ويكيبيديا

    "تصل إلى حد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • assimilés à
        
    • constituent une
        
    • aller jusqu'à la
        
    • placement à
        
    • pas des actes
        
    • assimilables à un
        
    • allant jusqu'à la
        
    • constituer
        
    • constitutifs
        
    • constituaient
        
    Constatant avec une profonde préoccupation que des actes pouvant être assimilés à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sont commis contre des personnes exerçant leurs droits de réunion pacifique et de liberté d'expression dans toutes les régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم،
    Constatant avec une profonde préoccupation que des actes pouvant être assimilés à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sont commis contre des personnes exerçant leurs droits de réunion pacifique et de liberté d'expression dans toutes les régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم،
    17. Le Groupe de travail a examiné les différentes restrictions imposées à Liu Xia et considère qu'elles constituent une détention. UN 17- ونظر الفريق العامل في مختلِف القيود المفروضة على ليو سيا، ورأى أنها تصل إلى حد الاحتجاز.
    Les drogues étant considérées comme des armes de destruction massive et les personnes visées par le trafic étant des personnes innocentes, les peines encourues peuvent aller jusqu'à la peine capitale. UN ولما كانت المخدرات تعتبر من أسلحة الدمار الشامل، وحيث أن المستهدفين من الاتجار بها من الأشخاص الأبرياء، فإن العقوبات المفروضة قد تصل إلى حد الإعدام.
    c) Éliminer toute possibilité de se voir infliger des mesures disciplinaires hors du cadre d'une procédure régulière, en particulier toute mesure de placement à l'isolement; UN (ج) القضاء على أي إمكانية لأن تطبق التدابير التأديبية دون محاكمة عادلة، لا سيما التدابير التي تصل إلى حد الحبس الانفرادي؛
    Tout État partie s'engage à interdire dans tout territoire sous sa juridiction d'autres actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui ne sont pas des actes de torture telle qu'elle est définie à l'article premier, lorsque de tels actes sont commis par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel, ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN تتعهد كل دولة طرف بأن تمنع، في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية حدوث أي أعمال أخرى من أعمال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي لا تصل إلى حد التعذيب كما حددته المادة 1، عندما يرتكب موظف عمومي أو شخص يتصرف بصفة رسمية هذه الأعمال أو يحرض على ارتكابها، أو عندما تتم بموافقته أو بسكوته عليها.
    872. Le Comité estime préoccupantes les allégations faisant état de nombreux cas de torture et de maltraitance ainsi que de pratiques assimilables à un traitement inhumain ou dégradant y compris de châtiments corporels infligés par des responsables de l'application des lois dont sont victimes des enfants placés en institution, surtout lorsqu'il s'agit de centres de détention ou de prisons. UN 872- تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات التي تشير إلى انتشار ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة، والظروف التي تصل إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة للأطفال الموجودين في المؤسسات بصورة عامة وفي أماكن الاحتجاز أو السجن بصورة خاصة - بما في ذلك الأعمال التي يرتكبها الموظفون المسؤولون عن إنفاذ القوانين ويشمل ذلك العقوبة البدنية.
    Ceux qui commettent des viols sont passibles de peines très lourdes, allant jusqu'à la peine capitale. UN والذين يرتكبون جريمة الاغتصاب يتعرضون لعقوبات قاسية قد تصل إلى حد اﻹعدام.
    Constatant également avec une profonde préoccupation que des meurtres pouvant constituer des violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire sont commis par des acteurs non étatiques, y compris des groupes terroristes et des organisations criminelles, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء أعمال القتل التي ترتكبها جهات من غير الدول، بما في ذلك الجماعات الإرهابية والتنظيمات الإجرامية، وهي أعمال قد تصل إلى حد انتهاك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني،
    18. Souligne que les États ne doivent pas punir le personnel qui aura refusé d'obtempérer à l'ordre de commettre ou de dissimuler des actes constitutifs de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ; UN 18 - تؤكـد أنه يجب على الدول ألا تعاقـب الموظفين لعدم امتثالهم لأوامر بارتكاب أو التستر على أعمال تصل إلى حد التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    De l'avis du Comité, ces conditions constituaient une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وترى اللجنة أن هذه الظروف تصل إلى حد الانتهاك للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Constatant avec une profonde préoccupation que des actes pouvant être assimilés à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sont commis contre des personnes exerçant leurs droits de réunion pacifique et de liberté d'expression dans toutes les régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم،
    Profondément préoccupée par tous les actes pouvant être assimilés à de la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dont sont victimes des personnes exerçant leur droit de réunion pacifique et leur droit à la liberté d'expression dans toutes les régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء جميع الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي ترتكب ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع أنحاء العالم،
    Constatant avec une profonde préoccupation que des actes pouvant être assimilés à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sont commis contre des personnes qui exercent leurs droits de réunion pacifique et de liberté d'expression dans toutes les régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم،
    Profondément préoccupée par tous les actes pouvant être assimilés à de la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dont sont victimes des personnes exerçant leur droit de réunion pacifique et leur droit à la liberté d'expression dans toutes les régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء جميع الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي ترتكب ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع أنحاء العالم،
    3.2 Le conseil ajoute que les conditions d'incarcération à la prison du district de St. Catherine constituent une violation des droits de l'auteur reconnus à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10. UN ٣-٢ ويدعي المحامي أن ظروف الاحتجاز في سجن مقاطعة سانت كاترين، تصل إلى حد الانتهاك لحقوق مقدم البلاغ المكفولة بموجب المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠.
    3.3 En ce qui concerne l'article 7, l'auteur se plaint des conditions de détention dans la prison canadienne qui, selon lui, constituent une torture ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 7، يشكو صاحب البلاغ من ظروف احتجازه في السجن الكندي التي قد تصل إلى حد التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    De plus, le défaut de réaction d'un État lésé qui a connaissance de la violation peut avoir des conséquences juridiques pouvant même aller jusqu'à la perte du droit d'invoquer la responsabilité, par renonciation ou prescription extinctive. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد تترتب على عدم إبداء دولة مضرورة لرأيها في شأن خرق أخذت علما به آثار قانونية، قد تصل إلى حد احتمال فقدان الحق في التمسك بالمسؤولية بالتنازل أو بالتقادم المسقط.
    Les banques qui enfreignent cette règle s'exposent à une sanction pouvant aller jusqu'à la fermeture. UN وتتعرض المصارف التي تخرق هذه القاعدة لعقوبة قد تصل إلى حد إغلاقها.
    c) Éliminer toute possibilité de se voir infliger des mesures disciplinaires hors du cadre d'une procédure régulière, en particulier toute mesure de placement à l'isolement; UN (ج) القضاء على أي إمكانية لأن تطبق التدابير التأديبية دون محاكمة عادلة، لا سيما التدابير التي تصل إلى حد الحبس الانفرادي؛
    1. Tout État partie s'engage à interdire dans tout territoire sous sa juridiction d'autres actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui ne sont pas des actes de torture telle qu'elle est définie à l'article premier lorsque de tels actes sont commis par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel, ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN 1- تتعهد كل دولة طرف بأن تمنع، في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، حدوث أي أعمال أخرى من أعمال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي لا تصل إلى حد التعذيب كما حددته المادة 1، عندما يرتكب موظف عمومي أو شخص آخر يتصرف بصفة رسمية هذه الأعمال أو يحرض على ارتكابها، أو عندما تتم بموافقته أو بسكوته عليها.
    872. Le Comité estime préoccupantes les allégations faisant état de nombreux cas de torture et de maltraitance ainsi que de pratiques assimilables à un traitement inhumain ou dégradant y compris de châtiments corporels infligés par des responsables de l'application des lois dont sont victimes des enfants placés en institution, surtout lorsqu'il s'agit de centres de détention ou de prisons. UN 872- تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات التي تشير إلى انتشار ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة، والظروف التي تصل إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة للأطفال الموجودين في المؤسسات بصورة عامة وفي أماكن الاحتجاز أو السجن بصورة خاصة - بما في ذلك الأعمال التي يرتكبها الموظفون المسؤولون عن إنفاذ القوانين ويشمل ذلك العقوبة البدنية.
    Des sanctions exemplaires, allant jusqu'à la radiation, sont prises à l'encontre de tout personnel qui serait convaincu de violations des droits de l'homme. UN وتُتخذ عقوبات صارمة، تصل إلى حد الطرد، في حق أي موظف يثبت تورطه في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Constatant également avec une profonde préoccupation que des meurtres pouvant constituer des violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire sont commis par des acteurs non étatiques, y compris des groupes terroristes et des organisations criminelles, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء أعمال القتل التي ترتكبها جهات من غير الدول، بما في ذلك الجماعات الإرهابية والتنظيمات الإجرامية، وهي أعمال قد تصل إلى حد انتهاك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني،
    Au vu des éléments dont il était saisi, il a considéré que le traitement infligé au requérant par les fonctionnaires de police équivalait à des actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants tels que définis à l'article 16 de la Convention. UN وانتهت اللجنة، استناداً إلى الأدلة المعروضة عليها، إلى أن معاملة الشرطيين لصاحب البلاغ تصل إلى حد المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بما يتنافى وأحكام المادة 16 من الاتفاقية.
    La Commission d'enquête a constaté que les forces gouvernementales avaient continué de mener des attaques généralisées et systématiques contre la population civile (meurtres, viols, torture et disparitions forcées) qui constituaient des crimes contre l'humanité. UN وخلصت لجنة التحقيق إلى أن القوات الحكومية واصلت تنفيذ هجمات واسعة النطاق على المدنيين، مرتكبة بصورة منهجية جرائم القتل والتعذيب والاغتصاب والاختفاء القسري، التي تصل إلى حد الجرائم ضد الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد