Pour devenir compétitifs, les pays sont obligés de réduire les impôts et de créer les conditions favorables aux investissements étrangers. | UN | ولكي تصبح البلدان تنافسية، تضطر إلى خفض ضرائبها وتهيئة ظروف مؤاتية للاستثمار الأجنبي. |
Alors que de nouvelles possibilités et richesses sont créées, les pays en développement pauvres du Sud se trouvent de plus en plus marginalisés. | UN | وفي الوقت الذي تُخلَق فيه الفرص والثروات، تصبح البلدان النامية الأفقر في الجنوب مهمشة بصورة متزايدة. |
les pays qui fournissent des contingents seraient responsables de la gestion des actifs. | UN | وسوف تصبح البلدان المساهمة بقوات مسؤولة عن إدارة الموجودات. |
À mesure que les pays deviennent plus prospères, ils essaient tout naturellement d'améliorer leurs capacités défensives. | UN | عندما تصبح البلدان أكثر ازدهارا تحاول بطبيعة الحال أن تزيد من قدراتها الدفاعية. |
des pays en développement doivent devenir membres permanents. | UN | ويجب أن تصبح البلدان النامية أعضاء دائمة. |
L'intérêt de la prévention tient au fait qu'elle évite justement aux pays de figurer à l'ordre du jour du Conseil par la suite. | UN | بل وذهب أيضا إلى أن الهدف من منع نشوب النزاع هو الحؤول دون أن تصبح البلدان بندا مدرجا في جدول أعمال مجلس الأمن أصلا. |
les pays surendettés sont en général moins développés et plus susceptibles de succomber à un conflit. | UN | وليس هناك احتمال بأن تصبح البلدان التي يثقل كاهلها عبء الدين بلدانا متقدمة النمو، بل اﻷرجح أنها ستقع فريسة للنزاع. |
les pays en développement ont tendance à devenir des dépotoirs pour des produits qui ne sont pas autorisés sur les marchés des pays développés. | UN | ويوجد ميل إلى أن تصبح البلدان النامية أمكنة لطرح المنتجات غير المسموح بها في أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
À cet égard, il était important de veiller à ce que les pays en développement ne deviennent pas des décharges pour les produits contenant du mercure ajouté qui étaient proscris dans les pays développés. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أهمية ألا تصبح البلدان النامية مقلباً للمنتجات المضاف إليها الزئبق الممنوعة في البلدان المتقدمة. |
Si cette situation persiste, il est possible que les pays qui ont aujourd'hui un revenu intermédiaire deviennent demain des pays à faible revenu. | UN | وإذا استمر هذا الحال، من المحتمل أن تصبح البلدان المتوسطة الدخل اليوم بلدانا منخفضة الدخل غدا. |
les pays en développement à revenu intermédiaire deviennent en fait des bailleurs de fonds dans le cadre d'une autre forme de coopération Sud-Sud. | UN | وفي الواقع، تصبح البلدان النامية المتوسطة الدخل بلدانا مانحة في شكل آخر من أشكال التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Le premier est l'harmonisation et la répartition progressives du travail entre les donateurs, sur la base de l'appropriation par les pays membres de leurs propres processus de développement. | UN | أولا، التقسيم التدريجي للعمل بين المانحين على أساس أن تصبح البلدان الأعضاء مالكة لعمليات التنمية الخاصة بها. |
les pays en développement ne devraient pas devenir des décharges de déchets dangereux sous prétexte de recyclage et de réutilisation. | UN | وينبغي ألا تصبح البلدان النامية أرضاً لدفن النفايات الخطرة بذريعة إعادة التدوير وإعادة الاستخدام. |
Pour que les pays en développement puissent devenir des partenaires égaux dans cet effort, il faut donc les mettre à même d'y parvenir, ce qui ne peut se faire que grâce à la coopération, le partenariat et l'aide. | UN | ولذلك، حـــتى تصبح البلدان النامية شــريكة على قدم المساواة في هذا المسعى، سيتعين أن تحظــى بالتمكين اللازم. ولن يتسنى تمــكينها إلا عن طـــريق التــعاون، والشراكة، والمساعدة. |
C'est ainsi que les pays pourront peut-être, en fin de compte, être en mesure d'attirer l'investissement privé et de saisir les possibilités que leur offre le commerce international. | UN | وبهذه الطريقة قد تصبح البلدان قادرة أيضا في نهاية المطاف على اجتذاب الاستثمارات الخاصة وعلى الاستفادة من الفرص التي تتيحها التجارة الدولية. |
Ce sont souvent les pays dont l’infrastructure économique et sociale est fragile ou quasi-inexistante qui sont frappés le plus durement et, dans ces pays, ce sont les pauvres et les plus vulnérables qui souffrent le plus. | UN | وكثيرا ما تصبح البلدان ذات الهياكل الاجتماعية والاقتصادية الهشة أو شبه المعدومة، أشد البلدان تضررا. ويعاني الفقراء في هذه البلدان أكثر من غيرهم كما أن قدرتهم على مواجهة ما يحدث، أقل. |
Ainsi, les pays africains pourront réussir leur insertion dans les réseaux économiques mondiaux et parvenir au développement auquel ils aspirent légitimement, malgré des handicaps géographiques et historiques bien connus. | UN | وبهذه الطريقة تصبح البلدان اﻷفريقية قادرة على أن تنجح في اندماجها في الشبكات الاقتصادية العالمية وأن تحقق التنمية التي تصبوا إليها بحق، رغم العوائق الجغرافية والتاريخية المعروفة. |
Néanmoins, le secrétariat en a inscrit certains dans son fichier d'experts nationaux en vue de les associer aux examens approfondis lorsque les pays les ayant nommés deviendront Parties à la Convention. | UN | إلا أن اﻷمانة قد أدرجت هؤلاء المرشحين في قائمتها الخاصة بالخبراء الوطنيين بنية إشراكهم في الاستعراضات المتعمقة عندما تصبح البلدان التي رشحتهم أطرافاً في الاتفاقية. |
Néanmoins, le secrétariat a inclus dans la liste des experts nationaux des personnes désignées par des pays non Parties à la Convention auxquelles il sera fait appel pour des examens approfondis lorsque les pays ayant communiqué leur nom y seront devenus Parties. | UN | ومع ذلك فقد أدرجت اﻷمانة اسماء هؤلاء المرشحين على قائمة الخبراء الوطنيين بقصد اشراكهم في الاستعراضات المتعمقة عندما تصبح البلدان التي رشحتهم أطرافاً في الاتفاقية. |
Il faudrait lancer de nouvelles initiatives pour permettre aux pays en développement, et en particulier aux pays les moins avancés, de tirer pleinement profit de la libéralisation des échanges et de participer au commerce international. | UN | وثمة حاجة إلى مبادرات جديدة للعمل على أن تصبح البلدان النامية، خاصة أقل البلدان نموا، قادرة على جني جميع فوائد تحرير التجارة والحصول على حصتها من التجارة الدولية. |