ويكيبيديا

    "تضع في الحسبان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tenir compte de
        
    • de tenir compte
        
    • prendre en compte
        
    • prendre en considération
        
    • tenant compte
        
    • qui tienne compte
        
    • compte tenu de la
        
    • qui prennent en compte
        
    • doivent tenir compte
        
    • dûment compte
        
    • tient pas compte
        
    • prenne en
        
    Pour fixer une peine, les tribunaux doivent tenir compte de la gravité de l'infraction et des antécédents judiciaires de son auteur. UN يجب على المحاكم أن تضع في الحسبان خطورة الجرم المرتكب والتاريخ الإجرامي في حياة الشخص لدى الحكم عليه.
    Le Comité estime qu'il faut effectuer un ajustement pour tenir compte de la comptabilisation insuffisante de la valeur résiduelle de ces articles. UN ويرى الفريق أن من الواجب إدخال تسويات تضع في الحسبان عدم كفاية بيان القيمة المتبقية فيما يتصل بهذه البنود.
    5. Demande aux États Membres et aux institutions spécialisées et organisations internationales pertinentes de tenir compte des facteurs socio-économiques et de coopérer aux niveaux bilatéral et multilatéral pour traiter tous les aspects du problème de l'introduction clandestine organisée de migrants en situation illégale; UN ٥ - يناشد الدول اﻷعضاء والوكالات المتخصصة المختصة والمنظمات الدولية أن تضع في الحسبان العوامل الاجتماعية - الاقتصادية وأن تتعاون على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل معالجة جميع جوانب مشكلة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين؛
    En outre, les structures de sécurité internationales et régionales devraient prendre en compte les intérêts des États et les problèmes de sécurité nationale. UN وفضلا عن ذلك ينبغي للهياكل الأمنية الدولية والإقليمية أن تضع في الحسبان مصالح الدول وانشغالاتها الأمنية الوطنية.
    Il voudra peut-être prendre en considération les informations qui pourront être présentées à ce sujet par les Gouvernements de la Suisse, de l'Uruguay et par tout autre gouvernement qui pourrait proposer d'accueillir le secrétariat. UN وقد ترغب في أن تضع في الحسبان المعلومات المتعلقة بترتيبات الاستضافة الممكنة التي قد تقدمها حكومتا أوروغواي وسويسرا وأية أطراف أخرى قد تعرض استضافة اﻷمانة.
    Pour qu'une réforme aboutisse, il est selon nous essentiel de mener toute une série de consultations, en tenant compte des préoccupations légitimes de tous les États Membres de l'ONU afin de bâtir un consensus. UN ونؤمن بأنه إذا أريد لأي جهد إصلاحي أن ينجح فإن من الجوهري إجراء مشاورات بأوسع نطاق ممكن تضع في الحسبان الشواغل المشروعة لجميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، بقصد بناء توافق الآراء.
    La question de l'expiration du mandat des commissaires doit être réglée dans les meilleurs délais dans le cadre d'un processus qui tienne compte des aspects politiques et des complexités juridiques de la situation. UN ويجب القيام على وجه السرعة بمعالجة قضية انتهاء مدة ولاية أعضاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وذلك من خلال عملية تضع في الحسبان الجوانب السياسية الحساسة للوضع الراهن وتعقيداته القانونية.
    La Commission a recommandé à la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités d'examiner à sa prochaine session les moyens de surmonter les obstacles à la consolidation des sociétés démocratiques, compte tenu de la relation entre la démocratie, le développement et les droits de l'homme. UN وأوصت لجنة حقوق اﻹنسان بأن تقوم اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات في دورتها التالية بمناقشة طرق ووسائل التغلب على العقبات التي تعترض توطيد دعائم المجتمعات الديمقراطية، على أن تضع في الحسبان الصلة بين الديمقراطية والتنمية وحقوق اﻹنسان.
    Ayant également à l'esprit que chacun a le droit de disposer d'eau potable en quantité suffisante pour satisfaire ses besoins essentiels et de bénéficier d'installations sanitaires culturellement acceptables, accessibles, sûres et abordables, qui prennent en compte les exigences d'hygiène, de dignité humaine, de santé publique et de protection de l'environnement, UN وإذ تضع في الحسبان أيضاً أن لكل فرد الحق في الحصول على مياه الشرب بالقدر الكافي الذي يسد احتياجاته الأساسية وفي الاستفادة من مرافق صحية مقبولة ثقافياً، ويمكن الوصول إليها، وآمنة، ويمكن تحمل تكاليفها وتأخذ في الاعتبار مقتضيات النظافة، والكرامة الإنسانية والصحة العامة وحماية البيئة،
    Pour se prononcer sur ce point, le Comité doit, selon le paragraphe 2 de l’article 3, tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives. UN وفي توصلها إلى هذا القرار، يجب على اللجنة أن تضع في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، تبعا للفقرة ٢ من المادة ٣، بما في ذلك وجود نمط متسق من الانتهاكات الجسيمة أو السافرة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان.
    A son avis, les futurs travaux concernant l'efficacité commerciale devraient tenir compte de trois priorités. Premièrement, il fallait susciter une prise de conscience de la dimension politique des aspects micro-économiques du développement, si l'on voulait que les pays en développement tirent pleinement parti des résultats du Cycle d'Uruguay. UN وقال إن من رأيه أن أعمال المتابعة الخاصة بالكفاءة في التجارة ينبغي أن تضع في الحسبان أولويات ثلاث هي: أولا، الوعي بالبعد السياسي لجوانب الاقتصاد الجزئي في عملية التنمية، وهو أمر أساسي إذا كان للبلدان النامية أن تجني الفوائد الكاملة من جولة أوروغواي.
    Pour ce faire, le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes en vue de déterminer si l'intéressé courait un risque personnel. UN ومن أجل اتخاذ هذا القرار، يجب على اللجنة أن تضع في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة بالموضوع لكي تحدد ما إذا كانت الملتمسة معرضة شخصيا لهذا الخطر.
    5. Demande aux États Membres et aux institutions spécialisées et organisations internationales pertinentes de tenir compte des facteurs socio-économiques et de coopérer aux niveaux bilatéral et multilatéral pour traiter tous les aspects du problème de l'introduction clandestine organisée de migrants en situation illégale; UN ٥ - يناشد الدول اﻷعضاء والوكالات المتخصصة المختصة والمنظمات الدولية أن تضع في الحسبان العوامل الاجتماعية - الاقتصادية وأن تتعاون على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل معالجة جميع جوانب مشكلة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين؛
    119. Lorsqu'elle examinera ce point, la SousCommission jugera peutêtre utile également de tenir compte des résolutions et décisions suivantes adoptées par la Commission des droits de l'homme à sa cinquantesixième session : UN 119- ولدى مناقشة هذا البند، قد ترغب اللجنة الفرعية أيضاً أن تضع في الحسبان القرارات والمقررات التالية التي اعتمدتها لجنة حقوق الإنسان في دورتها السادسة والخمسين:
    Le Comité est appelé à suivre un large éventail de questions dans l'ensemble du système des Nations Unies et doit être en mesure de tenir compte des faits nouveaux qui ont une incidence sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. UN ١١- إن اللجنة مدعوة إلى تتبع طائفة واسعة من المسائل داخل منظومة اﻷمم المتحدة ككل وإلى أن تكون قادرة على أن تضع في الحسبان التطورات الراهنة من حيث تأثيرها على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il faudrait également prendre en compte les effets de la réglementation sur les objectifs ambitieux des activités spatiales. UN وينبغي للأنظمة الرقابية أن تضع في الحسبان أيضاً الآثار التي تمسّ بالأهداف الطموحة المتوخاة من أنشطة الفضاء الخارجي.
    Toute formule nouvelle visant à atteindre les objectifs du Comité doit prendre en compte les principes des Nations Unies et les résolutions pertinentes pour chaque cas. UN وأضاف أن أي صيغ جديدة لتحقيق أهداف اللجنة يجب أن تضع في الحسبان مبادئ الأمم المتحدة والقرارات المتصلة بكل حالة على حدة.
    Pour être efficaces, les politiques en la matière doivent prendre en considération les contraintes économiques du pays d'accueil et leur impact sur les pays d'origine. UN ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، يلزم أن تضع في الحسبان القيود الاقتصادية في البلد المضيف وتأثير تلك السياسات على بلدان المنشأ.
    En même temps, les pays en développement devraient être invités à tout mettre en oeuvre, dans leurs activités futures de développement, pour prendre en considération l'avenir du monde entier. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي مطالبة البلدان النامية ببذل كل جهد، في عملية تنميتها مستقبلاً، لكي تضع في الحسبان مستقبل العالم ككل.
    Les participants ont fait observer qu’il fallait utiliser des techniques spéciales tenant compte de l’intérêt supérieur de l’enfant dans les interviews ou les simulations impliquant des enfants victimes de violence et de sévices. UN وأشير إلى الحاجة إلى استخدام تقنيات خاصة تضع في الحسبان أفضل مصالح الطفل في المقابلات أو أنواع المحاكاة التي تنطوي على أطفال ضحايا للعنف وإساءة المعاملة.
    Il fallait rechercher une expansion équilibrée du commerce international et de l'investissement, qui tienne compte des préoccupations environnementales. UN وينبغي تطوير التجارة والاستثمار الدوليين بطريقة متوازنة تضع في الحسبان الهموم البيئية.
    compte tenu de la prochaine révision du processus de financement du développement, qui se tiendra à Doha à la fin de l'année, le Paraguay exhorte la communauté internationale à mobiliser ses ressources externes afin de fournir un appui décisif au développement des petites économies. UN وباراغواي إذ تضع في الحسبان العملية القادمة لاستعراض تمويل التنمية، التي ستعقد في الدوحة في نهاية العام، فإنها تدعو المجتمع الدولي إلى تعبئة موارده الخارجية من أجل توفير الدعم الحاسم لتنمية الاقتصادات الصغيرة.
    Considérant que chacun a le droit de disposer d'eau potable en quantité suffisante pour satisfaire ses besoins essentiels et de bénéficier d'installations sanitaires acceptables qui prennent en compte les exigences d'hygiène, de dignité humaine, de la santé publique et de la protection de l'environnement,. UN وإذ نعتبر أن لكل فرد الحق في التصرف في مياه الشرب بالقدر الكافي الذي يسد احتياجاته الأساسية وفي الاستفادة من تجهيزات مقبولة للإصحاح تضع في الحسبان شروط النظافة والكرامة الإنسانية والصحة العامة وحماية البيئة،
    Ils servent un double but en encourageant le premier Etat à tenir dûment compte, pour apprécier la nécessité de contre-mesures, de la réponse du second. UN وهذه العبارة تخدم غرضا مزدوجا بتشجيعها الدولة المضرورة على أن تضع في الحسبان استجابة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع في تقدير مدى الحاجة إلى اتخاذ تدابير مضادة.
    Il affirme aussi que le Koweït ne tient pas compte des variations dans la durée du traitement pour différents patients. UN ويضيف قائلاً إن الكويت لا تضع في الحسبان الفروق في مدة العلاج بالنسبة إلى مختلف المرضى.
    6. Les Parties ont suggéré que la vision commune de l'action concertée à long terme se fonde sur des connaissances scientifiques et prenne en compte les évolutions techniques, sociales et économiques. UN 6- واقترحت الأطراف أنه ينبغي أن تستند الرؤية المشتركة للعمل التعاوني الطويل الأجل إلى المعرفة العلمية، وأن تضع في الحسبان التغيرات التقنية والاجتماعية - الاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد