ويكيبيديا

    "تشير بوضوح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • montrent clairement
        
    • indiquent clairement
        
    • indique clairement
        
    • indiquer clairement
        
    • il ressort clairement
        
    • évidence
        
    • énonce clairement
        
    • se réfère clairement
        
    • indiquant clairement
        
    • font clairement référence
        
    • renvoie manifestement
        
    • indiquaient clairement
        
    • démontraient clairement
        
    Les longues discussions menées pendant la négociation de la Déclaration nous montrent clairement qu'il reste encore beaucoup de progrès à faire. UN والمناقشات الطويلة التي جرت خلال المفاوضات بشأن الإعلان تشير بوضوح إلى أن هناك مجالاً واسعاً لإحراز التقدم.
    Plusieurs facteurs montrent clairement que les problèmes provoqués par ces pratiques ne sont pas près de disparaître, voir qu'ils ont de fortes chances de s'aggraver. UN وثمة عوامل عديدة تشير بوضوح الى أن المشكلات الناجمة عن هذه الممارسات ستبقى لوقت طويل، بل إن احتمال استفحالها كبير.
    Cette étude n'est pas exempte de problèmes méthodologiques mais ses conclusions indiquent clairement qu'il est nécessaire d'étudier la question plus avant. UN وهناك بعض المشاكل المنهجية في هذه الدراسة، لكن نتائجها تشير بوضوح إلى الحاجة إلى مزيد من البحث في هذا المجال.
    Le Traité indique clairement que les États non dotés d'armes nucléaires ont le droit et la responsabilité de participer au désarmement nucléaire. UN فالمعاهدة تشير بوضوح إلى أن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الحق والمسؤولية في المشاركة في نزع السلاح النووي.
    Il encourage également les États Membres à indiquer clairement les changements apportés aux résolutions en mode révision, en prenant la résolution antérieure comme texte de base. UN ويشجع الأمين العام الدول الأعضاء أيضا على أن تشير بوضوح إلى التغييرات على القرارات السابقة ببيان التغيير باستخدام القرارات السابقة كنص أساسي.
    En fait, il ressort clairement des informations publiées par des sources autorisées et par la presse internationale que c'est Chypre-Sud, administré par les Chypriotes grecs, qui sert de centre à ces activités illicites. UN والحقيقة هي أن تقارير المصادر المأذونة والصحافة الدولية تشير بوضوح إلى أن الجزء الجنوبي من قبرص، الذي يسيطر عليه القبارصة اليونانيون، هو الذي يستخدم كمركز لهذه اﻷنشطة غير المشروعة.
    Des événements récents ont mis en évidence les graves lacunes du régime de non-prolifération du TNP. UN فالتطورات اﻷخـــيرة تشير بوضوح إلى عيوب خطيرة في نظام عدم الانتشار التابع لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحــة النوويــة.
    La feuille de route énonce clairement que le démantèlement des colonies est une question importante pour le règlement du conflit israélopalestinien. UN وخارطة الطريق تشير بوضوح إلى أن تفكيك المستوطنات هو مسألة مهمة في حل النـزاع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    M. Thelin déclare qu'il est important de ne pas dévier de l'article 40 du Pacte qui se réfère clairement aux rapports. UN 79 - السيد تيلين: قال إن من المهم عدم الانحراف عن المادة 40 من العهد، التي تشير بوضوح إلى التقارير.
    Un État peut agir dans un certain sens tout en indiquant clairement que sa conduite ne lui est pas imposée par une norme mais résulte seulement de sa volonté dans le cas d'espèce. UN ويمكن للدولة أن تتصرف بطريقة معينة على أن تشير بوضوح إلى أن سلوكها لا يفرضه عليها أحد المعايير، بل هو ناجم عن إرادتها فحسب في ذلك الظرف الخاص.
    Les fascicules dans lesquels est présenté le projet de budget-programme font clairement référence au plan stratégique approuvé par l'Assemblée générale après que le Comité du programme et de la coordination (CPC) l'a examiné et a formulé ses observations. UN 3 - وعلاوة على ذلك، فإن ملزمات الميزانية المقترحة تشير بوضوح إلى الإطار الاستراتيجي الذي أقرته الجمعية العامة على أساس الاستعراض الذي أجرته لجنة تنسيق البرامج والتوصية التي قدمتها.
    Toutefois, les cas de Sainte-Hélène, d'Anguilla, de Papouasie-Nouvelle-Guinée et des îles Turques et Caïques montrent clairement que ces affirmations ne correspondent pas à la vérité. UN ومع ذلك، تشير بوضوح حالات سانت هيلانة وأنغيلا وبابوا غينيا الجديدة وجزر تركس وكايكوس إلى زيف هذه التأكيدات.
    Les chiffres dont nous disposons montrent clairement que la dette générale des pays en développement n'a cessé d'augmenter — de quelque 800 milliards de dollars en 1982 à 1,4 billion de dollars en 1992 — et qu'elle se poursuit. UN وإن اﻷرقام المتاحة تشير بوضوح الى أن مجموع ديون البلدان النامية ما برح يتزايد باستمرار، من نحو ٨٠٠ بليون دولار في عام ١٩٨٢ الى ١,٤ تريليون دولار في عام ١٩٩٢، وهو لا يزال يواصل الارتفاع.
    Des exemples remarquables d'initiatives prises par des femmes et des hommes de différentes obédiences religieuses montrent clairement que les synergies dans ce domaine sont bien réelles et ne devraient pas être sous-estimées. UN وثمة أمثلة مثيرة للإعجاب لمبادرات قام بها نساء ورجال من مشارب دينية مختلفة تشير بوضوح إلى أن جهودا متضافرة في هذا الموضوع تُبذل بالفعل وينبغي عدم الاستهانة بها.
    Il existe d'autres exemples qui indiquent clairement que l'ARS est impliquée dans une activité à motivation politique. UN " وهناك حالات أخرى تشير بوضوح إلى أن جمعية الإغاثة الأرمنية تشارك في أنشطة ذات دوافع سياسية.
    Le Traité indique clairement que les États non dotés d'armes nucléaires ont le droit et la responsabilité de participer au désarmement nucléaire. UN فالمعاهدة تشير بوضوح إلى أن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الحق والمسؤولية في المشاركة في نزع السلاح النووي.
    Il encourage également les États Membres à indiquer clairement les changements apportés aux résolutions en mode révision, en prenant la résolution antérieure comme texte de base. UN ويشجع الأمين العام الدول الأعضاء أيضا على أن تشير بوضوح إلى التغييرات على القرارات السابقة ببيان التغيير باستخدام القرارات السابقة كنص أساسي.
    Comme il ressort clairement du libellé de l'article 23 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, l'action des États peut comprendre l'adoption de mesures, dont la négociation d'accords internationaux. UN فصياغة المادة 23 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تشير بوضوح إلى أنه قد يشمل اعتماد تدابيرٍ، لا سيما في شكل التفاوض بشأن الاتفاقات الدولية.
    De multiples études mettent particulièrement en évidence l’influence bénéfique de l’enseignement élémentaire et secondaire sur la croissance économique. UN وثمة دراسات متنوعة تشير بوضوح إلـى اﻷثر اﻹيجابي للتعليم الابتدائي والثانوي في مجال النمو الاقتصادي.
    Notre réponse à cette affirmation est que, dans le document CD/1864, le chapeau énonce clairement la possibilité de négocier sur toutes les quatre questions centrales. UN وردنا على هذا هو أن الوثيقة CD/1864 تشير بوضوح في جزئها الاستهلالي إلى إمكانية التفاوض بشأن جميع المسائل الأساسية الأربع.
    Il y aurait lieu de préciser davantage le contenu de cette recommandation, qui semble ne traiter que de questions de terminologie et ne se réfère clairement à aucune des dispositions préférentielles que les organisations du système doivent envisager compte tenu de la résolution 55/232 de l'Assemblée générale. UN 15 - يحتاج الأمر إلى مزيد من الإيضاح فيما يتعلق بالتوصية 2 لأنها فيما يبدو لا تتناول إلا المصطلحات ولا تشير بوضوح إلى أي نهج عمل مفضل تنظر فيه مؤسسات المنظومة في ضوء قرار الجمعية العامة 55/232.
    On a émis l’avis que si de nouvelles propositions étaient présentées, elles devraient l’être sous la forme de documents indiquant clairement quel pourrait être le résultat final des délibérations. UN واقترح أن تقدم هذه المقترحات الجديدة في صيغة وثائق ذات طابع عملي تشير بوضوح إلى القالب المحتمل للنتائج النهائية للمداولات.
    Les fascicules dans lesquels est présenté le projet de budget-programme font clairement référence au plan stratégique approuvé par l'Assemblée générale après que le Comité du programme et de la coordination (CPC) l'a examiné et a formulé ses observations. UN 3 - وعلاوة على ذلك، فإن ملزمات الميزانية المقترحة تشير بوضوح إلى الإطار الاستراتيجي الذي أقرته الجمعية العامة على أساس الاستعراض الذي أجرته لجنة تنسيق البرامج والتوصية التي قدمتها.
    10. Si on la replace dans le cadre plus large du corpus de droits et de libertés énoncés dans la Charte internationale des droits de l'homme, la disposition de la Charte africaine relative au droit au développement renvoie manifestement aux droits sociaux, économiques et culturels ainsi qu'aux droits civils et politiques. UN 10- أن المادة المتعلقة بالحق في التنمية الواردة في الميثاق الأفريقي، عند قراءاتها ضمن سياق وإطار أوسع لمجموعة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان(12)، تشير بوضوح إلى الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وكذلك إلى الحقوق المدنية والسياسية.
    Les invitations reçues indiquaient clairement que les dépenses de voyage et de subsistance étaient à la charge des participants, qui devaient également s'occuper des visas. UN وكانت الدعوات التي تسلمتها المنظمة تشير بوضوح إلى أن المشاركين يتحملون تكاليف سفرهم وإقامتهم وترتيبات تأشيرة الدخول الخاصة بهم.
    Cela était devenu particulièrement manifeste dans le cadre des activités préparatoires des pays africains à la Conférence ministérielle de Doha, dont les résultats démontraient clairement que la voix de l'Afrique avait été entendue. UN وبين أن ذلك يتجلى، بصفة خاصة، في تحضيرات أفريقيا لمؤتمر الدوحة الوزاري الذي كانت نتائجه تشير بوضوح إلى أن صوت أفريقيا قد سُمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد