Des permis spéciaux étaient exigés pour entrer à Jérusalem et en Israël, y compris pour des déplacements entre la Cisjordanie et Gaza, et à l'intérieur de la Cisjordanie. | UN | وفرض تصاريح خاصة للدخول إلى القدس واسرائيل، والسفر بين الضفة الغربية وغزة وداخل الضفة الغربية ذاتها. |
Les Palestiniens qui vivent, cultivent la terre, travaillent ou vont à l'école dans cette zone fermée doivent être porteurs de permis spéciaux délivrés par les autorités israéliennes. | UN | أما الفلسطينيون الذين يعيشون أو يزرعون أو يعملون أو يذهبون إلى مدارس داخل المنطقة المغلقة، فإنهم يحتاجون إلى تصاريح خاصة من السلطات الإسرائيلية. |
Les problèmes ont été exacerbés pendant la période considérée, car il a été interdit aux membres du personnel de l'Office titulaire de cartes d'identité de la Cisjordanie et de Jérusalem-Est de pénétrer dans la bande de Gaza sans permis spéciaux, et il leur a fallu souvent très longtemps pour les obtenir. | UN | واشتدت حدة المشاكل في الفترة موضع النظر ﻷنه حُظر على موظفي المكتب الحاملين بطاقات هوية للضفة الغربية والقدس الشرقية أن يدخلوا قطاع غزة دون تصاريح خاصة واحتاجوا في كثير من اﻷحيان إلى وقت طويل للحصول عليها. |
Il sera délivré aux chefs d'État et de gouvernement, aux princes et princesses héritiers, aux vice-présidents et à leurs conjoints des cartes d'accès sans photographie, et aux ministres et à leurs conjoints des cartes d'accès avec photographie. | UN | 16 - ويُمنَح رؤساء الدول والحكومات وأولياء العهد ونواب الرؤساء وأزواجهم تصاريح خاصة بكبار الشخصيات لا تحمل صورة. أما الوزراء وأزواجهم، فيُمنحون تصاريح خاصة بكبار الشخصيات تحمل صورة. |
La moitié d'entre elles seulement peuvent être utilisées par les Palestiniens et uniquement par ceux qui sont en possession d'un permis spécial délivré par les forces israéliennes. | UN | ولا يُفتح هذا النصف إلا أمام الحائزين على تصاريح خاصة من القوات الإسرائيلية. |
Il convient de noter que les douanes ivoiriennes interdisent les transits sans autorisation spéciale vers le Ghana, la Guinée et le Libéria. | UN | وينبغي ملاحظة أن الجمارك الإيفوارية تمنع المرور عبر كوت ديفوار إلى غانا وغينيا وليبريا بدون تصاريح خاصة. |
6. Certaines sociétés sont tenues d'obtenir des autorisations spéciales pour exporter vers la Grande Jamahiriya. | UN | ٦ - اشتراط حصول بعض الشركات على تصاريح خاصة للتوريد للجماهيرية العظمى. |
Les Palestiniens qui vivent dans la zone de jointure ont besoin de permis spéciaux pour vivre dans leur propre maison et accéder à leurs terres. | UN | ويحتاج الفلسطينيون الذين يعيشون في هذه المنطقة إلى الحصول على تصاريح خاصة لكي يعيشوا في منازلهم ويصلوا إلى أراضيهم. |
Des permis spéciaux sont délivrés si la demande de régularisation est rejetée pour des raisons uniquement imputables à l'employeur, ou dans le cas où il est mis fin à la relation de travail qui fait l'objet d'une demande de régularisation sur laquelle il n'a pas encore été statué. | UN | وتُصدر تصاريح خاصة إذا رفض الإعلان لأسباب تُعزى لرب العمل فقط، أو في حالة إنهاء علاقة العمل التي تشكل موضوع الإعلان الذي لم يُبت فيه بعد. |
Il leur faut pour cela des permis spéciaux difficiles à obtenir pour pénétrer à Jérusalem-Est et, comme les ambulances ne sont pas autorisées à passer, les malades sont obligés de franchir les postes de contrôle à pied. | UN | وذكرت أن عليهم أن يحصلوا على تصاريح خاصة يصعب الحصول عليها من أجل دخول القدس الشرقية، وأن عربات الإسعاف لا يسمح لها بالمرور ولهذا يضطر المرضى إلى عبور نقاط التفتيش سيرا على الأقدام. |
L'Office a par ailleurs demandé et obtenu des permis spéciaux pour trois de ses employés, afin qu'ils puissent rester la nuit en Israël et à Jérusalem-Est. | UN | وقدمت الوكالة أيضا طلبات للحصول على تصاريح خاصة وحصلت عليها فعلا لثلاثة موظفين كي يـُسمح لهم بقضاء الليل في إسرائيل أو القدس الشرقية. |
Ce point de vue est compréhensible, après tout, puisque les Israéliens peuvent y accéder librement alors que les Palestiniens doivent obtenir des permis spéciaux. | UN | وهو أمر مفهوم لأن واقع الحال هو أن الإسرائيليين يدخلون المنطقة المغلقة بحرية، بينما يحتاج الفلسطينيون إلى تصاريح خاصة لدخولها. |
Les Palestiniens détenteurs de cartes d'identité cisjordaniennes et auxquels un permis spécial a été délivré ne peuvent entrer à Jérusalem-Est qu'en passant par 4 des 14 points de contrôle situés le long de la partie du mur qui encercle la ville. | UN | ولا يستطيع الفلسطينيون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية والذين يمنحون تصاريح خاصة الدخول إلى القدس الشرقية إلا عن طريق أربع من نقاط التفتيش البالغ عددها 14 نقطة تقع على الجدار المحيط بالمدينة. |
Il sera délivré aux chefs d'État et de gouvernement, aux princes et princesses héritiers, aux vice-présidents et à leurs conjoints des cartes d'accès sans photographie, et aux ministres et à leurs conjoints des cartes d'accès avec photographie. | UN | 26 - وسيُمنح رؤساء الدول/الحكومات ونواب رؤساء الدول وأولياء العهد وأزواجهم تصاريح خاصة بكبار الشخصيات (VIP) بدون صورة. |
Pour obtenir ces cartes d'accès, les intéressés doivent adresser à l'avance au Service du protocole et de la liaison une demande accompagnée de deux photographies en couleur au format passeport. | UN | وأما الوزراء وأزواجهم، فسيمنحون تصاريح خاصة بكبار الشخصيات تحمل صورا، ولإصدار تصاريح الدخول الخاصة بكبار الشخصيات، ينبغي تقديم الطلبات المناسبة مقدما إلى دائرة المراسم والاتصال مرفقا بها صورتان ملونتان بحجم صور جواز السفر. |
En mars 2009, la barrière comptait 66 points de passage. La moitié d'entre eux seulement peuvent être utilisés par les Palestiniens et uniquement par ceux qui possèdent un permis spécial délivré par l'armée israélienne. | UN | 16 - وحتى آذار/مارس 2009، كانت توجد في الجدار 66 بوابة؛ ولا يُفتح أمام الفلسطينيين إلا نصفها، ولا يُفتح هذا النصف إلا أمام الحائزين على تصاريح خاصة من القوات الإسرائيلية. |
Les titulaires de la carte de Cisjordanie, et ultérieurement les titulaires de la carte de Jérusalem habitant à l'est du mur, ne pourront plus aller à l'hôpital ou à l'école à Jérusalem ni travailler à Jérusalem sans un permis spécial d'entrée dans la ville. | UN | وسيُمنع حملة بطاقات هوية الضفة الغربية، ثم حملة بطاقات هوية القدس المقيمون شرق الجدار، من الوصول إلى المستشفيات والمدارس في القدس أو العمل فيها دون الحصول على تصاريح خاصة لدخولها. |
En Cisjordanie, les patients palestiniens et ceux qui les accompagnent ont également besoin d'une autorisation spéciale des autorités israéliennes pour accéder à des hôpitaux situés à l'extérieur. | UN | ١٠٢ - وفي الضفة الغربية، يحتاج المرضى الفلسطينيون ومرافقيهم أيضًا إلى تصاريح خاصة تصدرها السلطات الإسرائيلية للوصول إلى المستشفيات الخارجية. |
Dans 79 entités de la Fédération de Russie, des comités publics de contrôle ont reçu le droit de visiter les centres de détention (y compris les colonies de femmes) sans autorisation spéciale et ont la possibilité de converser avec des personnes en détention provisoire concernant la protection de leurs droits. | UN | وتعمل لجان الرقابة الشعبية في 79 كيانا اتحاديا، وتملك الحق في زيارة مرافق الاحتجاز بدون الحصول على تصاريح خاصة (بما في ذلك زيارة سجن النساء) والتحدث مع النزلاء بشأن احترام حقوقهم. |
69. Les détenus avaient le droit de recevoir la visite de membres de leur famille deux fois par mois et des autorisations spéciales de visite étaient en outre délivrées à leurs avocats. | UN | ٩٦- وللسجناء الحق في أن تزورهم أسرهم مرتين في الشهر. وباﻹضافة إلى ذلك، تُمنح تصاريح خاصة لمحاميهم ليزوروهم. |
6. Certaines sociétés devaient obtenir des autorisations spéciales pour exporter leurs produits vers la Jamahiriya. | UN | (6) اشتراط حصول بعض الشركات على تصاريح خاصة للتوريد للجماهيرية العظمى. |
Au cours de la même période, 206 attachés de presse ont reçu des laissez-passer spéciaux qui leur ont permis d'accompagner les représentants de la presse de leur pays et leurs photographes et cameramen officiels aux séances bilatérales et autres manifestations se déroulant dans des zones d'accès réservé. | UN | وخلال الفترة نفسها، منحت 206 تصاريح خاصة للملحقين الصحفيين لتمكينهم من مرافقة صحافتهم الوطنية والمصورين الرسميين ومصوري التلفزيون لتغطية الاجتماعات الثنائية وسائر المناسبات التي تجري في مناطق مقيد الدخول إليها. |