Je note avec préoccupation la montée des tensions dans plusieurs régions, en particulier celles de Ninive, Kirkouk et Diyala. | UN | 58 - وإنني ألاحظ مع القلق تصاعد التوترات في مناطق عديدة، وبخاصة نينوى وكركوك وديالى. |
La crainte est que la montée des tensions et du mécontentement public ne provoque l'agitation populaire, voire la guerre civile. | UN | وهناك مخاوف من أن يؤدي تصاعد التوترات والسخط العام إلى حدوث قلاقل شعبية، بل واندلاع حرب أهلية. |
Les membres du Conseil ont noté que le Secrétaire général voyait dans le regain de tension un risque pour la stabilité de la région et craignait que les opérations qui y sont menées par l’ONU ne subissent les répercussions des événements qui se déroulent au Kosovo. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بملاحظة اﻷمين العام بأن تصاعد التوترات يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة بالنسبة لاستقرار المنطقة، وبالقلق الذي يشعر به إزاء ما يمكن أن تتضرر عمليات اﻷمم المتحدة في المنطقة من جراء التطورات في كوسوفو. |
Il importe de garder à l'esprit que le fossé gouvernants-gouvernés est un territoire fertile pour une participation éruptive susceptible de donner lieu à une escalade des tensions et des conflits sociaux. | UN | ومن المهم مراعاة أن الهوة بين الحاكمين والمحكومين مرتع خصب لانفجار الأحداث التلقائية للمشاركة، ما يؤدي إلى تصاعد التوترات والنزاعات الاجتماعية. |
Pendant la période considérée, la MONUG a poursuivi ses efforts tendant à enrayer l'escalade des tensions dans la zone de conflit et à faciliter la reprise du dialogue entre les parties géorgienne et abkhaze. | UN | 3 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت البعثة جهودها الرامية إلى الحد من تصاعد التوترات في منطقة النـزاع وتيسير الحوار بين الجانبين الجورجي والأبخازي. |
Lorsque la tension et les hostilités montent, la FINUL est appelée à intervenir, ce qui est devenu fréquent. | UN | وعند تصاعد التوترات واﻷعمال العدائية، يتعيﱠن على القوة أن تتدخل. |
Les prix du pétrole ont fortement augmenté vers la fin de 2002, en raison surtout de tensions géopolitiques de plus en plus vives. | UN | وارتفعت أسعار النفط ارتفاعا ملحوظا قرب نهاية عام 2002، ويعكس هذا الى حد بعيد تصاعد التوترات الجغرافية السياسية. |
Cependant, des divergences d'interprétation entre l'exécutif et le législatif subsistent pour ce qui est du rôle du tribunal spécial, ce qui contribue à exacerber les tensions entre ces deux branches du pouvoir. | UN | ولكن الخلافات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية على تفسير دور المحكمة الخاصة استمرت، مما زاد من تصاعد التوترات بينهما. |
la montée des tensions entre les communautés touaregs et arabes ne laisse pas non plus de préoccuper. | UN | ومن دواعي القلق أيضا التقارير التي تفيد تصاعد التوترات بين قبائل الطوارق والعرب. |
Après cet exposé, le Président, au nom du Conseil, a informé la presse de la grave préoccupation que causait au Conseil la montée des tensions et des actes de violence, et a demandé à toutes les parties de faire preuve de la plus grande retenue. | UN | وفي أعقاب الإحاطة أبلغ رئيس المجلس، باسم المجلس، الصحافة بالقلق البالغ الذي يساور المجلس بشأن تصاعد التوترات وأعمال العنف وطلب من جميع الأطراف ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس. |
Il est nécessaire de trouver de nouvelles stratégies et de susciter un sentiment de solidarité parmi les pays et les citoyens, face à la montée des tensions sociales qui résultent d'une inégalité persistante. | UN | ومن الضروري إيجاد استراتيجيات جديدة وبث روح التضامن وسط البلدان والمواطنين في مواجهة تصاعد التوترات الاجتماعية الناجمة عن استمرار عدم المساواة. |
Le Secrétaire général, dans une lettre datée du 8 octobre 2000, a informé le Président du Conseil de sécurité de sa décision de se rendre dans la région immédiatement, étant donné la montée des tensions au Moyen-Orient. | UN | وأبلغ الأمين العام، برسالة مؤرخة 8 تشرين الأول/أكتوبر 2000، رئيس مجلس الأمن بالقرار الذي اتخذه بالسفر إلى المنطقة فورا في ضوء تصاعد التوترات في الشرق الأوسط. |
En parlant de la situation à Gaza, le Premier Ministre indien, M. Manmohan Singh, s'est dit préoccupé par la montée des tensions dans la région causée par l'attaque de Gaza, qui a provoqué la mort inutile de tant d'hommes, de femmes et d'enfants innocents. | UN | أعرب رئيس وزراء الهند السيد مانموهان سينغ في حديثه عن الحالة في غزة عن القلق إزاء تصاعد التوترات في المنطقة نتيجة الهجوم على غزة وما أسفر عنه من إزهاق أرواح هذا العدد الكبير من الرجال والنساء والأطفال الأبرياء بلا داع. |
Les membres du Conseil de sécurité se sont déclarés très préoccupés par le regain de tension constaté dans le secteur israélo-libanais, qui a eu des incidences aussi bien pour les civils que pour les membres de la FINUL. | UN | أعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء تصاعد التوترات في قطاع إسرائيل - لبنان، وهو ما يؤثر على المدنين فضلا عن قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Dans mon rapport du 15 février, j'ai à nouveau demandé au Conseil de prendre des mesures résolues et exprimé la crainte que le regain de tension ne dégénère en véritable guerre civile, en violence ethnique et en génocide. | UN | وفي تقريري المؤرخ ١٥ شباط/فبراير، طلبت مرة أخرى من المجلس أن يتخذ إجراء حازما وأعربت من جديد عن خشيتي من أن تصاعد التوترات من جديد في بوروندي يمكن أن يزيد ليصبح حربا شاملة وعنفا إثنيا وإبادة جماعية. |
La MONUG a poursuivi ses efforts visant à prévenir une escalade des tensions dans la zone du conflit et à faciliter une reprise du dialogue entre les parties géorgienne et abkhaze, sur fond de détérioration considérable de la situation sur le terrain, à la fois sur le plan politique et en termes de sécurité. | UN | 3 - واصلت البعثة جهودها للمساعدة على منع تصاعد التوترات في منطقة النزاع وتيسير استئناف الحوار بين الجانبين الجورجي والأبخازي في ظل حالة يسودها التوتر الشديد من الناحيتين السياسية والأمنية. |
En effet, parallèlement à la violation du Traité CFE dans le Caucase du Sud, nous avons été témoins d'une course aux armements sans précédent accompagnée d'une augmentation énorme des budgets militaires, entraînant une escalade des tensions et une détérioration de la situation de la sécurité dans la région. | UN | فإلى جانب انتهاك معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا في جنوب القوقاز، نشهد سباق تسلح لا مثيل له، فضلاً عن الارتفاع الهائل في الميزانيات العسكرية، مما أسفر عن تصاعد التوترات وتدهور الحالة الأمنية في المنطقة بصفة عامة. |
Un point qui fait l'objet d'une attention particulière est le risque d'une escalade des frictions entre les communautés et de la tension entre les Forces de sécurité iraquiennes et les forces peshmerga kurdes stationnées dans les zones contestées du gouvernorat de Kirkouk et du nord de Diyala. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لاحتمال تزايد الاحتكاكات بين الطوائف، فضلا عن خطر تصاعد التوترات بين قوات الأمن العراقية وقوات البشمركه الكردية التي ترابط في المناطق المتنازع عليها من محافظة كركوك وشمال ديالى. |
Du fait du regain de tensions entre Bagdad et Erbil à propos de différends qui restaient à régler, la formation du gouvernement risquait de ne pas avoir lieu dans les délais prévus par la Constitution. | UN | ٣٦ - وأدى تصاعد التوترات بين بغداد وإربيل بشأن المسائل المعلقة إلى التهديد بتأخير عملية تشكيل الحكومة إلى ما بعد الإطار الزمني الدستوري. |
:: Organisation, selon que de besoin, d'enquêtes sur les violations présumées de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité et sur les autres incidents qui risquent d'exacerber les tensions dans la zone d'opérations | UN | :: إجراء تحقيقات، حسب الاقتضاء، في الادعاءات المتعلقة بانتهاك قرار مجلس الأمن 1701 (2006)، وفي الحوادث الأخرى التي قد تؤدي إلى تصاعد التوترات في منطقة العمليات |
Il a réaffirmé l'appel du Secrétaire général à trouver une solution diplomatique et à faire preuve de la plus grande retenue afin d'éviter que les tensions ne s'aggravent. | UN | وأكد وكيل الأمين العام من جديد نداء الأمين العام من أجل التوصل إلى حل دبلوماسي، وممارسة أقصى درجات ضبط النفس بغرض الحيلولة دون مزيد من تصاعد التوترات. |
À ces occasions, les deux Chefs d'État ont envisagé des moyens d'apaiser les tensions croissantes entre leurs pays, suscitées par la situation dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، ناقش الزعيمان سبل تخفيف تصاعد التوترات بين بلديهما بسبب الوضع القائم في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Eu égard à la nature politique très délicate des questions en cause, une étroite surveillance doit être exercée au niveau bicommunautaire et il est nécessaire de pouvoir intervenir rapidement pour prévenir toute aggravation des tensions. | UN | فالطبيعة السياسية البالغة الحساسية للمسائل المطروحة تتطلب رصدا دقيقا على مستوى الطائفتين وقدرة على الرد السريع لمنع تصاعد التوترات. |