Un État à lui tout seul ne peut pleinement faire face à toutes ces menaces. | UN | نواجه أخطارا أكثر مما تستطيع دولة واحدة أن تتصدى لها تصديا تاما. |
Une grande variété de tâches peut être exécutée par les militaires dans les interventions face à une catastrophe naturelle. | UN | 4 - ثمة نطاق عريض من المهام التي يمكن أن ينفذها العسكريون تصديا للكوارث الطبيعية. |
Le terrorisme, qui compromet le droit fondamental à la vie, est devenu un phénomène de portée mondiale et, à ce titre, appelle une réponse à sa mesure. | UN | فقد أصبح الإرهاب الذي يهدد حق الإنسان الأساسي في الحياة ظاهرة عالمية ومن ثم فإنه يتطلب تصديا عالميا. |
Aujourd'hui globale, cette menace appelle une réponse globale. | UN | فتهديد الإرهاب، الذي هو الآن تهديد عالمي، يستدعي تصديا عالميا. |
Les discussions ont porté principalement sur la situation des droits de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur du pays et sur les mesures prises par le Gouvernement pour lutter contre la piraterie et la traite des personnes. | UN | وركزت المناقشات في المقام الأول على حالة حقوق الإنسان للمشردين داخليا، والسياسة العامة التي تنتهجها الحكومة تصديا لأعمال القرصنة والاتجار بالبشر. |
Diverses mesures avaient été prises par le Gouvernement pour lutter contre le problème de la violence à l'égard des femmes. | UN | 139 - وقالت إن مختلف التدابير التي تتخذها الحكومة تصديا للعنف ضد المرأة. |
Mesures ciblées et progressives à adopter en réponse aux violations du droit international applicable aux déplacements forcés | UN | اتخاذ تدابير محددة الأهداف ومتدرجة تصديا لانتهاكات أحكام القانون الدولي المنطبقة المتعلقة بالتشريد القسري |
Cette grave menace à la paix et à la sécurité internationales appelle une riposte concertée et coordonnée. | UN | ولا يخفى أن هذا الخطر العالمي الجدي الذي يتهدد السلم والأمن الدوليين يتطلب التصدي له تصديا متضافرا ومنسقا. |
Pour inverser les tendances actuelles de l'infection par le VIH et faire face à ses conséquences, la communauté internationale doit lancer une riposte exceptionnelle et continue et faire montre d'une détermination énergique. | UN | وعكس الاتجاهات الحالية للإصابة بالفيروس ومعالجة آثارها يستدعيان تصديا دوليا استثنائيا ومتواصلا وقيادة دولية قوية. |
J'espère que la communauté internationale, face à cette grave crise, va maintenant agir rapidement et résolument. | UN | وآمل أن يتصرف المجتمع الدولي بسرعة وحزم تصديا لهذه الأزمة العميقة. |
83. Les réponses apportées par les différents États face à la situation décrite cidessus diffèrent largement et ne décrivent pas toujours les besoins spécifiques des jeunes. | UN | 83- كانت ردود مختلف الدول تصديا للحالة المبينة أعلاه مختلفة الى حد كبير ولم تستهدف الاحتياجات الخاصة بالشباب دائما. |
Cette dernière notion était particulièrement importante dans les situations militaires où il serait justifiable d'agir à titre préventif face à une menace imminente d'emploi de la force. | UN | ويكتسي هذا اﻷخير أهمية خاصة بالنسبة للحالات العسكرية حيث يمكن تبرير العمل على أساس وقائي تصديا لخطر محدق باستخدام القوة. |
Cette dernière notion était particulièrement importante dans les situations militaires où il serait justifiable d'agir à titre préventif face à une menace imminente d'emploi de la force. | UN | ويكتسي هذا اﻷخير أهمية خاصة بالنسبة للحالات العسكرية حيث يمكن تبرير العمل على أساس وقائي تصديا لخطر محدق باستخدام القوة. |
Assistance humanitaire, secours d'urgence, redressement, relèvement et reconstruction face à la situation d'urgence humanitaire en Haïti, et notamment face aux effets dévastateurs du tremblement de terre | UN | تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى هايتي وتأهيلها وإنعاشها وتعميرها تصديا لحالة الطوارئ الإنسانية فيها، بما في ذلك الآثار المدمرة للزلزال |
C'est pourquoi, la République démocratique du Congo soutient que la stabilisation économique et politique de nos pays constitue une réponse structurelle au phénomène des migrations au départ de l'Afrique. | UN | ونؤيد الفكرة التي مفادها أن الاستقرار الاقتصادي والسياسي في بلداننا يشكل تصديا هيكليا لمشاكل الهجرة في أفريقيا. |
C'est une menace universelle envers l'humanité qui réclame une réponse universelle urgente. | UN | وهذا خطر عالمي يهدد البشرية، ويتطلب تصديا عالميا وعاجلاً. |
Elle constitue une réponse légitime de la société face aux menaces que les actes criminels font peser sur la sécurité des citoyens. | UN | فهذا يشكل تصديا مشروعا من المجتمع لﻷخطار التي تهدد سلامة المواطنين بسبب اﻷعمال اﻹجرامية. |
Le Royaume-Uni se félicite de cette approche globale, qui reconnaît que le terrorisme est un phénomène complexe nécessitant une réponse multiforme. | UN | وترحب المملكة المتحدة بهذا النهج الشامل، الذي يقر بأن الإرهاب ظاهرة معقدة تتطلب تصديا متعددا الأوجه. |
Diverses mesures avaient été prises par le Gouvernement pour lutter contre le problème de la violence à l'égard des femmes. | UN | 139 - وقالت إن مختلف التدابير التي تتخذها الحكومة تصديا للعنف ضد المرأة. |
Ainsi, la base de données du Secrétaire général sur la violence à l'égard des femmes fournit des informations sur les mesures prises par les États membres pour lutter contre cette violence; au 6 juillet 2010, elle avait reçu 123 réponses des États. | UN | فعلى سبيل المثال، توفر قاعدة بيانات الأمين العام المتعلقة بالعنف ضد المرأة معلومات عن التدابير التي تتخذها الدول الأعضاء تصديا لهذا العنف؛ وفي 6 تموز/يوليه 2012، تلقت 123 ردا من الدول. |
La partie abkhaze pour sa part a souligné que la force de maintien de la paix de la CEI avait été renforcée précisément en réponse à l'intention de la Géorgie d'opter pour une intervention militaire en avril-mai. | UN | 12 - أما الجانب الأبخازي فقد ألح على ضرورة تعزيز قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة تصديا لخطط جورجيا الرامية إلى تنفيذ الخيار العسكري في الفترة الممتدة من نيسان/أبريل إلى أيار/مايو. |
La complexité de cette pandémie qui menace l'humanité ne connaît pas de frontières et exige une riposte aux échelons mondial, régional et local. | UN | ولا يعرف تعقيد هذه الآفة التي تهدد البشرية أي حدود وتتطلب تصديا شاملا على الصعد العالمية والإقليمية والمحلية. |