À titre exceptionnel, l'intéressé peut également se voir accorder un permis de séjour temporaire et un permis de travail, ou bien voir facilité son retour dans son pays d'origine. | UN | وقد يمنح الأشخاص أيضا تصاريح إقامة مؤقتة وتصاريح عمل في ظروف استثنائية، أو قد تجري مساعدتهم على العودة إلى أوطانهم. |
Il s'inquiète en outre du fait que, si le Vice-Ministre de la justice des Pays-Bas peut, pour des raisons humanitaires, accorder un permis de séjour temporaire aux victimes de la violence domestique, cette dernière n'en est pas pour autant considérée comme un motif justifiant l'octroi de l'asile. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأنه بالرغم من احتمال أن يصدر نائب وزير العدل في هولندا تصاريح إقامة مؤقتة لضحايا العنف العائلي لأسباب إنسانية، لا يزال العنف العائلي غير معترف به رسميا كسبب لطلب اللجوء. |
Elle aimerait également obtenir les statistiques sur le nombre de victimes de la traite ainsi que des informations sur la protection des témoins féminins dans les affaires de traite. Leur sécurité est-elle assurée et reçoivent-t-elles un permis de séjour provisoire? | UN | كما التمست إحصاءات عن ضحايا الاتجار في الأشخاص ومعلومات عن التدابير المتخذة لحماية الشهود في قضايا الاتجار، وعما إذا كان يُمنحون ملاذا آمنا أو تصاريح إقامة مؤقتة. |
Outre cela, des permis de séjour temporaires peuvent être accordés à des personnes d'origine étrangère victimes de la traite si le séjour desdites personnes au Danemark est nécessaire pour les besoins de l'enquête ou de la procédure pénales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز منح تصاريح إقامة مؤقتة لضحايا الاتجار من الأجانب، إذا استدعت تحقيقات جنائية أو دعاوى قضائية بقاء هؤلاء الأشخاص في الدانمرك. |
Parmi les personnes dont la citoyenneté est indéterminée, 120 431 ont un permis de résidence permanente et 15 569 un permis de résidence temporaire. | UN | ومن بين الأشخاص غير المحددة مواطنتهم، يحمل 431 120 منهم تصاريح إقامة دائمة ويحمل 569 15 تصاريح إقامة مؤقتة. |
Les moyens à mettre en œuvre dans ce cadre dépendent du droit national: par exemple, certains pays, comme les États-Unis d'Amérique, ont recours au mécanisme de liberté conditionnelle, tandis que d'autres délivrent des visas ou des permis de résidence temporaires. | UN | ويتوقف أسلوب تحقيق ذلك على القانون الوطني: فبعض البلدان، مثل الولايات المتحدة الأمريكية، يلجأ إلى أسلوب الإفراج المشروط بينما تلجأ بلدان أخرى إلى إصدار تأشيرات أو تصاريح إقامة مؤقتة. |
Selon leur souhait, cellesci devraient être soit rapatriées, soit bénéficier de permis de séjour temporaires dans le pays de destination. | UN | وينبغي تخيير الضحايا بين إعادتهم إلى بلدانهم، ومنحهم تصاريح إقامة مؤقتة في بلد الوصول. |
Ces personnes peuvent présenter une demande de statut d'étranger résident permanent ou d'autorisation de séjour temporaire. | UN | إذ يجوز لهؤلاء الأشخاص تقديم طلبات للحصول على وضع الأجانب بتصاريح إقامة دائمة أو للحصول على الموافقة على منحهم تصاريح إقامة مؤقتة. |
K. Personnes d'origine étrangère détentrices d'un permis de séjour à durée limitée qui ont été victimes de violences de la part d'un conjoint | UN | الأجنبيات ممن لديهم تصاريح إقامة مؤقتة اللاتي تعرضن للعنف على يد أزواجهن |
31. Le regroupement familial ne peut être obtenu dans le cas des titulaires de permis de résidence temporaire. | UN | ١٣- ولا يمكن أن يحصل على حق جمع شمل اﻷسر اﻷشخاص الذين يحملون تصاريح إقامة مؤقتة. |
