Dans la province de Huei Say, un prêtre aurait été arrêté pour avoir prêché sa religion sans autorisation officielle. | UN | وفي مقاطعة هوي ساي، قيل إنه تم توقيف قسّ لأنه وعظ لدينه بدون تصريح رسمي. |
Pour irriguer leurs parcelles, elles utilisent généralement l'eau des rivières ou des puits sans autorisation officielle écrite et sans payer. | UN | فالمرأة عادة ما تستخدم مياه الأنهار، أو الآبار دون الحصول على تصريح رسمي مكتوب، ودون سداد قيمة هذه المياه. |
Dans certains États, tels que le Bahreïn et le Myanmar, des lois nationales permettent d'interdire toute réunion de cinq personnes ou plus sans autorisation officielle. | UN | وقد يحتكم إلى القوانين الوطنية في بعض الدول، مثل البحرين وميانمار، لحظر أي تجمع لخمسة أشخاص أو أكثر بدون تصريح رسمي. |
Une Déclaration officielle signée de M. Odillo a été enregistrée dans laquelle celui-ci niait toutes les accusations dont il faisait l'objet. | UN | وسُجل تصريح رسمي موقع من السيد أوديلو، ونفى فيه جميع الاتهامات المنسوبة إليه. |
Les journalistes et badauds affluent, malgré la Déclaration officielle qu'aucune annonce n'est envisagée pour l'instant sur l'avenir de la princesse. | Open Subtitles | وينتظر الصحافيون والناس العاديون سماع تصريح رسمي لكن لم يصدر شيء من هذا القبيل في الوقت الحالي بخصوص مستقبل الأميرة. |
"..de lancer ce défilé sans attendre l'autorisation officielle." | Open Subtitles | بهذا الاستعراض الضخم بدون ان اخذ تصريح رسمي و شكرا لكم |
J'ai une autorisation officielle pour réquisitionner ces fleurs pour des raisons de sécurité nationale. | Open Subtitles | لدي تصريح رسمي بمصادرة .هذه الزهور لأسباب أمن قومي |
Malgré l'autorisation officielle qui lui avait été délivrée, l'équipe a subi des retards et rencontré des obstacles dans sa coopération avec les autorités et vu ses enquêtes compliquées dans certains cas par le fait que des équipes serbes procédaient elles—mêmes à des examens médico—légaux. | UN | وبرغم حصول الفريق على تصريح رسمي فإنه صادف أوجه تأخير وواجه عقبات في تعاونه مع السلطات ووجد أن تحقيقاته تعقدها الفحوص الطبية الشرعية التي تقوم بها السلطات الصربية في بعض الحالات. |
Les citoyens ne sont même pas autorisés à quitter temporairement leur province ou à voyager dans le pays sans autorisation officielle. | UN | 40- ومجرد مغادرة المقاطعة بصورة مؤقتة أو السفر داخل البلد دون تصريح رسمي هو أمر ممنوع على المواطنين. |
Les citoyens ne sont même pas autorisés à quitter temporairement leur province ou à voyager dans le pays sans autorisation officielle. | UN | 40- ومجرد مغادرة المقاطعة بصورة مؤقتة أو السفر داخل البلد دون تصريح رسمي هو أمر ممنوع على المواطنين. |
Sans autorisation officielle, pas de tournage. | Open Subtitles | نعم؟ - التصريح الرسمي - لا يمكنك تصوير الفيلم بدون تصريح رسمي |
Il l'a fait de manière illégale puisque le nouveau gouvernement avait introduit une loi exigeant que tous les fonctionnaires obtiennent des services secrets une autorisation officielle, le < < certificat de nonobjection > > , pour toute sortie du territoire. | UN | وقد فعل ذلك بطريقة مخالفة للقانون لأن الحكومة الجديدة سنَّت قانوناً جديداً يقتضي حصول جميع الموظفين على تصريح رسمي أي " شهادة عدم ممانعة " من الشرطة السرية قبل مغادرة البلد. |
Le 23 mai, une délégation ivoirienne qui s'était rendue au Libéria a été retenue et interrogée pendant 24 heures par les autorités nationales dans le comté de Grand Gedeh après être entrée dans ce pays sans autorisation officielle en vue, rapporte-t-on, de faire connaître aux réfugiés le programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration. | UN | واحتُجز وفد إيفواري لمدة 24 ساعة، خلال زيارته ليبريا في 23 أيار/مايو، لاستجوابه من جانب مسؤولين ليبريين في مقاطعة غراند جيده بعد دخول البلد دون تصريح رسمي من حكومة ليبريا، ويقال أن الهدف من تلك الزيارة كان توعية اللاجئين المحليين ببرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Toute déclaration du Duc de Manhattan ne doit être rendue publique sans autorisation officielle. | Open Subtitles | - أي تصريح من دوق مانهاتن ... -لا يمكن إذاعته بدون تصريح رسمي |
Amnesty International affirme que, même si la loi ne soumet pas les manifestations à une autorisation officielle, ces dernières ne sont pas autorisées et les organisateurs sont souvent arrêtés. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أنه على الرغم من أن القانون لا يشترط الحصول على تصريح رسمي لتنظيم المظاهرات، إلا أنه لا يُسمح بتنظيمها وعادة ما يُعتقل منظموها(136). |
8.4 Le Comité a pris note de l'explication donnée par l'État partie qui indique que, en vertu de la loi sur les manifestations de masse, aucune information sur une réunion prévue ne peut être diffusée tant que les autorités compétentes n'ont pas donné l'autorisation officielle d'organiser la réunion, et que l'action de l'auteur constituait une infraction administrative. | UN | 8-4 وأحاطت اللجنة علماً بتوضيح الدولة الطرف أن قانونها المتعلق بالمظاهرات الجماهيرية يحظر نشر أية معلومات حول اجتماعات محتملة قبل الحصول من السلطات المختصة على تصريح رسمي بعقد الاجتماع المعني وأن ما قام به صاحب البلاغ يشكل مخالفة إدارية. |
Les équipes bossent sur une Déclaration officielle, mais ils te demanderont de dire quelques mots si on en arrive là. | Open Subtitles | المجلس يعمل على تصريح رسمي لكن سيتطلعون لكم ترتيب بعض الخطابات إذا وصل الأمر لهذا |
C'est la première Déclaration officielle du commissaire. | Open Subtitles | هذا سيكون أول تصريح رسمي من المفوض دراير حول جرائم المقتص |
Aucune Déclaration officielle n'a été publiée, mais une source près de l'enquête a révélé que l'affaire soulève des questions quant aux méthodes clandestines employées par les multinationales qui cherchent à s'approprier les ressources des pays en développement | Open Subtitles | لم يصدر أي تصريح رسمي لحدد الأن، لكن مصدر مقرب من التحقيقق قال أن القضية تثير تساؤلات جديدة حول الاساليب الخفية المستخدمة من قبل الشركات متعددة الجنسيات |
Une rumeur dit que Misty Day aurait été brûlée sur le bûcher, bien qu'aucune Déclaration officielle ne soit parue. | Open Subtitles | يُشاع أن أن (ميستي داي) أحرقت على الوتد رغم ذلك لم يصدُر أي تصريح رسمي. |
Faites une déclaration aux Affaires Internes et nous pouvons tous éviter une audience très salissante demain. | Open Subtitles | أعطي تصريح رسمي للشؤون الداخلية حتى يمكننا تجنب جلسة أستماع فوضوية غداً |