق من أفرقة التحقيق المقترحة، وعددها ٩ أفرقة، برئاسة قائد فريق. |
Il est indiqué au paragraphe 646 que les retards prolongés dans le traitement des affaires par les tribunaux sont l'une des principales faiblesses du système judiciaire. | UN | تشير الفقرة 646 إلى أن حالات التأخر الطويل في البت في القضايا في المحاكم من بين مَواطن ضعف نظام القضاء الرئيسية. |
Il est indiqué au paragraphe 116 du rapport que le Secrétariat à l'égalité des sexes est composé de deux membres du personnel. | UN | تشير الفقرة 116 من التقرير إلى أن أمانة الشؤون الجنسانية تتألف من موظفين اثنين. |
Il est indiqué au paragraphe 152 que l'introduction de mesures temporaires spéciales sans mise en œuvre de programmes de sensibilisation et d'information pourrait donc être très mal accueillie. | UN | تشير الفقرة 152 إلى أن اعتماد التدابير الخاصة المؤقتة دون وضع برامج مناسبة للدعوة والتوعية، قد يحدث رد فعل سلبياً. |
Il est indiqué au paragraphe 175 que le Gouvernement a pris des mesures pour lutter contre les stéréotypes. | UN | تشير الفقرة 175 إلى أن الحكومة قد أخذت زمام المبادرة في مكافحة القوالب النمطية. |
Il est indiqué au paragraphe 691 que la loi ne reconnaît pas la violence domestique comme étant une infraction pénale. | UN | تشير الفقرة 691 إلى أن القانون لا يعتبر العنف المنزلي مخالفة جنائية. |
Il est indiqué au paragraphe 386 que la loi de 1995 sur l'emploi interdit le licenciement d'une femme enceinte. | UN | تشير الفقرة 386 إلى أن قانون العمل لعام 1995 يحظر إنهاء عمل المرأة الحامل. |
3. Il est indiqué au paragraphe 646 que les retards prolongés dans le traitement des affaires portées en justice figurent parmi les principales faiblesses du système judiciaire. | UN | 3- تشير الفقرة 646 إلى أن حالات التأخر الطويل في البت في القضايا في المحاكم من بين مواطن ضعف نظام القضاء الرئيسية. |
Comme indiqué au paragraphe 102 ci-dessus, des dispositions existent qui permettent de demander des vérifications spécifiques ou élargies si un État Membre le désire. | UN | وكما تشير الفقرة ١٠٢ أعلاه، تتوافر اﻹجراءات التي يمكن بموجبها طلب إجراء عمليات خاصة وموسعة لمراجعة الحسابات إذا ما رغبت أي دولة عضو في ذلك. |
2. selon le paragraphe 76, de nouvelles circonstances obligent à modifier de nouveau le Code de la famille. | UN | 2 - تشير الفقرة 73 إلى أن الأوضاع الجديدة جعلت من الضروري إدخال تعديلات إضافية على قانون الأسرة. |
306. selon le paragraphe 158 du rapport, l'enseignement préscolaire relevait du secteur privé. | UN | ٦٠٣- تشير الفقرة ١٥٨ من التقرير الى المدارس السابقة للمرحلة الابتدائية على أنها " أعمال تجارية خاصة " . |
306. selon le paragraphe 158 du rapport, l'enseignement préscolaire relevait du secteur privé. | UN | ٦٠٣- تشير الفقرة ١٥٨ من التقرير الى المدارس السابقة للمرحلة الابتدائية على أنها " أعمال تجارية خاصة " . |
7. D'après le paragraphe 272 du rapport, les tribunaux ont rarement à connaître de la violence sexiste et d'autres formes de discrimination à l'égard des femmes, faute de plainte déposée par les victimes ou leur famille. | UN | 7- تشير الفقرة 272 من التقرير إلى أن المحاكم والهيئات القضائية نادراً ما تتناول أو تسجل العنف الجنساني وغيره من أشكال التمييز ضد المرأة ما لم يقدم الضحايا وأسرهم شكاوى في هذا الصدد. |
On a proposé que l'alinéa rappelle non seulement les moyens traditionnels de règlement des différends mais aussi tous nouveaux éléments propres à la prévention des conflits. | UN | واقترح ألا تشير الفقرة إلى الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات فحسب بل تشير أيضا إلى أي عناصر جديدة خاصة بمنع النزاعات. |
Le rapport signale au paragraphe 86 que l'éducation des femmes se heurte à des obstacles culturels. | UN | 15 - تشير الفقرة 86 من التقرير إلى العراقيل الثقافية التي تواجه تعليم المرأة. |