D'après les données du Département des migrations qui relève du Ministère de l'intérieur, il n'a été demandé à aucun organisme public de délivrer un permis de séjour temporaire à un étranger au titre de l'article 49 de la loi sur le statut juridique des étrangers. | UN | وفق بيانات إدارة شؤون الهجرة التابعة لوزارة الداخلية، لم يطلب إلى أي هيئات عامة في ليتوانيا حتى الآن إصدار تصاريح إقامة مؤقتة لأجانب استنادا إلى المادة 49 من قانون المركز القانوني للأجانب. |
Depuis le début de 2013, en vertu de la loi fédérale de 2012 sur l'apport d'amendements à la loi fédérale sur le statut juridique des ressortissants étrangers, les travailleurs migrants dotés d'un permis de séjour temporaire n'ont pas à obtenir un permis de travail. | UN | 237 - وتم منذ بداية عام 2013، بموجب القانون الاتحادي لعام 2012 المتعلق بإدخال تعديلات على قانون الاتحاد الروسي بشأن المركز القانوني للرعايا الأجانب في الاتحاد الروسي، إعفاء العمال المهاجرين الحاصلين على تصاريح إقامة مؤقتة من شرط الحصول على تصريح عمل. |
Veuillez décrire les possibilités offertes aux femmes qui demandent l'asile, aux femmes dont la présence est tolérée et aux femmes auxquelles a été octroyé un permis de séjour temporaire lorsqu'elles ont bénéficié d'une protection subsidiaire, s'agissant de trouver refuge dans des foyers d'accueil si elles sont victimes de violences familiales. | UN | 23 - يرجى استعراض الإمكانات المتاحة للنساء ممن يلتمسن اللجوء، والنساء اللاتي يحملن تصاريح تسامحية، والنساء اللاتي يحملن تصاريح إقامة مؤقتة بعد منحهن الحماية التبعية، لطلب الحماية في أماكن إيواء النساء في حال معاناتهن من العنف العائلي. |
Aux termes de la loi sur l'aide sociale, les citoyens lettons, les non-ressortissants, les étrangers et les personnes apatrides au bénéfice d'un numéro d'identité, ont droit aux services d'aide sociale, à l'exception des personnes titulaires d'un permis de séjour provisoire. | UN | 168 - وطبقا للقانون " المتعلق بالمساعدة الاجتماعية " ، فإن الحق في الحصول على خدمات المساعدة الاجتماعية يتمتع به مواطنو لاتفيا، وغير المواطنين، والأجانب والأشخاص عديمو الجنسية الذين مُنحوا رمزا لتحديد الهوية الشخصية، عدا الأشخاص الذين صدرت لهم تصاريح إقامة مؤقتة. |
Veuillez également indiquer si les femmes victimes de la traite peuvent bénéficier d'une assistance juridique dans le cadre des poursuites pénales et si une protection spéciale, par exemple un permis de séjour provisoire, est proposée aux victimes qui ne souhaitent pas ou ne peuvent pas coopérer avec le parquet. (ibid., par. 57). | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت النساء ضحايا الاتجار تحصلن على مساعدة قانونية خلال الإجراءات الجنائية وعمّا إذا كانت الضحايا غير الراغبات في التعاون مع سلطات الادّعاء، أو غير القادرات على تقديم ذلك التعاون، تُمنَحن رعاية خاصة بما يشمل تصاريح إقامة مؤقتة (انظر الفقرة 57 من التقرير). |
Il a été convenu avec le gouvernement de Curaçao que des permis de séjour temporaires seront accordés à ces victimes en attendant le procès au cours duquel elles doivent fournir des éléments de preuve. | UN | 49 - وتم التوصل إلى اتفاق مع حكومة كوراساو على إصدار تصاريح إقامة مؤقتة لهؤلاء الضحايا في الوقت الذي ينتظرون فيه المحاكمة التي سيدلون فيها بشهادتهم. |
6.7 Le 31 mars 2006, le Conseil des migrations a décidé d'accorder aux requérants des permis de séjour temporaires valables un an en vertu des modifications provisoires apportées à la loi sur les étrangers de 1989 au motif que la Suède n'expulsait pas de force vers l'Afghanistan en raison de la situation régnant dans le pays. | UN | 6-7 وفي 31 آذار/مارس 2006، قرر مجلس الهجرة منح صاحبي الشكوى تصاريح إقامة مؤقتة صالحة لمدة سنة واحدة وفقاً للتعديلات المؤقتة التي أدخلت على قانون الأجانب لعام 1989، على أساس أن السويد لا تقوم، نظراً للأوضاع السائدة في أفغانستان، بترحيل الأشخاص إلى هناك بالقوة. |
Celles qui sont disposées à comparaître comme témoin devraient se voir offrir un permis de résidence temporaire au lieu de faire l'objet d'une mesure d'expulsion. | UN | والنساء اللاتي يتوفر لديهن الاستعداد للمثول كشاهدات ينبغي أن يمنحن تصاريح إقامة مؤقتة بدلا من طردهن من البلد. |
Mais cet élargissement n'a pas réglé la question et, depuis 1993, la pratique de l'" asile territorial " est entrée en vigueur, qui offre aux personnes qui craignent en réalité les violences de groupes islamistes un permis de résidence temporaire pour le temps que dure le risque. | UN | إلا أن ذلك لم يعالج اﻷمر، ويطبق منذ عام ٣٩٩١ إجراء " الملجأ اﻹقليمي " ، الذي يعطي اﻷشخاص الخائفين حقاً من مجموعات إسلامية عنيفة تصاريح إقامة مؤقتة تستمر باستمرار تلك المخاطر. |
Le Comité reste préoccupé par la situation des femmes mariées étrangères qui possèdent des permis de résidence temporaires délivrés pour cause de mariage et qui risquent l'expulsion si elles quittent le domicile conjugal pour violence conjugale. | UN | 28 - ولا تزال اللجنة يساورها القلق إزاء حالة النساء الأجنبيات المتزوجات ولديهن تصاريح إقامة مؤقتة صادرة بسبب الزواج، واللاتي يواجهن خطر الإبعاد إذا تركن منـزل الزوجية بسبب العنف بين الزوجين. |
Le Comité reste préoccupé par la situation des femmes mariées étrangères qui possèdent des permis de résidence temporaires délivrés pour cause de mariage et qui risquent l'expulsion si elles quittent le domicile conjugal pour violence conjugale. | UN | 573- ولا تزال اللجنة يساورها القلق إزاء حالة النساء الأجنبيات المتزوجات ولديهن تصاريح إقامة مؤقتة صادرة بسبب الزواج، واللاتي يواجهن خطر الإبعاد إذا تركن منـزل الزوجية بسبب العنف بين الزوجين. |
Elle demande si le Plan national de lutte contre la traite des êtres humains contient des dispositions prévoyant des sanctions sévères ou l'octroi de permis de séjour temporaires aux femmes et aux enfants sans papiers. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الخطة الوطنية لمكافحة الاتجار تتضمن أحكاماً لفرض عقوبات صارمة أو تكفل منح تصاريح إقامة مؤقتة للنساء والأطفال غير الموثقين. |
b) Loi du 12 septembre 2011 modifiant la loi du 15 décembre 1980 sur l'octroi d'une autorisation de séjour temporaire aux mineurs étrangers non accompagnés; | UN | (ب) القانون المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 2011 المعدِّل للقانون المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1980 بشأن منح تصاريح إقامة مؤقتة للأحداث الأجانب غير المصحوبين؛ |
L. Personnes d'origine étrangère détentrices d'un permis de séjour à durée limitée qui ont été victimes de violence de la part d'un conjoint | UN | لام - الأجنبيات ممن لديهن تصاريح إقامة مؤقتة اللائي تعرضن للعنف على يد أزواجهن |
Dans 26 affaires, les victimes de la traite ont obtenu des titres de séjour temporaires de 30 à 60 jours. | UN | وفي 26 حالة، حصل ضحايا الاتجار بالبشر على تصاريح إقامة مؤقتة لمدد تتراوح بين 30 و 60 يوما. |