ويكيبيديا

    "تضافر الجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des efforts concertés
        
    • une action concertée
        
    • un effort concerté
        
    • les synergies
        
    • conjuguer les efforts
        
    • synergie
        
    • collaboration
        
    • les efforts concertés
        
    • d'efforts concertés
        
    • unir nos efforts
        
    • efforts concertés déployés
        
    • concert
        
    • conjugaison des efforts
        
    • des synergies
        
    • des efforts conjoints
        
    des efforts concertés s'imposent d'urgence pour inverser cette tendance et encourager l'enseignement scientifique. UN لذا تدعو الحاجة بإلحاح إلى تضافر الجهود من أجل عكس هذا الاتجاه وتشجيع تعليم العلوم.
    Cet exemple témoigne, à l'instar de beaucoup d'autres, de la nécessité de mener des efforts concertés en vue d'atteindre les objectifs visés en matière de parité des sexes dans les pays touchés par des conflits. UN وتدل هذه الأمثلة وغيرها على ضرورة تضافر الجهود لتحقيق الأهداف الجنسانية في البلدان المتأثرة بالنـزاعات.
    La déclaration publiée à l'issue de cette conférence préconise une action concertée pour accélérer le développement des agro-industries. UN وأصدر المؤتمر بيانا دعا فيه إلى تضافر الجهود للتعجيل بتنمية الأعمال التجارية الزراعية.
    C'est seulement par un effort concerté et le partenariat que le sort des pauvres de la planète sera allégé. UN فلا يمكن التخفيف من محنة الفقراء في العالم إلا من خلال تضافر الجهود والشراكة.
    Nul doute que le fait que ces deux institutions aient leur siège à Genève favorisera les synergies dans ce domaines. UN وما من شك في أن وجود مقر هاتين المنظمتين في جنيف سيشجع على تضافر الجهود في هذا المضمار.
    L'UNARDOL est aussi restée en étroite relation de travail avec la Banque mondiale en vue de conjuguer les efforts et de faciliter les financements mixtes. UN وأبقى البرنامج على تعاون وثيق مع البنك الدولي بغية تضافر الجهود وتشجيع وضع ترتيبات تمويلية مشتركة.
    Il reste encore toutefois à mettre en œuvre les dispositions de la Déclaration par des efforts concertés aux niveaux national et international. UN بيد أن التحدي الرئيسي لا يزال يكمن في تنفيذ أحكام الإعلان من خلال تضافر الجهود على المستويين المحلي والدولي.
    Les progrès considérables qui ont été accomplis en matière de santé dans le monde au cours des 10 dernières années montrent que des efforts concertés produisent des résultats. UN ويدلّ التقدم الكبير الذي أحرز في الصحة عالميا خلال العقد الماضي على أن تضافر الجهود يحقق النتائج.
    Comme la criminalité se déplace et cause des dommages à travers les frontières, des efforts concertés doivent être entrepris pour dissiper la menace qu'elle représente pour tous les pays du monde. UN ولأنَّ الجريمة تنتقل وتؤْذي عبر الحدود، فلا بدّ من تضافر الجهود في سبيل التصدّي لتهديدها لأمم العالم.
    des efforts concertés seront nécessaires pour faire en sorte que tous les pays d'Amérique centrale et tous les secteurs de la population bénéficient des nouveaux accords. UN وثمة حاجة إلى تضافر الجهود من أجل ضمان استفادة جميع بلدان أمريكا الوسطى، وجميع شرائح شعوبها، من هذه الترتيبات الجديدة.
    Cela doit passer par une action concertée visant à assurer la stabilité et la prospérité. UN فلا بد من تضافر الجهود لتحقيق الاستقرار والازدهار.
    une action concertée est nécessaire si l'on veut renforcer encore la tendance qui existe à faire une place aux droits de l'enfant dans tous les domaines dont s'occupent les Nations Unies. UN والمطلوب تضافر الجهود لتكثيف قوة الدفع للاهتمام السائد بحقوق الطفل في كل أنحاء اﻷمم المتحدة.
    La dernière décennie a vu un effort concerté de la communauté internationale et de l'Afghanistan pour redresser la situation dans le pays. UN وقد شهد العقد المنصرم تضافر الجهود التي بذلها المجتمع الدولي وأفغانستان لإحداث التحول في البلد.
    Les participants à la réunion ont appelé au déploiement d'un effort concerté en ce sens, en particulier pour la région de l'Afrique. UN وحث الاجتماع على تضافر الجهود في هذا الاتجاه، لا سيما بالنسبة إلى المنطقة الأفريقية.
    L'application de la recommandation ci-après améliorerait les synergies et renforcerait la coordination et la coopération entre les organismes des Nations Unies dans le domaine des partenariats avec le secteur privé. UN ومن شأن تنفيذ التوصية التالية تحقيق المزيد من تضافر الجهود وتدعيم التنسيق والتعاون على امتداد منظومة الأمم المتحدة في مجال الشراكات مع القطاع الخاص.
    Les membres du Conseil ont souligné la nécessité de conjuguer les efforts et de mettre en commun les ressources au niveau international pour lutter contre le terrorisme. UN وأشار أعضاء المجلس إلى ضرورة تضافر الجهود والموارد الدولية في مكافحة الإرهاب.
    :: Encouragé des initiatives communes pour l'intérêt collectif, permettant de mettre en synergie les efforts individuels. UN :: تشجيع المبادرات المشتركة من أجل مصلحة الجميع، مما يساعد على تضافر الجهود الفردية.
    Le service, le gouvernement et la société civile avaient conclu un accord tripartite de collaboration contre la corruption, et la société civile était également représentée au conseil consultatif du service. UN ويوجد اتفاق ثلاثي الأطراف بين الهيئة والحكومة والمجتمع المدني من أجل تضافر الجهود على مكافحة الفساد، ويشغل المجتمع المدني مقعداً في المجلس الاستشاري للهيئة.
    Pour ce faire, il faudra compter sur les efforts concertés de chacun d'entre nous pour faire que le monde devienne plus sûr, aujourd'hui et dans l'avenir. UN وسيتطلب الأمر تضافر الجهود منا جميعا حتى نضمن تحول العالم إلى مكان أكثر أمانا لنعيش فيه الآن وفي المستقبل.
    Nous avons besoin d'efforts concertés et d'un engagement politique renforcé pour unir nos forces et mobiliser les ressources disponibles. UN ونحن بحاجة إلى تضافر الجهود وتعزيز الالتزام السياسي لتوحيد قوانا وتعبئة الموارد المتاحة.
    Tout cela nous oblige à unir nos efforts, à consolider le concept de partenariat mondial et à promouvoir l'action collective des États pour s'attaquer au fléau de la pauvreté et en venir à bout. UN كل هذه وغيرها من التحديات بحاجة إلى تضافر الجهود والمساعي وتأصيل مفهوم الشراكة العالمية وتعزيز العمل الجماعي بين الدول لبلوغ ما نصبو إليه جميعا من مجابهة فعالة لآفة الفقر والقضاء عليها.
    Grâce aux efforts concertés déployés par la communauté internationale, la piraterie a continué de décliner au large des côtes somaliennes. UN 104 - وما زال تضافر الجهود من جانب المجتمع الدولي يكفل اتجاها تنازليا في أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال.
    Il faudra que cela s'inscrive dans une action menée de concert avec les autres composantes importantes du système. UN ويجب تنفيذ ذلك في إطار تضافر الجهود مع الأجزاء الرئيسية الأخرى من النظام.
    La délégation iraquienne se joint à toutes les délégations qui ont exprimé une position contraire à cette théorie occidentale. Nous lançons un appel à une conjugaison des efforts contre elle. UN إننا في العراق، نضم صوتنا إلى جميع الوفود التي أعلنت عن موقف مناهض لهذه النظرية الغربية، وندعو إلى تضافر الجهود للتصدي لها.
    Mais il importe aussi de créer des synergies à tous les niveaux afin d'améliorer la coordination entre les différents acteurs de la scène humanitaire. UN وأشير كذلك إلى أهمية تحقيق تضافر الجهود على جميع المستويات من أجل تحسين التنسيق بين مختلف الأطراف العاملة في المجال الإنساني.
    Ce n'est que grâce à des efforts conjoints que nous pourrons résoudre les affaires pendantes en appréhendant les derniers fugitifs, et notamment Ratko Mladić. UN فلا يمكننا بدون تضافر الجهود أن نحل القضايا المعلقة الخاصة بالقبض على الهاربين المتبقين، وبخاصة راتكو ملاديتش وآخرون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد