Conformément au même article, lorsque le nombre des armes dépasse 100, une autorisation du Ministère de la sécurité est requise. | UN | ووفقا لهذه المادة أيضا، عندما يزيد عدد الأسلحة عن 100 قطعة، يطلب تصريح من وزارة الأمن. |
L'Église cherche également à obtenir l'autorisation du Gouvernement, notamment des garanties de sécurité en vue d'une telle rencontre. | UN | وتسعى الكنيسة أيضا إلى الحصول على تصريح من الحكومة، بما في ذلك ضمانات أمنية لمثل هذا الاجتماع. |
Mais la sécurité a été augmentée, vu que nous sommes un jour d'élections, et seul les avions possédant une autorisation de niveau cinq sont autorisés sur le tarmac. | Open Subtitles | لكنه أضاف الأمن ، مع ما كونه يوم الانتخابات و كل شيء، تصريح من المستوى الخامس فقط مسموح به على مدرج الإقلاع |
Le mineur placé dans un tel foyer ne doit pas être placé dans une autre famille sans l'autorisation de l'INSA. | UN | ولا يجوز تحويل طفل أودع في بيت رعاية إلى أسرة أخرى دون تصريح من المعهد. |
Les données concernant certaines catégories de migrants, par exemple ceux qui franchissent les frontières sans l'autorisation des pays hôtes sont particulièrement difficiles à recueillir. | UN | 40 - يصعب بصفة خاصة جمع بيانات عن فئات معينة من المهاجرين. مثل من يعبرون الحدود دون تصريح من البلد المضيف. |
i) L'emploi doit avoir été autorisé par le Ministère du travail et des affaires sociales; | UN | `1` الحصول على تصريح من وزارة العمل والشؤون الإجتماعية. |
Le Comité spécial a été informé que, pour vivre en Cisjordanie, les Gaziotes ont besoin de l'autorisation d'Israël, laquelle est devenue presque impossible à obtenir. | UN | وأخبرت اللجنة الخاصة بأن سكان غزة يحتاجون إلى تصريح من إسرائيل للعيش في الضفة الغربية، وهو ما أصبح مستحيلا تقريبا. |
L'adoption ne peut avoir lieu qu'avec l'autorisation du tribunal de juridiction volontaire qui délivre un décret sur demande d'une personne, quel que soit son sexe. | UN | ولا يمكن القيام بالتبني إلا عن طريق تصريح من محكمة الاختصاص القضائي الطوعي بقرار معني بطلب شخص من أي من الجنسين. |
Article 27. La déclaration de nullité du mariage ratifie les actes commerciaux effectués par la femme sans l'autorisation du mari. | UN | المادة ٢٧: قيام الزوجة بأعمال تجارية دون تصريح من الزوج يعد مبررا ﻹعلانها ببطلان الزواج. |
Ils ont dit que la délégation devait avoir une autorisation du Directeur général des FIA pour pouvoir pénétrer dans les lieux ou parler avec quelqu’un à l’intérieur. | UN | وقال إن الوفد يحتاج إلى تصريح من المدير العام للوكالة بالدخول إلى المبنى والتحدث مع أي شخص داخله. |
Pour l'exportation d'uranium, l'autorisation du Bureau spécial de contrôle de l'État est nécessaire. | UN | ويلزم، لتصدير اليورانيوم، الحصول على تصريح من المكتب الحكومي للمراقبة المهنية. |
D'autre part, aucune imposition communale ne peut être établie sans l'autorisation du Grand-Duc. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يجوز فرض أي ضرائب محلية دون تصريح من الدوق الأكبر. |
Les femmes qui s'adressent à cette banque n'ont pas besoin d'une autorisation de l'époux ou du concubin pour bénéficier d'un prêt bancaire. | UN | ولا تحتاج النساء اللائي يتقدمن إلى هذا البنك إلى أي تصريح من جانب أزواجهن أو معاشريهن للحصول على قرض من البنك. |
Importations L'importation en Nouvelle-Zélande d'armes à feu ou de leurs pièces sans l'autorisation de la police nationale constitue un délit. | UN | يعد استيراد أسلحة نارية أو أجزاء من الأسلحة النارية إلى نيوزيلندا دون الحصول على تصريح من الشرطة جريمة في نيوزيلندا. |
L'article 43 de la loi sur la Banque de Lituanie dispose qu'il est interdit de se livrer à des activités d'établissement de crédit sans licence ou sans autorisation de la Banque de Lituanie. | UN | وتقضي المادة 43 من نفس القانون بمنع ممارسة أنشطة مؤسسات الإقراض دون رخصة أو تصريح من مصرف ليتوانيا. |
Aucune autorisation de séjour n'est plus et ne sera plus délivrée aux ressortissants angolais associés à l'UNITA. | UN | لا يصدر اﻵن تصريح باﻹقامة في اليابان الى أي مواطن أنغولي ذي علاقة بيونيتا ولن يصدر في المستقبل تصريح من هذا القبيل. |
Pour ce qui est des personnes physiques, celles-ci doivent obtenir l'autorisation de la Banque centrale si le montant en question est supérieur à 10 000 dollars. | UN | وبالنسبة لحاملي النقدية من الأفراد فيفترض أخذ تصريح من البنك المركزي اليمني إذا كان المبلغ الذي سيحمله أكثر من عشرة آلاف دولار. |
Les émigrants passer par des voies légales et enregistrées ou ils peuvent se déplacer sans autorisation des autorités de l'État. | UN | وقد يهاجر الأفراد بالطرق القانونية المسجلة أو بدون تصريح من السلطات الحكومية. |
Le transport d'armes à feu et de munitions à introduction manuelle est subordonnée à l'autorisation des organes relevant du Ministère de l'intérieur. | UN | ويمكن نقل الأسلحة النارية والذخائر ضمن الأمتعة المحمولة باليد بناء على تصريح من وكالات الشؤون الداخلية. |
Je suis autorisé par la Maison Blanche Pour détruire la menace, par une action militaire. | Open Subtitles | لدي تصريح من البيت الأبيض بأن اتخلص من مصدر التهديد بإستخدام القوة العسكري |
Le 25 février 2014, une manifestation a été organisée devant l'ambassade avec la permission de la police. | UN | وفي 25 شباط/فبراير 2014، نظمت مظاهرة خارج مباني السفارة دون الحصول على تصريح من الشرطة. |
Si un visiteur fait une croisière en bateau dans les Bahamas, il doit d'abord obtenir un permis de croisière auprès du Contrôleur des douanes. | UN | وإذا كان الزائر يجوب جزر البهاما على متن سفينة فيتعين عليه أن يحصل أولا على تصريح من المراقب المالي للجمارك. |
Eh bien, nous avons passé la dernière heure obtenir une déclaration de Kenny Sumida. | Open Subtitles | حسنا، نحن قضى الساعة الأخيرة الحصول على تصريح من كيني سوميدا. |
Tout achat de devises étrangères était dorénavant soumis à autorisation préalable de la CADIVI. | UN | وأصبح يتعين على أي كيان يرغب في الحصول على عملة أجنبية الحصول على تصريح من اللجنة CADIVI. |