ويكيبيديا

    "تضفي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • donner
        
    • confère
        
    • conférer
        
    • donnent
        
    • rendre
        
    • donne
        
    • confèrent
        
    • permettant
        
    • elles rendent
        
    • conférant
        
    • formaliser
        
    • rend
        
    Seule l'ONU peut donner une légitimité internationale à des mesures contre le terrorisme. UN والأمم المتحدة وحدها يمكن أن تضفي الشرعية الدولية على الرد على الإرهاب.
    En effet, l'indépendance des rapporteurs spéciaux confère beaucoup de crédibilité au système des droits de l'homme de l'ONU. UN فاستقلالية المقررين الخاصين تضفي الكثير من المصداقية على نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Un tel geste pourrait contribuer à conférer une plus grande crédibilité aux membres permanents, et par extension au Conseil de sécurité. UN ومن شأن هذه اللفتة أن تضفي مصداقية أكبر أيضا على الأعضاء الدائمين، وبالتالي على مجلس الأمن ككل.
    Aujourd'hui, plus que jamais, il nous faut répondre aux aspirations et valeurs culturelles qui donnent un sens à notre vie et des perspectives à notre avenir. UN واﻵن، وبأكثر من أي وقت مضى، يجب علينا أن نعنى بالقيم الثقافية والتطلعات التي تضفي معنى على حياتنا ونحن نواجه المستقبل.
    L'objectif était de rendre le budget initial plus transparent, sachant que des crédits supplémentaires importants avaient été inscrits au budget pour ce type d'activité au cours des dernières années. UN وقد أدرجت لكي تضفي المزيد من الشفافية على الميزانية اﻷولية، ولكي تعكس حقيقة أنه في السنوات اﻷخيرة أضيفت الى الميزانية اعتمادات كبيرة من أجل هذه اﻷنشطة.
    Le latin donne un air de respectabilité à une école. Open Subtitles اللغة اللاتينية تضفي على المدارس الجديدة جو الإحترام
    Les événements de l'année dernière ne nous permettent pas de considérer cette session comme étant un exercice de routine; ils lui confèrent un caractère plus spécifique. UN إن أحداث العام الماضي لا تسمح لنا بأن نتعامل مع هذه الدورة كمجرد دورة عادية، إذ تضفي تلك الأحداث عليها طبيعة خاصة.
    Grâce à cette approche, l'Assemblée serait mieux à même de déterminer son programme de travail et donner plus d'importance et d'autorité à ses décisions. UN وبهذا، يمكن للجمعية أن تحدد برنامج عملها على نحو أكثر وضوحا وأن تضفي على قراراتها أهمية أعظم وسلطة أكبر.
    L'Organisation est la seule qui puisse donner une légitimité à la lutte mondiale contre ce phénomène. UN والأمم المتحدة وحدها هي التي تضفي الشرعية على الكفاح العالمي ضد الإرهاب.
    Elle seule peut donner une légitimité mondiale à la lutte à long terme contre le terrorisme. UN وهي وحدها التي يمكن أن تضفي الشرعية العالمية على الكفاح طويل الأجل ضد الإرهاب.
    i) À un droit réel sur cet immeuble dans la mesure où, en vertu de cette loi, la cession d'une créance confère un tel droit ; ou UN ' 1` على مصلحة في ذلك الملك العقاري، طالما كانت إحالة المستحق بمقتضى ذلك القانون تضفي تلك المصلحة؛ وإما
    La violation est d'une gravité telle qu'elle confère un caractère arbitraire au maintien du docteur Abdel Malek en détention. UN والانتهاك على درجة من الخطورة تضفي على استمرار سجنه طابعاً تعسفياً.
    À notre avis, le statut de membre permanent confère un statut privilégié, qui à son tour est assorti de responsabilités et d'obligations. UN وفي رأينا أن العضوية الدائمة تضفي مركزا ذا امتيازات تترتب عليه في المقابل مسؤوليات والتزامات.
    Dans certains pays, l'approbation par l'organe législatif d'un accord relatif à l'exploitation des mines peut conférer à celui-ci un caractère d'inviolabilité. UN إذ أن إقرار مثل هذا الاتفاق، بتشريع وطني، قد يكلل الاتفاق في بعض البلدان بهالة جلية تضفي عليه طابع الحرمة.
    Seule l'ONU peut conférer une légitimité internationale à une action à l'encontre de l'Iraq. UN ولا يسع إلا للأمم المتحدة أن تضفي صبغة الشرعية الدولية على أي إجراء ضد العراق.
    De nombreux membres du Comité estiment que ces contributions sont précieuses et donnent une légitimité supplémentaire aux travaux du Comité. UN ويقدر العديد من أعضاء اللجنة إسهامات هؤلاء المراقبين تقديرا كبيرا ويرون أنها تضفي المزيد من المشروعية على نواتج اللجنة.
    Les résolutions de ces deux organes de l'ONU donnent de nouvelles dimensions éthiques et qualitatives, en termes d'accessibilité physique, économique et sans discrimination à des services de qualité acceptable. UN وإن القرارات التي اتخذها جهازا الأمم المتحدة هذان تضفي أبعادا أخلاقية ونوعية جديدة من حيث الحصول الفعلي والاقتصادي، وبطريقة غير تمييزية، على خدمات ذات نوعية مقبولة.
    Il faut que de nouvelles procédures soient mises en place afin de rendre le système plus démocratique, dans l'intérêt des pays non membres. UN وينبغي ابتكار إجراءات أخرى تضفي على هذا النظام مزيدا من الديمقراطية لفائدة غيــر اﻷعضاء.
    Tout cela donne à la privation de liberté de M. Puracal le caractère d'une mesure arbitraire relevant de la catégorie III des Méthodes de travail du Groupe de travail. UN وجميع هذه العناصر تضفي على حرمان السيد بوراكال من حريته طابعاً تعسفياً بموجب الفئة الثالثة من أساليب عمل الفريق العامل.
    La couleur, la race, la langue et autres caractéristiques ne confèrent aucun privilège. UN فاللون والعنصر واللغة وما أشبه لا تضفي أي مزايا.
    S'il existait des circonstances exonérant un État de toute responsabilité (danger imminent ou état de nécessité), dans le contexte de la protection diplomatique, toute règle permettant, justifiant ou légitimant l'emploi de la force était dangereuse et inacceptable. UN ورغم وجود ظروف تعفي الدولة من المسؤولية، مثل الخطر المحدق أو حالة الضرورة، في إطار الحماية الدبلوماسية فإن أية قاعدة تسمح باستعمال القوة أو تبررها أو تضفي عليها الشرعية خطرة وغير مقبولة.
    23. Des violations des normes internationales pertinentes figurant à l'article 10 de la Déclaration universelle et à l'article 14 du Pacte concernant le droit à un procès équitable ont aussi été commises et sont d'une gravité telle qu'elles rendent la privation de liberté arbitraire. UN 23- وهناك أيضاً انتهاك للقواعد الدولية ذات الصلة الواردة في المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المادة 14 من العهد تتعلق بالحق في محاكمة عادلة يمكن أن تصل إلى درجة من الخطورة بحيث تضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً.
    conférant la qualification d'espionnage aux actes visés à l'article précédent lorsqu'ils ont été commis par un étranger. UN تضفي صفة التجسس على الأعمال الواردة في المادة السابقة لدى ارتكابها من قبل شخص أجنبي.
    Celui-ci doit formaliser ce cadre de concertation dans un délai de trente jours à partir de la signature de la présente Convention. UN وعلى الحكومة أن تضفي طابعا رسميا على هذا التشاور في موعد لا يتجاوز ٣٠ يوما اعتبارا من تاريخ توقيع هذه الاتفاقية.
    En effet, celle-ci rend singulièrement opaques et complexes les circuits financiers éventuellement destinés à alimenter une entreprise terroriste. UN والواقع أن هذه الأخيرة تضفي طابعا من الغموض والتعقيد على القنوات المالية الموجهة احتمالا لتمويل المخطط الإرهابي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد