ويكيبيديا

    "تصريحاتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses déclarations
        
    • leurs déclarations
        
    Ces problèmes expliquent en grande partie l'incapacité du Gouvernement de traduire en programmes et activités concrets ses déclarations publiques concernant l'édification de la nation. UN وهذه المشاكل تشكل عاملا رئيسيا في عدم قدرة الحكومة على ترجمة تصريحاتها العلنية فيما يتعلق ببناء صرح اﻷمة إلى برامج وتدابير ملموسة.
    Il ne s'agit pas d'un blocus, comme l'affirme La Havane dans ses déclarations officielles, puisqu'il n'affecte pas le commerce avec d'autres nations. UN وهذا ليس حصارا كما تؤكد هافانا في تصريحاتها الرسمية، ما دام لا يؤثـر على تجارتها مع الدول الأخرى.
    Ce partenariat a été d'ailleurs salué par Madame le Procureur de la CPI dans une de ses déclarations. UN وقد أثنت السيدة المدعية العامة للمحكمة الجنائية الدولية على هذه الشراكة في أحد تصريحاتها.
    Dans leurs déclarations et exposés, elles ont énoncé des priorités et proposé des mesures dont pourra débattre en 2008 la réunion de suivi pour l'exécution du Programme d'action d'Almaty. UN وحددت الوفود، في تصريحاتها وبياناتها، الأولويات التي يتعين تأكيدها، واقترحت إجراءات من أجل المساهمة في المداولات، التي ستعقد أثناء اجتماع متابعة تنفيذ برنامج عمل المآتي، في عام 2008.
    Malheureusement, le travail constructif de la Cour est entravé par un nombre croissant d'États qui introduisent des requêtes ou des réserves dans leurs déclarations d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour. UN ومما يدعو إلى الأسف، أن عمل المحكمة البناء يعاق بالعدد الكبير من الدول التي وضعت تحفظات أو شروطا في تصريحاتها بقبول الولاية الجبرية للمحكمة.
    Toutefois, le Comité remarque que l'État partie n'a apporté aucune preuve pour étayer ses déclarations. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل لتأييد تصريحاتها.
    Toutefois, le Comité remarque que l'État partie n'a apporté aucune preuve pour étayer ses déclarations. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يؤيد تصريحاتها.
    Toutefois, le Comité remarque que l'État partie n'a apporté aucune preuve pour étayer ses déclarations. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل لتأييد تصريحاتها.
    Toutefois, le Comité remarque que l'État partie n'a apporté aucune preuve pour étayer ses déclarations. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يؤيد تصريحاتها.
    Le Gouvernement sud-africain, lors des contacts qu'il a eux aussi bien avec le Président Eduardo dos Santos qu'avec M. Jonas Savimbi, ainsi que dans ses déclarations publiques, a systématiquement et énergiquement recommandé les points suivants : UN وما فتئت حكومة جنوب افريقيا تدعو باستمرار وبقوة، في اتصالاتها مع كل من الرئيس إدواردو دوس سانتوس والدكتور جوناس سافيمبي، وفي تصريحاتها العلنية إلى ما يلي:
    Le Gouvernement éthiopien a néanmoins violé cet accord, tant par ses déclarations belliqueuses officielles que par ses communications aux compagnies d'aviation civile et de transport maritime. UN بيد أن حكومة إثيوبيا انتهكت هذا الاتفاق، من خلال تصريحاتها العدائية الرسمية وما وجهته من رسائل إلى الشركات التجارية الجوية والبحرية.
    La Croatie a ainsi fait la preuve, une fois de plus, qu'en dépit de ses déclarations publiques, elle continue de poursuivre des objectifs militaires, ne se souciant pas véritablement de trouver un règlement politique et pacifique à la crise. UN وبينت كرواتيا مرة أخرى، بهذه الطريقة، أنها، بالرغم من تصريحاتها العامة، تتابع خيار الحرب ولا ترغب حقيقة في حل سياسي وسلمي لﻷزمة.
    Dans ses déclarations politiques et les divers plans d'action qu'il a conçus, la question des populations autochtones a été présentée comme un aspect du développement intégré. UN وقال إن مسألة السكان الأصليين كانت حاضرة في تصريحاتها السياسية وما صاغته من خطط عمل مختلفة على أنها جانب من جوانب التنمية المتكاملة.
    2.4 Suite aux réactions suscitées dans l'opinion publique par ses déclarations, Mme Frevert en a retiré certains passages de sa page Web. UN 2-4 وفي وقت لاحق سحبت السيدة فريفيرت بعض المواد من صفحة الويب نتيجة النقاش العام الذي أثارته تصريحاتها.
    Dans ses déclarations publiques, la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a constamment prôné la défense et la protection de ceux de tous les migrants, quel que soit leur statut. UN ولطالما دعت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، في تصريحاتها العلنية، إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني.
    Or, l’Amérique n’a offert de fournir des dollars qu’à quelques privilégiés. Et dans ses déclarations de politique comme dans ses actes, elle refuse de reconnaître une plus large responsabilité dans la stabilité de l’économie mondiale. News-Commentary ولكن الولايات المتحدة عَرَضَت تقديم الدولار لقِلة محظوظة فقط. وفي تصريحاتها الرسمية وتصرفاتها، رفضت الإقرار بمسؤوليتها الأوسع عن استقرار الاقتصاد العالمي.
    Il l'invite à continuer de prendre les mesures voulues pour lever toutes ses déclarations et réserves au sujet des articles 2 et 16 de la Convention, qui, à son avis, sont contraires à l'objet et au but de la Convention, afin que les Marocaines puissent se prévaloir de toutes les dispositions de la Convention. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة اتخاذ الخطوات الضرورية لسحب كل ما تبقى من تصريحاتها وتحفظاتها على المادتين 2 و 16 من الاتفاقية، لأنها من وجهة نظر اللجنة تتعارض مع موضوع الاتفاقية وهدفها، وذلك من أجل أن تستفيد المرأة المغربية من جميع أحكام الاتفاقية.
    23. Demande à toutes les parties prenantes de s'employer par tous les moyens dans leurs déclarations publiques à créer un environnement propice à la sûreté et à la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé ; UN 23 - تهيب بجميع الجهات الفاعلة المعنية أن تسعى جاهدة في تصريحاتها العامة لدعم تهيئة بيئة مؤاتية لسلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛
    Elle accomplit son mandat dans le cadre des traités internationaux, multilatéraux et bilatéraux en vertu desquels elle est chargée du règlement judiciaire des différends et de l'application des mécanismes acceptés par les États dans leurs déclarations unilatérales. UN وهي تنفِّذ ولايتها في إطارٍ من المعاهدات الدولية المتعايشة المتعددة والثنائية الأطراف، التي من خلالها تُكلَّف بالتسوية القضائية للنزاعات، وتطبيق الآليات المقبولة لدى الدول في تصريحاتها الأحادية الجانب.
    27. Demande à toutes les parties prenantes de s'employer par tous les moyens dans leurs déclarations publiques à créer un environnement propice à la sûreté et à la sécurité du personnel humanitaire ; UN 27 - تهيب بجميع الجهات الفاعلة المعنية أن تسعى جاهدة في تصريحاتها العامة لدعم تهيئة بيئة مؤاتية لسلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية؛
    d) Que le Gouvernement des Émirats arabes unis, en particulier les autorités de Doubaï et de Chârdjah, règlementent plus strictement le commerce des boutres avec la Somalie, en particulier en vérifiant la conformité de leurs cargaisons avec leurs déclarations en douane ou leurs manifestes de cargaison; UN (د) ينبغي أن تنظر حكومة دولة الإمارات العربية المتحدة، وبخاصة سلطات دبي والشارقة، في فرض تدابير أكثر صرامة على القوارب الشراعية المشاركة في التجارة مع الصومال، وأن تتحقق بوجه خاص من مطابقة حمولتها مع تصريحاتها الجمركية و/أو بوليصات الشحن؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد