ويكيبيديا

    "تصاعد العنف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'escalade de la violence
        
    • la montée de la violence
        
    • la recrudescence de la violence
        
    • une escalade de la violence
        
    • la recrudescence des violences
        
    • l'augmentation de la violence
        
    • violence accrue
        
    • la spirale de la violence
        
    • l'exacerbation de la violence
        
    • situation de plus en plus tendue
        
    • l'intensification de la violence
        
    La communauté internationale devrait aider les deux parties à résoudre leur conflit plutôt que d'adopter des résolutions qui n'auront d'autre effet que d'encourager l'escalade de la violence. UN إن المجتمع الدولي يتعين عليه مساعدة الطرفين في حل النزاع بدلا من اعتماد قرارات لن تؤدي إلا إلى التشجيع على تصاعد العنف.
    Se déclarant gravement préoccupée par l'escalade de la violence, qui entraîne un afflux de réfugiés syriens dans les pays voisins et dans les pays de la région, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وبلدان المنطقة،
    Nous sommes très préoccupés par l'escalade de la violence au Moyen-Orient. UN ويساورنا قلق عميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط.
    la montée de la violence ethnique et de conflits intercommunautaires doit prendre fin. UN ويجب العمل اﻵن على وقف تصاعد العنف العرقي والنزاعات بين المجتمعات المحلية.
    Nombre des interlocuteurs de la mission se sont déclarés inquiets de la recrudescence de la violence, en particulier dans le sud, le sud-est et l'est du pays. UN وأعرب العديد من متحاوري البعثة عن مخاوفهم إزاء تصاعد العنف في أفغانستان، ولا سيما في جنوب البلاد وجنوبها الشرقي وشرقها.
    Il a appelé au respect des principes humanitaires fondamentaux à Gaza et mis en garde contre une escalade de la violence. UN وناشد بالامتثال للمبادئ الإنسانية الأساسية في غزة وحذر من تصاعد العنف.
    Au cours des derniers mois, l'escalade de la violence n'a fait que s'accentuer dans les territoires palestiniens occupés et en Israël. UN موجز تنفيذي في الأشهر العديدة الماضية، تصاعد العنف في كل من الأرض الفلسطينية المحتلة وإسرائيل.
    l'escalade de la violence dans la région montre à quel point il est urgent que les deux parties reprennent les négociations de paix. UN ويدل تصاعد العنف في هذه المنطقة على الحاجة الماسة لأن يستأنف الطرفان مفاوضات السلام.
    Tout d'abord, l'escalade de la violence doit prendre fin, à commencer par les attaques terroristes. UN ويجب أولا وقف تصاعد العنف عن طريق الكف عن الهجمات الإرهابية.
    Des violations systématiques et de longue date des droits civils et politiques et des droits de l'homme ont déclenché l'escalade de la violence et des représailles. UN فقد أدت الانتهاكات الطويلة اﻷمد والمنهجية للحقوق المدنية والسياسية وحقوق اﻹنسان، بدورها، إلى تصاعد العنف والانتقام.
    Depuis le début des affrontements, la Russie a déployé de grands efforts afin de mettre un terme à l'escalade de la violence et de normaliser la situation. UN منذ اندلاع الاشتباكات، بذلت روسيا جهودا نشطة ترمي إلى وقف تصاعد العنف وتطبيع الحالة.
    Ce document encouragera beaucoup ceux qui sont activement impliqués dans l'escalade de la violence et du terrorisme. UN وهذه الوثيقة سوف تشجع إلى حد كبير من يشاركون بنشاط في تصاعد العنف والإرهاب.
    Tant les Israéliens que les Palestiniens sont les victimes de ce terrible coût humain que l'escalade de la violence a infligé durant l'année écoulée. UN وقد كان الإسرائيليون والفلسطينيون معا ضحايا للمأساة البشرية المروعة التي تسبب فيها تصاعد العنف عبر العام الماضي.
    Je crains énormément que l'escalade de la violence au Kosovo ne l'emporte sur les efforts politiques visant à empêcher une nouvelle aggravation de la crise. UN وأشعر بقلق شديد ﻷن تصاعد العنف في كوسوفو قد يَجُب الجهود السياسية الرامية إلى منع زيادة تصاعد اﻷزمة.
    Certains membres du Conseil ont condamné l'escalade de la violence, qui avait créé une situation humanitaire profondément préoccupante. UN وأدان أعضاء مجلس الأمن تصاعد العنف الذي أوجد حالة إنسانية تبعث على قلق بالغ.
    Au nom de la République du Soudan du Sud, je tiens à énoncer la position de mon gouvernement concernant l'escalade de la violence qui s'est produite dernièrement entre les deux pays. UN وباسم جمهورية السودان، أود أن أعلن موقف حكومة بلدي إزاء تصاعد العنف بين البلدين في الآونة الأخيرة.
    Produit inférieur aux prévisions à cause des obstacles qui ont empêché l'accès aux zones occupées par des groupes armés et de l'escalade de la violence UN يعزى انخفاض الناتج إلى القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق التي تحتلها الجماعات المسلحة وإلى تصاعد العنف
    35. Le Mouvement national Inyandza a déclaré dans sa communication que les nombreuses tentatives faites pour arrêter la montée de la violence avaient échoué. UN ٣٥ - وذكرت حركة إنياندزا الوطنية في بيانها أن المحاولات العديدة التي بذلت لوقف تصاعد العنف باءت بالفشل.
    La manifestation actuelle la plus grave de la régression du combat contre le racisme est la recrudescence de la violence raciste et xénophobe dans le monde. UN وأخطر مظهر حالي لتراجع الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية هو تصاعد العنف العنصري والقائم على كره الأجانب في العالم.
    Le Conseil a vivement soutenu cette initiative dans laquelle il voit une sérieuse possibilité d'empêcher une escalade de la violence et la désintégration des progrès accomplis dans le processus de paix. UN وأيد المجلس بشدة تلك المبادرة بوصفها فرصة هامة للحيلولة دون استمرار تصاعد العنف وتفتت إنجازات عملية السلام.
    Les mesures qui avaient été prises pour le retour des populations dans leur maison ont été compromises par la recrudescence des violences depuis le 5 décembre 2013. UN 8 - ولم تُثمر التدابير التي كانت قد اتُّخذت لتأمين عودة الناس إلى منازلهم بسبب تصاعد العنف منذ 5 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    Dans le rapport de cette année, le Secrétaire général a confirmé l'augmentation de la violence à Jammu-et-Cachemire et l'aggravation des relations entre l'Inde et le Pakistan. UN وأكد اﻷمين العام في تقريره لهذه السنة على تصاعد العنف في جامو وكشمير وتأزم العلاقات بين الهنـــد وباكستان.
    Bien qu'elle ait été, précédée de deux semaines de violence accrue dans neuf des 32 départements du pays et malgré les doutes de certains responsables militaires parmi les dirigeants politiques, cette trêve semble avoir été respectée par le groupe armé. UN ورغم تصاعد العنف في تسع من مقاطعات البلد ال32 خلال الأسبوعين اللذين سبقا هذا الإعلان، وتشكك بعض القطاعات العسكرية التابعة للقيادة السياسية، يبدو أن الجماعة المسلحة المذكورة قد احترمت وقف إطلاق النار.
    Le refus qui leur fut opposé constitua une grande occasion manquée de faire baisser la tension et de contrer la spirale de la violence. UN ومع ذلك، لم يُلب الطلب، وهذا يعني ضياع فرصة مبكرة ومهمة لنزع فتيل التوتر ومنع تصاعد العنف.
    M. López (Cuba) fait observer que face à l'exacerbation de la violence les activités de l'Office revêtent une importance croissante. UN 14 - السيد لوبيـز (كوبا): قال إن تصاعد العنف يجعل عمل الأونروا أكثر أهمية.
    À partir du moment où, en novembre, une situation de plus en plus tendue et l'activité militaire ont rendu les transports vers ces secteurs extrêmement difficiles, le HCR s'est trouvé dans l'impossibilité d'approvisionner correctement les écoles et hôpitaux en combustible. UN وابتداءً من تشرين الثاني/نوفمبر، عندما أدى تصاعد العنف والنشاط العسكري الى صعوبة بالغة في النقل الى القطاعات، لم يعد في استطاعة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تزويد المدارس والمستشفيات بالكميات الكافية من وقود التدفئة.
    L'Union européenne exprime sa profonde inquiétude au sujet de l'intensification de la violence à Gaza et sur la Rive occidentale. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ إزاء تصاعد العنف في غزة والضفة الغربية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد