Les femmes doivent être autonomisées de manière à mettre fin à ce modèle destructif et les hommes et les garçons doivent contribuer à la solution. | UN | ولا بد من تمكين المرأة لكي تضع نهاية لهذا النمط المدمّر. |
Israël doit mettre fin à cette pratique et observer les dispositions des accords de paix qu'il a conclus avec les Palestiniens. | UN | ويجب على إسرائيل أن تضع نهاية لهذه الممارسات، وتنفذ أحكام الاتفاقيات الدولية التي أبرمت مع الفلسطينيين. |
Ces deux organes pourraient en outre envisager d'établir un mécanisme permettant de conseiller et d'aider les parties intéressées en vue de mettre fin à l'apartheid non seulement en droit, mais aussi en fait. | UN | ويمكن لهذين الهيئتين كذلك إنشاء آلية ﻹسداء النصح وتقديم المساعدة لﻷطراف المعنية حتى تضع نهاية لنظام الفصل العنصري ليس من الناحية القانونية فحسب وإنما من الناحية العملية أيضا. |
La Slovénie déplore vivement les essais nucléaires et lance un appel à tous les pays pour qu'ils mettent fin à leurs programmes nucléaires militaires. | UN | وتدين سلوفينيا التجارب النووية بقوة وتناشد جميع البلدان أن تضع نهاية لبرامجها النووية العسكرية. |
Nous prions donc instamment le Gouvernement indien de mettre un terme définitif à ses essais nucléaires, de signer et ratifier le TICE en vue de l'appliquer pleinement et de contribuer ainsi au renforcement de la confiance et de la stabilité en Asie du Sud. | UN | ونحث بالتالي حكومة الهند على أن تضع نهاية قاطعة لاختبارها النووي وأن توقع معاهدة الحظر الشامل وتصدقها بهدف وضعها موضع التنفيذ الكامل، مسهمة بذلك في تدعيم الثقة وتوطيد الاستقرار في جنوب آسيا. |
Ces deux organes pourraient en outre envisager d'établir un mécanisme permettant de conseiller et d'aider les parties intéressées en vue de mettre fin à l'apartheid non seulement en droit, mais aussi en fait. | UN | ويمكن لهذين الهيئتين كذلك إنشاء آلية ﻹسداء النصح وتقديم المساعدة لﻷطراف المعنية حتى تضع نهاية لنظام الفصل العنصري ليس من الناحية القانونية فحسب وإنما من الناحية العملية أيضا. |
J'ai énergiquement engagé les autorités de la Fédération à mettre fin à la violence et à l'impunité, à rétablir la légalité, à faire de leur mieux pour empêcher les médias de verser de l'huile sur le feu et à chercher à rétablir un climat de confiance en publiant des déclarations conjointes. | UN | وقد قمت بحث سلطات الاتحاد بقوة على أن تضع نهاية للعنف واﻹفلات من العقاب، وأن تعيد سيادة القانون وتبذل أقصى ما في وسعها لوقف الحرب اﻹعلامية، وأن تسهم في إعادة الثقة من خلال إصدار بيانات مشتركة. |
La majorité des intervenants ont demandé à Israël de mettre fin à ses activités de peuplement, notamment à Jérusalem-Est, et de s'abstenir de toute action susceptible de préjuger de l'issue des négociations finales. | UN | وطلب معظم المتكلمين إلى إسرائيل أن تضع نهاية لأنشطتها الاستيطانية، بما في ذلك داخل القدس الشرقية، وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات قد تمس بنتائج المفاوضات النهائية. |
Les gouvernements doivent mettre fin à l'impunité systématique et institutionnalisée dont bénéficient ceux qui tuent des femmes au nom de l'honneur et de ce qu'ils appellent la morale; | UN | - يجب على الحكومات أن تضع نهاية للإفلات من العقاب منهجياً ومؤسسياً على من يقتلون النساء بدافع الشرف وما يسمى الأخلاق؛ |
L'objectif est simple et clair : persuader Israël de se conformer au droit international et de mettre fin à l'occupation - rien de plus, mais absolument rien de moins. | UN | والهدف من وراء ذلك بسيط وجلي: إقناع إسرائيل بأن تلتزم بالقانون الدولي وبأن تضع نهاية للاحتلال - لا أكثر وقطعا لا أقل. |
Les États Membres doivent mettre fin à la pratique qui consiste à détenir pendant une période excessivement longue des individus qui n'ont commis aucun délit, et respecter de manière inconditionnelle la dignité inhérente aux migrants et leurs droits fondamentaux, que ces migrants soient ou non détenteurs d'un permis de séjour. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تضع نهاية لفترات الاحتجاز المفرطة للأشخاص الذين لم يرتكبوا أي جريمة، واحترام الكرامة الأصيلة وحقوق الإنسان للمهاجرين دون شروط، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Nous sommes profondément convaincus qu'il faut absolument veiller à ce que toutes les mesures prises par les Nations Unies soient conçues de manière à contribuer autant que faire se peut aux efforts de paix et aux négociations de Genève qui ont une chance de mettre fin à l'effusion de sang et d'aboutir à un règlement politique de ce terrible conflit. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن من اﻷهمية الحيوية ضمان أن تكون جميع إجراءات اﻷمم المتحدة رامية إلى تقديم المساعدة بقدر المستطاع للجهود السلمية والمفاوضات الجارية في جنيف التي يحتمل أن تضع نهاية لسفك الدماء وتحقيق تسوية سياسية لهذا الصراع المرير. |
Simultanément, Israël doit mettre fin à ses activités de colonisation et s'employer à instaurer la paix dans la région sur la base du principe de l'échange de terres contre la paix. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على إسرائيل أن تضع نهاية ﻷنشطتها في إنشاء المستعمرات وأن تحاول إقامة السلام في المنطقة على أساس مبدأ " اﻷرض مقابل السلام " . |
Le Ministère des relations extérieures et de la coopération de la République du Burundi exprime de nouveau sa très vive protestation contre les attaques meurtrières répétées de l'armée tanzanienne contre le Burundi et exige du Gouvernement tanzanien d'y mettre fin immédiatement et d'indemniser les familles de toutes les victimes de ces différentes agressions armées. | UN | وتعرب وزارة العلاقات الخارجية والتعاون لجمهورية بوروندي مرة أخرى عن احتجاجها الشديد على الهجمات القاتلة المتكررة الموجهة من الجيش التنزاني ضد بوروندي وتطلب الى الحكومة التنزانية أن تضع نهاية عاجلة لها وأن تعوض أسر جميع ضحايا مختلف أعمال العدوان المسلح هذه. |
L'heureuse initiative prise par l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies de lui demander un avis consultatif sur la licéité de l'utilisation de l'arme nucléaire va peut-être, osons le croire, mettre fin à cette période de timidité et d'hésitation non justifiée de l'Assemblée générale à exercer un droit qui lui a été conféré par la Charte. | UN | ونأمل أن تكون المبادرة التي جاءت في وقتها من الجمعية العامة بأن تطلب الفتوى بخصوص مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها هي التي تضع نهاية لهذه الفترة من تهيب الجمعية وسكوتها غير المبرر عن ممارسة حق منحته بمقتضى الميثاق. |
À la création des tribunaux ad hoc, la communauté internationale s'est dotée de mécanismes juridictionnels de nature à mettre fin à une situation d'impunité dont bénéficiaient, jusqu'à présent et trop souvent, les auteurs de crimes graves de droit international. | UN | لقد زود المجتمع الدولي نفسه، من خلال إنشاء المحاكم المخصصة، بآليات قضائية يمكن لها أن تضع نهاية لحالة اﻹفلات من العقاب التي كان مرتكبو الجرائم الخطيرة ضد القانون الدولي يستفيدون منها في كثير من الحالات. |
Elle demandait instamment dans la résolution à tous les États de mettre fin à l'impunité de tous les auteurs d'actes de violence en ouvrant des enquêtes, en poursuivant et en punissant tous les coupables, en veillant à ce que les femmes bénéficient d'un accès égal à la justice et en éliminant les attitudes qui justifient toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وأنها حثت في هذا القرار جميع الدول على أن تضع نهاية للإفلات من العقاب بالتحقيق مع مرتكبي هذا العنف وتقديمهم للمحاكمة ومعاقبتهم، بما يكفل حصول المرأة على فرص متساوية في العدالة، والقضاء على المواقف التي تبرر جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات. |
Je lance donc un appel pressant à tous les intéressés pour qu'ils mettent fin à une pratique qui met en danger la vie des habitants et celle des membres du personnel civil et militaire international, et empêche la Mission de s'acquitter comme il se doit de son mandat. | UN | لذلك أناشد بإلحاح جميع اﻷطراف المعنية أن تضع نهاية لممارسة تعرض للخطر أرواح السكان المحليين والموظفين الدوليين المدنيين والعسكريين وتمنع البعثة من تنفيذ ولايتها تنفيذا كاملا. |
Toutes les dispositions juridiques qui mettent fin à des actes de discrimination à l'égard des femmes sont un moyen approprié de modifier des coutumes discriminatoires, par exemple : | UN | 98 - أية أحكام في القانون تضع نهاية للتمييز ضد المرأة تشكل تدبيراً سليماً لتغيير العادات التمييزية، من قبيل: |
Pour cette raison, la responsabilité incombe à Israël qui doit mettre un terme à ces violations de l'espace aérien libanais et empêcher qu'elles n'accroissent la tension et l'instabilité dans la région. | UN | ولذلك، فإن المسؤولية تقع على عاتق إسرائيل لكي تضع نهاية لخروقاتها للمجال الجوي اللبناني وتمنع هذه الخروقات من زيادة حدة التوتر وزعزعة استقرار المنطقة. |
Pour parvenir à ce règlement, juste et permanent, conforme à la légalité internationale, les deux parties doivent nécessairement faire un sursaut et comprendre que seule la paix, seule la confiance mutuelle, seule la cohabitation dans le respect des droits et dignité des uns et des autres, pourront mettre un terme à tant de sang répandu, à tant de haine entretenue et à tant de destructions inutiles. | UN | وبغية تحقيق هذه التسوية العادلة والدائمة التي تتأصل جذورها في الشرعية الدولية، ينبغي للطرفين المعنيين أن يبذلا جهدا متزايدا وأن يفهما أن السلم والثقة المتبادلة والتعايش مع احترام حقوق وكرامة الجميع هي وحدها التي يمكن أن تضع نهاية لسفك الدماء بجميع أشكاله وللكراهية المستدامة والتدمير العبثي. |