ويكيبيديا

    "تضع حدا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mettre fin à
        
    • mettre un terme
        
    • de cesser
        
    • mettre fin aux
        
    • mis fin
        
    • met fin à
        
    • cesser de
        
    • mettent fin à
        
    • mettent un terme
        
    • fixer une limite
        
    • qui mettrait fin
        
    Le Gouvernement doit mettre fin à la campagne brutale contre les minorités ethniques et à toutes les violations connexes. UN ويتعين على الحكومة أن تضع حدا للحملة الوحشية ضد الأقليات الإثنية وضد الانتهاكات المرتبطة بها.
    60. Le Groupe des 77 et la Chine ont réfléchi aux mesures qui pourraient être adoptées pour mettre fin à la crise de la dette extérieure. UN ٠٦ - وذكرت أن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قد أوليتا اهتماما بالغا للتدابير التي يمكن أن تضع حدا ﻷزمة الديون الخارجية.
    Le HCR devrait aussi mettre fin à la culture de l'impunité qui s'est établie dans la zone du conflit. UN 21 - واستطرد قائلا إنه ينبغي للمفوضية أيضا أن تضع حدا لثقافة الإفلات من العقوبة في منطقة الصراع.
    Nous pensons que seules des mesures résolues de ce genre pouvaient mettre un terme aux événements tragiques dans cette région si troublée. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن لغير هذه اﻹجراءات الحاسمة أن تضع حدا للتطورات المأساوية في تلك المنطقة المضطربة.
    Il a été demandé d'urgence à Israël de mettre un terme au blocus du territoire occupé et de rétablir l'accès sans restriction à Jérusalem. UN وطلبوا إلى إسرائيل على وجه الاستعجال أن تضع حدا للحصار المفروض على اﻷرض المحتلة وإعادة كل إمكانيات الوصول الى القدس.
    Aussi, l'oratrice prie-t-elle instamment les États Membres de cesser d'ignorer la question du Sahara occidental et de mettre fin aux violations des droits de l'homme du peuple sahraoui. UN وحثت الدول الأعضاء على أن تتوقف عن تجاهل مسألة الصحراء الغربية وأن تضع حدا لانتهاك الحقوق الإنسانية للشعب.
    En outre le gouvernement doit mettre fin aux raids armés dirigés contre les villages et faire en sorte que les responsables soient amenés à rendre des comptes. UN وعلى الحكومة أن تضع حدا للغارات المسلحة على القرى وضمان إخضاع المسؤولين عنها للمساءلة.
    Israël doit mettre fin à son occupation du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que des autres territoires occupés. UN وعلى إسرائيل أن تضع حدا لاحتلال الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، والأراضي المحتلة الأخرى.
    L'Autorité palestinienne doit reprendre le contrôle de son peuple et de son territoire et mettre fin à la campagne de terreur contre Israël. UN ويجب على السلطة الفلسطينية أن تبسط نفوذها على شعبها وعلى أرضها وأن تضع حدا لأعمال الإرهاب ضد إسرائيل.
    Si Israël souhaite sauver la vie des enfants, il doit mettre fin à l'occupation. UN فإذا كانت إسرائيل تريد إنقاذ حياة الأطفال، عليها أن تضع حدا للاحتلال.
    Vu leur impact mondial et les ressources dont disposent les criminels, les gouvernements du monde doivent travailler de concert pour mettre fin à ces activités. UN ونظرا لنطاقها العالمي والموارد المتاحة للمجرمين، ينبغي أن تتعاون معا كل الحكومات في العالم لكي تضع حدا لهذه اﻷنشطة.
    D'autre part, ces pays devraient mettre fin à leurs politiques protectionnistes et accorder toute l'attention voulue à résoudre le problème de la dette des pays en développement. UN وفي الوقت ذاته، عليها أن تضع حدا للحمائيـــة وأن تولي الاهتمام اللازم لحسم قضايا ديون البلدان النامية.
    L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour mettre fin à l'emprisonnement pour non-remboursement de dettes, en conformité avec l'article 11 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير الملائمة التي تضع حدا للاحتجاز بسبب عدم تسديد الديون، امتثالاً للمادة 11 من العهد.
    Cela permettrait de mettre un terme aux crises de fin d'exercice que l'Office a connues ces dernières années. UN ومن شأن هذه الخطوات أيضا أن تضع حدا لأزمات نهاية السنة المالية التي تعين على الوكالة أن تواجهها في السنوات الأخيرة.
    Tout cela mérite d'être condamné dans les termes les plus vigoureux. Israël est tenu d'y mettre un terme sans délai et de prouver à la communauté internationale son attachement sincère à une solution pacifique plutôt que militaire. UN وتستحق كل هذه الأعمال الإدانة بأشد لهجة، ويجب على إسرائيل أن تضع حدا لها دون أي مزيد من الإبطاء وأن تبدي للمجتمع الدولي أنها ملتزمة بإخلاص بالتوصل إلى حل سلمي لا عسكري.
    Le colonialisme actuel se manifeste au moment où le Royaume-Uni s'efforce, pour satisfaire ses propres intérêts, de mettre un terme au statut acquis par le territoire. UN ويظهر الاستعمار الحقيقي الآن عندما تحاول المملكة المتحدة أن تضع حدا للمركز المكتسب للإقليم من أجل خدمة مصالحها.
    Il a été demandé à Israël de cesser sa politique de contrôle et d'assujettissement de l'économie et des ressources palestiniennes, s'agissant en particulier des ressources en eau et des terres, et d'éliminer les obstacles aux projets de développement d'organisations non gouvernementales et d'autres donateurs internationaux. UN وطُلب إلى إسرائيل أن تضع حدا للسياسة التي تتبعها للسيطرة على الاقتصاد الفلسطيني والموارد الفلسطينية، ولا سيما منها الموارد المائية واﻷراضي، وإخضاعهما لها، وأن تعمل على إزالة العقبات التي تعترض سبيل المشاريع اﻹنمائية التي تتيحها المنظمات غير الحكومية والمانحون الدوليون اﻵخرون.
    Nous avons tous salué la conclusion des Accords de Dayton qui ont permis de mettre fin aux terribles souffrances du peuple de l'ex-Yougoslavie. UN وقــد رحبنا جميعا باتفاقات دايتون ﻷنها تضع حدا للمعاناة الشاقة للشعب في يوغوسلافيا السابقــة.
    Elle a ainsi contribué dans de nombreux cas à empêcher le déclenchement d'hostilités ou mis fin à des hostilités qui avaient déjà éclaté. UN وبذلك تساعد اﻷمم المتحدة على منع نشوب اﻷعمال العدائية في حالات كثيرة أو تضع حدا لﻷعمال العدائية.
    Pour nous, dans le Pacifique, le Traité met fin à une situation peu satisfaisante et qui dure depuis longtemps. Trop d'armes nucléaires, beaucoup trop, ont fait l'objet d'essais dans notre région, et nous craignons toujours leurs conséquences, en particulier pour notre environnement et nos ressources marines fragiles. UN فهذه المعاهدة، بالنسبة لنا في منطقـــة المحيط الهادئ، تضع حدا لحالة غير مرضية طال أجلها، إن أسلحة نووية كثيرة، وكثيرة إلى حد مفرط، كانت موضع تجارب في منطقتنا، وما زلنا نشعر بالخوف من النتائج المترتبة عليها وخاصة بالنسبة لبيئتنا الهشة ومواردنا البحريـة.
    Il doit également cesser de considérer la prostitution comme une forme de travail légitime. UN وينبغي أن تضع حدا لاعتبار الدعارة شكلا من الأشكال الشرعية للعمل.
    Dans l'intérêt de la concorde nationale entre Afghans et de la reconstruction de leur patrie, comme dans celui de la paix et de la sécurité de la région, nous lançons un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles mettent fin à leurs conflits. UN ومن أجل مصلحة الوفاق الوطني فيما بين أبناء أفغانستان، وإعادة تعمير وطنهم، ومن أجل مصلحة السلم واﻷمن في المنطقة برمتها، نناشد جميع اﻷطراف المعنية أن تضع حدا لنزاعاتها.
    Il importe au plus haut point que toutes les parties s'acquittent de leurs obligations et mettent un terme à tous les actes de violence. UN ومن الأهمية بمكان فائق أن تحترم جميع الأطراف التزاماتها وأن تضع حدا لكل أعمال العنف.
    S'agissant de la durée du sursis, la Commission devrait peut-être fixer une limite ou définir comment doit être déterminée la durée des effets de la reconnaissance. UN وفيما يتعلق بمدة فترة التوقيف ، ربما ينبغي للجنة أن تضع حدا زمنيا أو أن تحدد طريقة لتحديد مدة آثار الاعتراف .
    Le Gouvernement soudanais et le principal parti d'opposition rebelle ont franchi une étape cruciale en vue de la conclusion d'un accord de paix formel qui mettrait fin à la guerre civile la plus longue en Afrique. UN فقد اتخذت الحكومة السودانية، ومجموعة المتمردين الرئيسية المعارضة لها خطوة حاسمة نحو إبرام معاهدة سلام رسمية تضع حدا لأطول حرب أهلية شهدتها أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد