La FORPRONU s'est efforcée d'appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité avec les moyens limités mis à sa disposition par les gouvernements. | UN | وتسعى قوة الحماية إلى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن وذلك باستخدام الوسائل المحدودة التي تضعها الحكومات تحت تصرف القوة. |
:: Établir des cadres efficaces pour la reconnaissance des droits des peuples autochtones en ce qui concerne les politiques forestières adoptées par les gouvernements nationaux et les États; | UN | :: إنشاء أطر فعالة للاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في المشاركة في السياسات الحرجية التي تضعها الحكومات الوطنية والدول |
Une autre délégation a dit que les ressources devaient être allouées en fonction des priorités définies par les gouvernements bénéficiaires. | UN | وقال وفد آخر إنه ينبغي تخصيص الموارد على أساس اﻷولويات التي تضعها الحكومات المستفيدة. |
Une autre délégation a dit que les ressources devaient être allouées en fonction des priorités définies par les gouvernements bénéficiaires. | UN | وقال وفد آخر إنه ينبغي تخصيص الموارد على أساس اﻷولويات التي تضعها الحكومات المستفيدة. |
18. Lorsqu'elles empruntent pour investir, les autorités locales devraient, dans le respect des directives et règles établies par l'Etat et la législation, avoir accès aux marchés des capitaux nationaux et internationaux. | UN | 18 - ينبغي لأغراض الاقتراض للاستثمارات الرأسمالية، إتاحة الفرصة للسلطات المحلية ضمن مبادئ توجيهية وقواعد تضعها الحكومات والتشريعات، للوصول إلى أسواق رأس المال الوطنية والدولية. |
Les réglementations mises au point par les gouvernements dans les domaines de la santé et de la sécurité doivent par conséquent remédier à ces insuffisances et ces derniers doivent prendre l'engagement de surveiller et d'inspecter systématiquement les sites d'exploitation. | UN | وبالتالي يلزم أن تتصدى اﻷنظمة الصحية وأنظمة السلامة التي تضعها الحكومات لهذه المسائل كما يلزم أن يكون هناك التزام بمراقبة المواقع والتفتيش عليها مع اتخاذ تدابير متسقة للانفاذ. |
Pour faire en sorte que l'on accorde toute l'attention voulue à ce secteur vital, il a été souligné que la réduction de la demande devait constituer l'un des principaux éléments des plans directeurs établis par les gouvernements avec l'assistance du PNUCID. | UN | ومن أجل كفالة ايلاء العناية الواجبة لذلك القطاع الحيوي، شدد على أن خفض الطلب ينبغي أن يكون أحد العناصر اﻷساسية في الخطط الرئيسية التي تضعها الحكومات بمساعدة من اليوندسيب. |
Cela facilite la mise en œuvre de plusieurs activités axées sur le développement des communautés ou des établissements humains, conformément au plan adopté par les gouvernements de la région. | UN | وسمح ذلك بدوره بإحراز تقدم في شتى الأنشطة المخصصة لتنمية المجتمعات المحلية والمستوطنات، وفقا للخطط التي تضعها الحكومات الإقليمية. |
La Division de police civile du Département des opérations de maintien de la paix a toutefois chargé à titre temporaire un policier du Bureau de mon Représentant spécial à Kaboul d'assurer la liaison avec le Ministère de l'intérieur et de tenir mon Représentant spécial informé des plans préparés par les gouvernements qui fournissent une assistance bilatérale. | UN | غير أن شعبة الشرطة المدنية في إدارة عمليات حفظ السلام أعارت على نحو مؤقت ضابط شرطة مدني واحد إلى مكتب الممثل الخاص في كابول ليكون على اتصال مع وزارة الداخلية، ولكي يبقي الممثل الخاص على اطلاع على الخطط التي تضعها الحكومات التي تقدم المساعدة إلى أفغانستان على أساس ثنائي. |
37. Les critères imposés par les gouvernements et les entreprises vont audelà de la spécification des produits et couvrent la façon dont le produit est fabriqué. | UN | 37- وتمتد المتطلبات التي تضعها الحكومات والشركات إلى أبعد من مواصفات المنتج لتشمل طريقة إنتاجه. |
Dans le cas des pays exportateurs de produits de base agricoles, la diversification passe par l'identification de produits et de marchés dynamiques, ainsi que par l'application par les gouvernements et les entreprises de politiques et de mesures appropriées pour la pénétration de ces marchés. | UN | وفي حالة مصدري السلع الأساسية الزراعية ينطوي التنويع على تحديد المنتجات والأسواق المتسمة بالدينامية فضلاً عن السياسات والإجراءات الملائمة التي تضعها الحكومات والمؤسسات للدخول إلى هذه الأسواق. |
Dans un nombre croissant de pays, les associations commerciales nationales sont associées aux structures mises en place par les gouvernements pour s'informer sur les accords internationaux et les objectifs de l'Organisation des Nations Unies ou les mettre en oeuvre au niveau national. | UN | 99 - وتشارك رابطات الأعمال التجارية الوطنية في عدد متزايد من البلدان في الأطر التي تضعها الحكومات للتشاور بخصوص الاتفاقات الدولية وأهداف الأمم المتحدة على المستوى الوطني، أو تنفيذها. |
Au cours de la Décennie des Nations Unies pour la femme et après l'adoption des Stratégies prospectives d'action de Nairobi, ce rôle central a été reconnu dans nombre de politiques et programmes adoptés par les gouvernements et les institutions internationales de développement et de financement afin de renforcer l'intégration des femmes au développement. | UN | وخلال عقد اﻷمم المتحدة للمرأة وإثر اعتماد استراتيجيات نيروبي التطلعية أصبح يُعترف بدور المرأة المركزي في العديد من السياسات والبرامج التي تضعها الحكومات والمؤسسات الانمائية والمالية الدولية لتعزيز إشراك المرأة في التنمية. |
Les entreprises axées sur les résultats qui connaissent l'équipement et/ou les produits sont les mieux placées pour offrir un programme rentable qui respecte les normes établies par les gouvernements nationaux. | UN | والواقع أن الشركات التي تتجه في عملياتها نحو تحقيق منافع بيئية أساسا والتي لديها معرفة بالمعدات والمنتجات هي في أفضل وضع وادارة برامج تتسم بفاعلية التكاليف لتلبية الاشتراطات التي تضعها الحكومات الوطنية. |
D'un autre côté, les politiques nationales de protection de l'enfance ne tiennent pas compte des besoins et des droits des enfants migrants, qui peuvent être exclus explicitement ou concrètement du champ de protection mis en place par la législation et la réglementation élaborées par les gouvernements pour protéger les enfants nationaux. | UN | ومن جهة أخرى، لا تراعي معظم السياسات الوطنية المتعلقة بالطفولة احتياجات وحقوق الأطفال المهاجرين، الذين يمكن استبعادهم بشكل صريح أو على صعيد الممارسة من الحماية التي توفرها التشريعات واللوائح التي تضعها الحكومات لحماية الأطفال الذين هم مواطنو البلد. |
La facilitation des échanges internationaux, telle que décrite à l'article X, s'appuie sur les mécanismes législatifs, réglementaires et politiques mis en place par les gouvernements à l'échelon national pour permettre la conduite d'activités légitimes et utiles et l'innovation dans le domaine des sciences de la vie, en particulier par l'industrie et par les universités et les instituts de recherche. | UN | ويقوم تيسير التبادل الدولي، على النحو الوارد في المادة العاشرة، على الترتيبات التشريعية والتنظيمية والسياساتية التي تضعها الحكومات على الصعيد المحلي من أجل السماح بالأنشطة المشروعة والمفيدة وبالابتكار في مجال علوم الحياة، وبخاصة من جانب قطاع الصناعة والمؤسسات الأكاديمية والبحثية. |
d) Quelle sorte de mécanismes institutionnels doivent-ils être mis en place par les gouvernements africains pour améliorer la qualité de l'aide? | UN | (د) ما هي أنواع الآليات المؤسسية التي ينبغي أن تضعها الحكومات الأفريقية لتحسين نوعية المعونة؟ |
d) Quelle sorte de mécanismes institutionnels doivent-ils être mis en place par les gouvernements africains pour améliorer la qualité de l'aide? | UN | (د) ما هي أنواع الآليات المؤسسية التي ينبغي أن تضعها الحكومات الأفريقية لتحسين نوعية المعونة؟ |
Elle peut être bilatérale ou multilatérale, sous-régionale, régionale ou interrégionale; elle devrait être organisée et mise en œuvre au niveau des gouvernements qui peuvent promouvoir à cette fin la participation d'organisations publiques et, dans le cadre des politiques établies par les gouvernements, celle d'organisations privées et de particuliers. | UN | فيمكن أن يكون ثنائيا أو متعدد الأطراف في نطاقه، ودون إقليمي أو إقليمي أو دولي في طابعه. وينبغي أن يكون تنظيمه من قبل الحكومات وفيما بينها، فهي التي يمكن أن تشجع، لهذا الغرض، مشاركة المؤسسات العامة، ومشاركة المنظمات الخاصة والأفراد في إطار السياسات التي تضعها الحكومات. |
70. Lorsqu'elles empruntent pour investir, les autorités locales devraient, dans le respect des directives et règles établies par l'Etat et la législation, avoir accès aux marchés des capitaux nationaux et internationaux. | UN | 70 - ينبغي، إذا ما نشأت حاجة إلى الاقتراض من أجل الاستثمار الرأسمالي، أن يكون للسلطة المحلية حرية النفاذ إلى أسواق رأس المال الوطنية والدولية، وذلك في حدود المبادئ التوجيهية والقواعد التي تضعها الحكومات والتشريعات. |