Par ailleurs, les politiques d’aménagement du territoire national se heurtent aux intérêts des populations citées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تصطدم سياسات إدارة استخدام اﻷراضي الوطنية بمصالح هؤلاء السكان. |
Sur le marché du travail, les femmes se heurtent toujours à des difficultés considérables dans les secteurs et les professions considérés, traditionnellement et de façon stéréotypée, comme l'apanage des hommes. | UN | وفي سوق العمل تصطدم الإناث دوماً بعقبات كبيرة في القطاعات والمهن التي تعتبر، تقليديا ونمطيا، خاصة بالذكور. |
95. En tant que pays en transition, la République de Macédoine se heurte aussi à tous les problèmes qui se posent quotidiennement à ces pays. | UN | ٩٥ - إن جمهورية مقدونيا بوصفها بلدا يمر بمرحلة انتقالية تصطدم أيضا بجميع المشاكل التي تتعرض لها يوميا هذه البلدان. |
Cette politique se heurte aujourd'hui aux exigences de la période de mauvaise conjoncture que traverse l'économie du pays. | UN | وقد أصبحت هذه السياسة تصطدم اليوم بالظروف السيئة التي يمر بها اقتصاد البلد. |
Nous sommes arrivés juste à temps pour voir le second avion percuter le World Trade Center. | Open Subtitles | حسناً, وصلنا للتلفاز في الوقت المناسب لنرى الطائرة الثانية تصطدم بمركز التجارة العالمي |
- Sois patient, fiston. Une voiture qu'on regarde n'a jamais d'accident. | Open Subtitles | كن صبوراً يا بني، السيارة المراقبة لا تصطدم أبداً |
2. L'< < ECP > > (écart circulaire probable) est une mesure de précision définie comme le rayon du cercle centré sur la cible, à une distance donnée, dans lequel tomberont 50 % des charges utiles. | UN | 2 - ' دائرة الاحتمالات المتساوية` هي قياس لدرجة الدقة، يعرَّف بأنه نصف قطر الدائرة التي يتطابق مركزها مع الهدف، في نطاق محدد، تصطدم فيه نسبة 50 في المائة من الحمولة. |
Les efforts déployés par l'Office pour obtenir que les autorités israéliennes délivrent ces permis au personnel de la bande de Gaza ont continué à se heurter à des lenteurs administratives considérables. | UN | ولا تزال الجهود التي تبذلها الوكالة للحصول على تصاريح مرور أثناء حظر التجول لموظفيها في قطاع غزة تصطدم بحالات تأخير بيروقراطية مطولة من قبل السلطات الاسرائيلية. |
Les dispositions prises par la Communauté en faveur des femmes, qui bénéficient par exemple de mesures volontaristes mises en place par les organismes de crédit, se heurtent au manque de ressources. | UN | إن التدابير التي تتخذها الجماعة من أجل المرأة، التي تستفيد على سبيل المثال من ترتيبات العمل اﻹرادي التي تتيحها هيئات الائتمان، تصطدم بعدم وجود موارد. |
Nous savons que les enquêtes que mène la Cour pénale internationale sur le terrain se heurtent souvent à des problèmes de sécurité. | UN | إننا نعرف أن التحقيقات التي تجريها المحكمة الجنائية الدولية تصطدم في أحيان كثيرة بمشاكل أمنية في الميدان. |
Cependant, les efforts en faveur de la paix et du développement de la région se heurtent à l'occupation persistante des territoires arabes par Israël. | UN | إلا أن جهود تحقيق السلام والتنمية في المنطقة لا تزال تصطدم باستمرار اسرائيل في احتلالها لﻷراضي العربية. |
Il vient un moment où, inévitablement, les trouvailles ou les astuces les plus ingénieuses en matière de procédure se heurtent aux obstacles de fond. | UN | ويأتي زمن لا مناص من أن تصطدم فيه بموانع جوهرية حتى أبرع الالتماعات الفكرية والحيل الإجرائية. |
Bien évidemment, on se heurte alors à des difficultés. | UN | فإذا قمت بذلك فإنك عندها تصطدم ببعض المصاعب، بطبيعة الحال. |
En dépit des progrès accomplis, la Mongolie se heurte encore à de graves difficultés. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، فإن منغوليا لا تزال تصطدم بعقبات حادة. |
Les États Membres sont foncièrement attachés aux opérations de maintien de la paix, mais leur participation se heurte à de véritables contraintes. | UN | والدول الأعضاء في غاية الإرتباط بعمليات حفظ السلام، ولكن مشاركتها تصطدم بعقبات حقيقية. |
Tu ne veux surtout pas percuter un arbre qui aurait existé dans le passé. | Open Subtitles | . أنت لا تريد أن تصطدم ببعض الأشجار الموجودة في الماضي. |
Des témoins ont vu la voiture percuter le garçon, et l'accident a déclenché une sorte d'explosion. | Open Subtitles | الشهود رأوا السيارة تصطدم بالولد والحادث أدى لنوع ما من الانفجار |
2. L'< < ECP > > (écart circulaire probable) est une mesure de précision; c'est le rayon du cercle, centré sur la cible se trouvant à une distance spécifique, dans lequel tomberont 50 % des charges utiles. | UN | 2 - " دائرة الاحتمالات المتساوية " هي قياس لدرجة الدقة، يعرَّف بأنه نصف قطر الدائرة التي يتطابق مركزها مع الهدف، في نطاق محدد، تصطدم فيه نسبة 50 في المائة من الحمولة. |
La poursuite de la conquête des terres sur la mer continuait de se heurter au principal obstacle qu'était le talent. | UN | فبينما تتواصل حملة ردم البحر لكسب أراض إضافية، فإنها تصطدم بعائق رئيسي هو الموهبة. |
De larges efforts sont déployés pour résoudre les problèmes que les femmes rencontrent au moyen d'instruments juridiques, structurels, socioculturels et économiques. | UN | وتُبذل محاولات مكثفة لحل المشكلات التي تصطدم بها المرأة، وذلك باتباع وسائل قانونية وهيكلية واجتماعية وثقافية واقتصادية. |
Un gros camion peut percuté un voiture comme ça et juste avoir une griffure sur le pare-choc. | Open Subtitles | قد تصطدم المركبة الكبيرة بسيارة صغيرة كهذه وتقود مبتعدة دون أن تصاب بأكثر من صدام محطم |
Toutefois, les modalités actuelles sont encore entravées par une trop grande complexité et la lourde charge que constitue l'établissement de rapports, en sus de missions qui se chevauchent et de tâches qui font double emploi. | UN | ومع ذلك فإن الآلية الحالية لا تزال تصطدم بالتعقيد المفرط وعبء الإبلاغ الثقيل، فضلا عن تداخل الولايات وازدواجية الأعمال. |
Les efforts déployés en vue de parvenir à une application intégrale des principes et dispositions consacrés dans la Convention sont entravés par la situation difficile dans laquelle se trouve le pays après des décennies de troubles et de guerre civile. | UN | فالجهود الرامية إلى إنفاذ مبادئ وأحكام الاتفاقية إنفاذا كاملا تصطدم بالظروف الصعبة التي يمر بها البلد بعد عقود من الحرب اﻷهلية وانعدام الاستقرار. |
Parce qu'ils entraient en collision des millions de fois avec les atomes du soleil. | Open Subtitles | لأنها كانت تصطدم مليارات المرات في كل ثانية بذرات الشمس, وكل إصطدام |
Une attention particulière sera accordée aux facteurs institutionnels et économiques qui entravent la cohésion sociale. | UN | وسوف تعطى أهمية خاصة للعوامل المؤسسية والاقتصادية التي تصطدم بالتوافق الاجتماعي. |
Puis elle coupe le gars qui est là, elle ricoche... elle cogne contre le mur ici puis ici, et elle coupe ce gars. | Open Subtitles | -نعم -ترتد عنه إلى الخلف ... تصطدم بالحائط هنا ثم تصطدم هنا |
À Sylt, balayée par les vents et les vagues. | Open Subtitles | حيث الرياح والأمواج تصطدم على المنحدرات سيلت |
Si on s'ennuie, on pourra... éteindre la lumière et regarder les bateaux se rentrer dedans. | Open Subtitles | اذا شعرنا بالملل يمكننا أطفاء الضوء الكبير و نرى السفن و هى تصطدم ببعضها بعضاً |