On pourrait s'imaginer que, confrontés à ces défis énormes, tous les pays du monde se réunissent pour les combattre ensemble. | UN | ويمكننا تصور أن كل بلدان العالم ستقف صفا واحدا في مواجهة هذه التحديات الهائلة، للتصدي لها بشكل مشترك. |
Il était d'abord difficile d'imaginer que la conciliation entre des traditions, des coutumes et des cultures juridiques différentes réclamerait un processus aussi laborieux. | UN | وفي البداية، كان من الصعب تصور أن تحقيق الاتفاق بين مختلف التقاليد والأعراف والثقافات القانونية سيكون عملية طويلة ومعقدة على هذا النحو. |
Une mauvaise coopération locale peut donner à croire que les appels communs représentent une procédure encombrante plutôt qu'une occasion à saisir. | UN | ذلك أنه من شأن سوء التنسيق داخل البلد أن يفضي الى تصور أن عملية النداءات الموحدة هي عبء وليست فرصة. |
C'est ainsi que pour couper court à l'idée que les cadres pourraient s'abriter derrière le système, on pourrait exiger qu'ils défendent eux-mêmes leurs décisions lorsqu'elles sont contestées. | UN | ولذلك، ولتجنب تصور أن النظام يحمي المديرين من مساءلتهم على قراراتهم، يمكن أن توكل مهمة الدفاع عن القرارات الإدارية المطعون فيها أمام هيئات الطعن إلى الشخص أو الأشخاص الذين اتخذوا ذلك القرار. |
La France a des difficultés à concevoir qu'un autre que l'État réservataire soit en mesure d'apprécier la mesure de son consentement. | UN | وتجد فرنسا صعوبة في تصور أن تكون جهة أخرى غير الدولة المتحفظة في وضع يتيح لها تقييم أبعاد قبولها. |
On pourrait aussi envisager que le comportement soit simultanément attribué à deux organisations internationales ou davantage, lorsque par exemple elles établissent un organe commun et agissent par l'intermédiaire de cet organe. | UN | ويمكن أيضاً تصور أن يُسند التصرف في نفس الوقت لمنظمتين دوليتين أو أكثر، مثلاً عندما تنشئ المنظمتان أو المنظمات جهازاً مشتركاً للعمل من خلال ذلك الجهاز. |
On peut également concevoir que les pays industrialisés constituent une région à part. Le Japon et l’Allemagne en font partie. | UN | ومن الممكن أيضا تصور أن البلدان الصناعية تشكل منطقة لها هويتها. واليابان وألمانيا تضمهما تلك المجموعة. |
Il n'est en revanche pas concevable que les négociations soient l'otage du non-respect du moratoire par certains Etats. | UN | وعلى العكس لا يمكن تصور أن المفاوضات رهينة بعدم احترام الوقف المؤقت من قبل بعض الدول. |
Il est véritablement inconcevable que le processus de paix puisse progresser alors qu'Israël applique de telles politiques et mesures. | UN | ولا يمكن، في الواقع، تصور أن تمضي عملية السلام قُدما مع وجود مثل هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية. |
Il serait irresponsable d'imaginer que le maintien de notre arsenal actuel pourrait, après tout, suffire. | UN | ويكون من عدم الإحساس بالمسؤولية تصور أن الحفاظ على ترسانتنا في وضعها الحالي هو على الرغم من كل شيء أمر كافٍ. |
Il est difficile d'imaginer que de telles atrocités et de tels forfaits aient pu être commis par des hommes à la fin du XXe siècle au vu du monde entier! | UN | ويصعب تصور أن هذه الأعمال الوحشية الشريرة قد ارتكبتها يد إنسان وجرت في أواخر القرن العشرين على مرأى من العالم كله. |
imaginer que cela soit possible serait supposer une soumission bien étrange et une condition humaine bien rabaissée chez un peuple habitué justement à lutter pour ses idées. | UN | إن تصور أن هذا ممكن يعني في الواقع افتراض أن شعبا تعود الكفاح من أجل آرائه يمكن أن يكون قنوعا ووضيعا بهذا القدر. |
Il est extrêmement difficile de croire que la sécurité physique et le sort ultime de centaines de millions d'êtres humains doivent à tout jamais être sous la menace d'une annihilation instantanée. | UN | ومن الصعب للغاية تصور أن الأمن المادي والمصير الحتمي لمئات الملايين من الأرواح البشرية لا بد وأن تظل إلى الأبد رهينة لتوقع الإبادة التامة. |
Certains ont appelé les deux parties à tenter de trouver un terrain d'entente au lieu de croire que le conflit pouvait se résoudre par les armes. | UN | ودعا بعضهم إلى إحداث تغيير في العقلية التي تصور أن بالإمكان تسوية النزاع عسكريا، وإلى تحرك الجانبين لإيجاد أرضية مشتركة. |
l'idée que les armes nucléaires sont un moyen de prééminence politique a été renforcée par la malencontreuse identification des pays membres permanents du Conseil de sécurité aux cinq États dotés de l'arme nucléaire reconnus par le Traité. | UN | إن تصور أن تكون الأسلحة النووية وسيلة للبروز السياسي عززه التطابق السبئ الطالع لتحديد هوية الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية التي تعترف المعاهدة بها. |
l'idée que les armes nucléaires sont un moyen de prééminence politique a été renforcée par la malencontreuse identification des pays membres permanents du Conseil de sécurité aux cinq États dotés de l'arme nucléaire reconnus par le Traité. | UN | إن تصور أن تكون الأسلحة النووية وسيلة للبروز السياسي عززه التطابق السبئ الطالع لتحديد هوية الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية التي تعترف المعاهدة بها. |
On ne saurait en effet concevoir qu'un État organise une conférence internationale et invite des délégations officielles sans leur garantir qu'elles pourront participer librement et sans entraves aux discussions. | UN | والواقع أنه يتعذر تصور أن دولة تنظم مؤتمرا دوليا وتدعو وفودا رسمية دون أن تضمن مشاركتهم بحرية ودون عوائق في المناقشات. |
En effet, il était difficile d'envisager que tous les éléments de la définition soient réunis de manière non intentionnelle. | UN | وأوضح أنه من الصعب تصور أن جميع عناصر التعريف قد اجتمعت دون قصد. |
On peut également concevoir que les pays industrialisés constituent une région à part. Le Japon et l'Allemagne en font partie. | UN | ومن الممكن أيضا تصور أن البلدان الصناعية تشكل منطقة لها هويتها. |
Il est difficilement concevable que des éléments de l'armée régulière tchadienne aient participé à l'attaque de Bangui. | UN | ومن الصعب تصور أن عناصر من الجيش النظامي التشادي اشتركت في الهجوم على بانغي. |
Il nous semble inconcevable que des régions comme l'Afrique et l'Amérique latine et les Caraïbes n'aient pas de sièges permanents au Conseil de sécurité. | UN | يرى وفدي أنه لا يمكن تصور أن مناطق مثل أفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ليس لها مقاعد دائمة في المجلس. |
L'impression que de hauts responsables et des officiers supérieurs ont pu échapper aux sanctions normalement applicables n'est pas entièrement fondée. | UN | تصور أن كبار الإداريين والقادة يُسمح لهم بتفادي العقوبة المترتبة على سوء السلوك لا أساس له إطلاقا. |
La possibilité de désordres civils en Iraq était suffisamment grande pour que les requérants aient des craintes pour leur sécurité personnelle. | UN | ويمكن تصور أن هاجس انهيار النظام المدني في العراق الناتج عن ذلك قد أثار مخاوف كل فرد على أمانه. |