ويكيبيديا

    "تصورها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • envisagées
        
    • cadres logiques
        
    • imaginer
        
    • conçue
        
    • envisager
        
    • concevoir
        
    • conçu
        
    • sa vision
        
    • envisagés
        
    • envisagée
        
    • leur conception
        
    • conçues
        
    • soustraire
        
    • sa conception
        
    • manière dont il conçoit
        
    Diverses formes d'ajustement institutionnel peuvent être envisagées et devraient être adaptées aux besoins particuliers de chaque pays. UN وهناك أشكال متعددة من التكيف المؤسسي يمكن تصورها وستصمم وفقا للاحتياجات القطرية المعينة.
    Fort du rôle qu'il joue dans la procédure d'examen des budgets, le Comité consultatif estime qu'il y a lieu d'examiner à nouveau la faisabilité des cadres logiques, en particulier dans les opérations de maintien de la paix. UN وأعربت اللجنة، انطلاقا من تصورها لدورها في عملية استعراض الميزانية، عن رأي مفاده أن جدوى الإطار، لا سيما بالنسبة لعمليات حفظ السلام، تحتاج لأن يُعاد النظر فيها.
    Il est donc difficile d'imaginer qu'il puisse constituer tel quel un programme d'action efficace. UN وبالتالي، فإنه من الصعب تصورها كبرنامج عمل فعال، بصورتها الحالية.
    Il va sans dire que ce n'est pas la raison pour laquelle l'ONU a été constituée ou conçue. UN وغني عن القول، إن ذلك ليس السبب وراء إنشاء الأمم المتحدة أو تصورها.
    - les lésions de la plante des deux pieds, difficiles à envisager dans un tel contexte... UN الإصابات اللاحقة بباطني كلا القدمين، وهي إصابات يصعب تصورها في ظل هذه الظروف.
    Ce processus de paix ne peut pas se concevoir sans tenir compte du désarmement et du contrôle des armements. UN وعملية السلام هذه لا يمكن تصورها دون أخذنا في الحسبان عملية نزع السلاح والحد من التسلح.
    L'ensemble du processus dont la Commission est au cœur doit être conçu comme une course-relais ouverte à tous les acteurs intéressés. UN والعملية برمتها التي تكون اللجنة في صميمها ينبغي تصورها على أنها سباق تناوب بين جميع الجهات الفاعلة المشاركة.
    • Un financement initial de l’ONUDI, destiné à aider le Gouvernement ivoirien à mettre à jour et parachever une analyse de ses sous-secteurs industriels, au moment où le pays met au point sa vision économique pour l’année 2025, a incité le PNUD à participer au projet avec une contribution de 500 000 dollars des États-Unis. UN ♦ تقديم اليونيدو لتمويل أولي لمساعدة حكومة كوت ديفوار على استكمال ووضع الصيغة النهائية لتحليل القطاعات الفرعية الصناعية كجزء من تصورها الاقتصادي لعام ٢٠٢٥ شجع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على الانضمام إلى العملية حيث ساهم بمبلغ ٥٠٠ ٠٠٠ من دولارات الولايات المتحدة.
    La Conférence internationale sur la population et le développement a mis au point un Programme d'action très important et complet, qui reprend de façon concrète et détaillée les nouveaux concepts de développement tels qu'envisagés dans les accords internationaux conclus lors de précédentes conférences des Nations Unies. UN إن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية قد أصدر برنامج عمل شاملا ورئيسيا للغاية. وقد أدمج بطرق محددة وملموسة المفاهيم الجديدة للتنمية كما تم تصورها في الاتفاقات الدولية لمؤتمرات اﻷمم المتحدة السابقة.
    À cet égard, nous invitons la Commission à mieux expliciter le type de situation qui serait envisagée concrètement. UN وفي هذا الصدد، ندعو اللجنة إلى أن تلقي مزيدا من الضوء على نوع الحالات التي يمكن تصورها من الناحية العملية.
    Il a pour but de faciliter le développement et la promotion de projets supposant une forte coopération régionale et ayant des effets sur le développement de la région de l'Organisation de coopération économique de la mer Noire depuis leur conception. UN إن هدفه هو تسهيل تطوير المشاريع التي تستدعي التعاون الإقليمي العالي ولديها تأثير تنموي في منطقة منظمة التعاون الاقتصادي وتسهيل النهوض بها خلال المراحل المبكرة من وضع تصورها.
    Diverses formes d'ajustement institutionnel peuvent être envisagées et devraient être adaptées aux besoins particuliers de chaque pays. UN وهناك أشكال متعددة من التكيف المؤسسي يمكن تصورها وستصمم وفقا للاحتياجات القطرية المعينة.
    Les perspectives peuvent, quant à elles, être envisagées sur le court et le long terme. UN أما الآفاق، فيمكن تصورها على المديين القصير والطويل.
    Fort du rôle qu'il joue dans la procédure d'examen des budgets, le Comité consultatif estime qu'il y a lieu d'examiner à nouveau la faisabilité des cadres logiques, en particulier dans les opérations de maintien de la paix. UN وأعربت اللجنة، انطلاقا من تصورها لدورها في عملية استعراض الميزانية، عن رأي مفاده أن جدوى الإطار، لا سيما بالنسبة لعمليات حفظ السلام، تحتاج لأن يُعاد النظر فيها.
    Fort du rôle qu'il joue dans la procédure d'examen des budgets, le Comité consultatif estime qu'il y a lieu d'examiner à nouveau la faisabilité des cadres logiques, en particulier dans les opérations de maintien de la paix. UN وأعربت اللجنة، انطلاقا من تصورها لدورها في عملية استعراض الميزانية، عن رأي مفاده أن جدوى الإطار، لا سيما بالنسبة لعمليات حفظ السلام، تحتاج لأن يُعاد النظر فيها.
    Ces derniers temps, nous avons constaté que l'UNICEF en faisait plus que ce que ses fondateurs auraient pu imaginer. UN ومؤخرا، لقد شهدنا اليونيسيف تمد يدها بالتوعية بطرق أكثر من الطرق التي تصورها مؤسسوها.
    En plus des conséquences visibles ou prévisibles, il y a celles qu'on ne peut imaginer: le chômage des pêcheurs et des maraîchers. UN وعلاوة على الآثار التي يمكن رؤيتها أو التي يمكن توقعها، هناك آثار يمكن تصورها: بطالة الصيادين والسبّاخين.
    La responsabilité de l’État ne pouvait être conçue que comme résiduelle par rapport à celle de l’exploitant de l’activité qui était à l’origine du dommage transfrontière. UN فمسؤولية الدولة لا يمكن تصورها إلا بوصفها أثرا تكميليا إزاء مسؤولية القائم بالنشاط الذي سبﱠب الضرر العابر للحدود.
    En effet, ne pas tenir compte de la résolution pourrait conduire à une course aux armements dans la région, une perspective trop dévastatrice pour même l'envisager. UN ومع ذلك، فقد يؤدي تجاهل تنفيذ القرار إلى حدوث سباق للتسلح النووي في المنطقة، وهو احتمال مفجع إلى درجة لا يمكن تصورها.
    Il a souligné la nouvelle approche suivie par les membres de l'Initiative pour concevoir le plan d'action régional comme document évolutif et non contraignant. UN وشدد على النهج الجديد الذي اتخذته الدول الأعضاء في المبادرة في تصورها لخطة العمل الإقليمية بوصفها وثيقة حية وغير ملزمة.
    La même représentante a conclu que l'article 19, conçu dans les années 70 et contesté dès 1976, n'avait pas sa place dans le monde moderne et avait perdu l'utilité que ses auteurs lui prêtaient en raison du développement du rôle de l'ONU. UN وخلصت الممثلة نفسها إلى أن المادة ١٩، التي وضع تصورها في السبعينات ووجهت بالطعن مبكرا في وقت يعود إلى عام ١٩٧٦، ليس لها مكان في العالم الحديث، ولم يعد لها النفع الذي توخاه لها واضعوها وذلك بفعل تطور دور اﻷمم المتحدة.
    Par le biais d'une étroite coopération dans le cadre de la Communauté de développement de l'Afrique australe, la région avance d'une démarche novatrice, grâce à la coopération économique, à l'assistance mutuelle et au partenariat pour le développement, vers sa vision du plus haut degré possible d'intégration économique. UN واستطاعت المنطقة من خلال التعاون الوثيقة ضمن إطار عمل الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي اتخاذ خطوات جديدة باتجاه تصورها لتحقيق أكبر قدر ممكن من التكامل الاقتصادي من خلال التعاون الاقتصادي والمساعدة المتبادلة والشراكة ﻷغراض التنمية.
    4. Aucun doute n'a été exprimé quant à la valeur de la contribution spécialisée des groupes envisagés, mais on s'est demandé comment il serait possible de donner un impact maximum à leur action. UN ٤ - وفي حين أن أحدا لم يبد تشككا في قيمة العمل المتخصص الذي ستقوم به اﻷفرقة المقترحة، فإن المشكلة التي تصورها البعض هي كيفية زيادة أثر هذه اﻷفرقة إلى الحد اﻷمثل.
    Il peut aussi arriver que certains Etats changent leur manière de voir la question et peut-être faudrait-il pour cela attendre un peu plus avant d'organiser la conférence diplomatique envisagée. UN وفضلا عن ذلك فإن من المحتمل أن تغير بعض الدول تصورها بشأن الموضوع وسيكون من المفيد بالتالي إتاحة مزيد من الوقت قبل اتخاذ قرار بعقد مؤتمر دبلوماسي.
    Les politiques socialement inclusives destinées aux peuples autochtones devraient être fondées sur le respect de leur vision du monde et de leur expérience ainsi que de leur conception du bien-être, de la participation et du développement. UN ويجب أن تستند سياسات الإدماج الاجتماعي الخاصة بالشعوب الأصلية إلى احترام رؤيتها للعالم ووجهات نظرها وخبراتها وكذلك تصورها للرفاه والمشاركة والتنمية.
    Les étapes telles qu’elles ont été conçues mettent donc plus l’accent sur l’élaboration des comptes du secteur institutionnel. UN ومن ثم، فإن مؤشرات التطور، حسب تصورها اﻷصلي، تولي تركيزا شديدا لتجميع حسابات القطاع المؤسسي.
    Partout, on vous indique des recettes de fabrication clandestine, des modes d’utilisation abusive et les moyens de se soustraire aux contrôles existants, et l’on vous présente ces substances comme des médicaments sans danger. UN وتتوافر على نطاق واسع وصفات لصنع المنشطات اﻷمفيتامينية سرا، وأساليب لتعاطيها، ومواد تصورها على أنها عقاقير غير ضارة، وطرائق لتفادي الضوابط الرقابية الموجودة حاليا.
    Sur le plan national, le Canada estime que sa conception d'un système de soins de santé durable est conforme aux principes et objectifs énoncés dans le Programme d'action. UN وعلى الصعيد الوطني، تؤمن كندا أن تصورها لنظام مستدام للصحة يتفق بصورة وثيقة مع مبادئ برنامج العمل وغاياته.
    Examiner, de concert avec le Gouvernement timorais, la manière dont il conçoit une relation novatrice de coopération avec l'Organisation des Nations Unies. UN 7 - إجراء مناقشات مع حكومة تيمور - ليشتي بشأن تصورها لعلاقة عمل مبتكرة قائمة على التعاون مع الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد