Affirmant sa solidarité avec la République de Bosnie-Herzégovine, dans l'exercice de son droit à la légitime défense, | UN | وإذ يؤكد تضامنه مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن النفس، |
A travers les Nations unies, la communauté internationale a exprimé sa solidarité avec le peuple sud-africain. | UN | فعن طريق اﻷمم المتحدة أعرب المجتمع الدولي عن تضامنه مع شعب جنوب افريقيـــا. |
L'Union européenne exprime sa solidarité avec le peuple palestinien en ces heures difficiles. | UN | يعرب الاتحاد الأوروبي عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني في هذا الوقت العصيب. |
Sa délégation exprimera donc sa solidarité avec le Turkménistan en votant contre le projet de résolution. | UN | وعليه فإن وفده يعرب عن تضامنه مع تركمانستان من خلال رفض مشروع القرار. |
Notre délégation, solidaire du Gouvernement et du peuple de Cuba, réitère son opposition à la promulgation et à l'application de tout type de normes à effet extraterritorial qui portent atteinte à la souveraineté d'autres États. | UN | يؤكد وفدي مجدداً، تضامنه مع حكومة وشعب وكوبا، على موقفه الرافض لسن وتطبيق أي نوع من القوانين أو اللوائح التنظيمية التي لها تأثيرات تتجاوز الحدود الإقليمية وتعتدي على سيادة دول أخرى. |
Il se rendra prochainement au bureau de Kandahar pour adresser personnellement ses condoléances aux familles et témoigner de sa solidarité avec les collègues qui se consacrent à l'importante opération du Haut-Commissariat en Afghanistan. | UN | وقال إنه سيزور مكتب قندهار قريباً لنقل تعازيه إلى الأسر شخصيا، وللإعراب عن تضامنه مع الزملاء المشاركين في عملية هامة. |
La réunion a réaffirmé sa solidarité avec le peuple palestinien dans sa lutte pour l'autodétermination; | UN | وأكد الاجتماع من جديد تضامنه مع الشعب الفلسطيني في كفاحه، من أجل تقرير المصير. |
Il a manifesté sa solidarité avec les aspirations légitimes des peuples tunisien et égyptien et a protesté face à la situation au Yémen, bien que la transition politique souhaitée dans ce pays soit toujours en suspens. | UN | وتجلى ذلك في تضامنه مع التطلعات المشروعة للشعبين المصري والتونسي، كما ارتفع صوته فيما يتعلق بالحالة في اليمن، وإن كان الانتقال السياسي المنشود في ذلك البلد لم يتحقق بعد. |
Comme nous l'avons fait par le passé, ma délégation exprime sa solidarité avec le Gouvernement et le peuple cubains. | UN | وكما فعلنا في الماضي، يعرب وفد بلدي عن تضامنه مع حكومة وشعب كوبا. |
EXPRIME sa solidarité avec les Kosovars et la minorité nationale bosniaque de la région de Sanjak. | UN | 13 - يعرب عن تضامنه مع الأقليات القومية الكوسوفية والبوسنية في إقليم سنجق. |
Exprimant sa solidarité avec la communauté musulmane turque de Chypre ainsi que son appréciation des efforts constructifs faits par cette communauté pour parvenir à un règlement juste et mutuellement acceptable; | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الشعب القبرصي التركي المسلم وتقديره للجهود البناءة التي يبذلها لتحقيق تسوية عادلة ترضي الطرفين، |
Elle a réitéré sa solidarité avec le peuple palestinien dans le combat qu'il mène sous la conduite de ses dirigeants nationaux légitimes. | UN | وكرر الاجتماع الإعراب عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني في نضاله تحت قيادته الوطنية الشرعية. |
La communauté internationale, pour sa part, doit poursuivre - et progresser - sur sa lancée en matière d'aide à ce continent et manifester sa solidarité avec nos partenaires africains. | UN | والمجتمع الدولي، فيما يخصه، يتعين عليه الحفاظ على زخم مساعداته وتعزيزه، وإظهار تضامنه مع شركائنا الأفارقة. |
Mon pays a immédiatement condamné ces attentats et exprimé sa solidarité avec le peuple des États-Unis. Nous avons partagé son chagrin et nous lui avons présenté nos condoléances. | UN | وسارع بلدي إلى إدانة تلك الهجمات، وأعرب عن تضامنه مع شعب الولايات المتحدة، الذي نشاطره أحساسه بالأسى، ونعرب له عن مواساتنا العميقة. |
L'humanité a besoin de solidarité, et le peuple congolais réaffirme ici par ma voix, sa solidarité avec le peuple des États-Unis. | UN | والعالم بحاجة إلى التضامن. ويؤكد الشعب الكونغولي هنا، ومن خلالي، تضامنه مع شعب الولايات المتحدة. |
Exprimant sa solidarité avec la communauté musulmane turque de Chypre ainsi que son appréciation des efforts faits par cette communauté pour parvenir à un règlement juste et mutuellement acceptable, | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الشعب القبرصي التركي المسلم وتقديره للجهود البناءة التي يبذلها لتحقيق تسوية عادلة ترضي الطرفين، |
L'Union européenne exprime sa solidarité avec le peuple de Timor-Est et salue le travail accompli par l'Administration transitoire des Nations Unies au Timor oriental (ATNUTO), en coopération étroite avec les responsables politiques esttimorais. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن تضامنه مع شعب تيمور الشرقية ويثني على الأعمال التي قامت بها إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية بالتعاون الوثيق مع السلطات السياسية لتيمور الشرقية. |
La communauté internationale doit manifester sa solidarité avec la population des pays soumis à de tels attaques. | UN | وينبغي له أن يبين تضامنه مع شعوب هذه البلدان. |
La communauté internationale doit montrer qu'elle est solidaire de la Côte d'Ivoire en contribuant comme il convient à la reconstruction du pays. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يظهر تضامنه مع كوت ديفوار بالإسهام الملائم لإعادة بناء الدولة. |
Le Conseil des droits de l'homme devait coopérer et faire preuve de solidarité avec tous les États, sans imposer de mesures qui n'étaient pas de nature à déboucher sur une solution adéquate. | UN | وقالت إن على مجلس حقوق الإنسان أن يتعاون وأن يبدي تضامنه مع جميع الدول، دون فرض تدابير قد لا تؤدي إلى حل مناسب. |
Je voudrais également exprimer l'espoir que la communauté internationale fera montre de solidarité à l'égard du Chili et répondra avec célérité et générosité à toute demande d'assistance. | UN | أود أيضا أن أعرب عن أملي في أن يبدي المجتمع الدولي تضامنه مع شيلي وأن يستجيب لأي طلب للمساعدة بسرعة وسخاء. |
Ce qui est important cependant, c'est que la communauté internationale continue d'apporter sa solidarité au peuple d'Haïti. | UN | غبر أن المهم هو أن يواصل المجتمع الدولي تضامنه مع شعب هايتي. |
L'UE présente ses condoléances aux familles des victimes et exprime sa solidarité aux personnes blessées, ainsi qu'au Gouvernement israélien. | UN | ويتقدم الاتحاد الأوروبي بتعازيه الحارة لأسر الضحايا ويعرب عن تضامنه مع المصابين ومع حكومة إسرائيل. |
Nous espérons que la communauté internationale prouvera sa solidarité envers le peuple et le Gouvernement pakistanais en répondant rapidement et généreusement à toutes les demandes d'aide faites par le Pakistan, dans sa détresse. | UN | ويحدونا الأمل في أن يظهر المجتمع الدولي تضامنه مع شعب باكستان وحكومتها من خلال الاستجابة بسرعة وسخاء لأي طلب تقدمه باكستان لمساعدتها في محنتها. |
C'est pourquoi nous voudrions souligner la nécessité pour la communauté internationale de faire preuve de solidarité envers les gouvernements nationaux et les efforts qu'ils déploient pour édifier la paix. | UN | ولهذا نود أن نؤكد أنه من الضروري للمجتمع الدولي أن يظهر تضامنه مع جهود الحكومات الوطنية من أجل بناء السلام. |
Le Groupe des Amis réaffirme sa solidarité à l'égard du peuple et du Gouvernement haïtiens et son engagement à leurs côtés dans la lutte qu'ils mènent pour la stabilité, la reconstruction, le relèvement, le développement socioéconomique et la consolidation de la démocratie dans le pays. | UN | ويجدد فريق الأصدقاء تأكيد تضامنه مع هايتي، حكومة وشعبا، والتزامه تجاهها في سعيها إلى تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار وتحقيق الانتعاش والتنمية الاجتماعية والاقتصادية وترسيخ الديمقراطية. |