ويكيبيديا

    "تضمن الحق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • garantit le droit
        
    • garantissant le droit
        
    • garantissent le droit
        
    • Garantir le droit
        
    • garantissait le droit
        
    • le droit de se
        
    • garantir les droits d
        
    L'article 14 − qui garantit le droit à la justice et à une procédure régulière − ne mentionne pas une seule fois la compétence militaire. UN فالمادة 14 التي تضمن الحق في العدالة وفي محاكمة عادلة لا تتضمن أية إشارة إلى المحاكم العسكرية.
    De plus, il faut rappeler l'article 40 de la Charte des droits de l'homme qui garantit le droit à l'emploi, conformément à la loi. UN وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى المادة 40 من ميثاق حقوق الإنسان والأقليات التي تضمن الحق في العمل بما يتفق مع القانون.
    Révision ou adoption de lois nationales garantissant le droit d'accès à l'information UN مراجعة أو سن قوانين وطنية تضمن الحق في الحصول على المعلومات
    En ce qui concerne l'obligation d'adopter des mesures législatives garantissant le droit à l'objection de conscience, l'État partie n'a pris aucune mesure. UN وفيما يتعلق بواجب اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري، لم تعتمد الدولة الطرف أياً منها.
    Plusieurs lois garantissent le droit de participer au processus décisionnel en matière d'environnement. UN وهناك عدة نصوص قانونية تضمن الحق في المشاركة في صنع القرار بشأن المسائل البيئية.
    De surcroît, des campagnes d'information et de sensibilisation ont été lancées en vue d'éliminer les stéréotypes et de promouvoir des politiques qui garantissent le droit à la diversité sexuelle. UN وعلاوة على ذلك، أُطلقت حملات إعلامية وحملات توعية للقضاء على القوالب النمطية وتعزيز السياسات التي تضمن الحق في التنوع الجنسي.
    En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent Garantir le droit à un procès équitable. UN وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة.
    Cette loi est attentatoire à l'article du Pacte qui garantit le droit à un recours utile. UN وهذا القانون ينتهك المادة من العهد التي تضمن الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال.
    Si tel était bien le cas, son arrestation constituait une violation de l’article 19 du Pacte, qui garantit le droit à la liberté d’expression, y compris la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce. UN وإذا كان اﻷمر كذلك فعلا، فإن اعتقاله يشكل انتهاكا للمادة ١٩ من العهد، التي تضمن الحق في حرية التعبير، بما في ذلك حرية التماس مختلف ضروب المعلومات واﻷفكار وتلقيها ونقلها.
    Tout débat sur la loi relative à l'incitation à commettre des actes terroristes doit se dérouler dans le respect de la Charte des droits du Lesotho, en particulier de l'article 14 de la Constitution, qui garantit le droit à la liberté d'expression. UN ويجب أن تستند أي مناقشة في ليسوتو بشأن القانون المتعلق بالتحريض على ارتكاب أعمال إرهابية إلى شرعة الحقوق في ليسوتو، وتحديداً إلى المادة 14 من الدستور التي تضمن الحق في حرية التعبير.
    L'alinéa a garantit le droit d'être informé de la nature et des motifs d'une accusation et l'alinéa f le droit de se faire assister gratuitement d'un interprète, si nécessaire. UN فالأولى تضمن الحق في إبلاغ المتهم بطبيعة التهمة الموجهة إليه وأسبابها، والثانية تضمن الحق في الاستعانة بمترجم شفوي مجاناً، عند الاقتضاء.
    L'article 15 de la Constitution du 20 juillet 1991 < < garantit le droit de propriété > > sans exclusive. UN والمادة 15 من دستور 20 تموز/يوليه 1991 " تضمن الحق في الملكية " بدون استثناء.
    L'auteur a également cité l'article 6-1 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales qui garantit le droit à un procès équitable. UN واستشهد صاحب البلاغ أيضاً بالفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي تضمن الحق في محاكمة عادلة.
    D. Dispositions de la Constitution et du Code du travail béninois garantissant le droit au travail et la sauvegarde des libertés UN دال- أحكام الدستور ومدونة قانون العمل التي تضمن الحق في العمل واحترام الحريات
    iii) Les principes d’éthique garantissant le droit à l’information en matière d’environnement; UN `٣` اﻷخلافيات والمبادىء التي تضمن الحق في النفاذ الى المعلومات البيئية .
    La communauté internationale devrait examiner les causes sous-jacentes de ces conflits et appuyer les efforts que déploie l'Afrique pour conclure rapidement des accords efficaces garantissant le droit à l'autodétermination, les libertés fondamentales, la démocratie et le développement de tous ses peuples. UN وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبحث اﻷسباب الكامنة وراء هذه النزاعات وأن يدعم الجهود الافريقية في سبيل التوصل سريعا إلى اتفاقات فعالة تضمن الحق في تقرير المصير، والحريات اﻷساسية، والديمقراطية، والتنمية للشعوب الافريقية كافة.
    Elle s'est référée au paragraphe 4 de l'article 7 de la Constitution garantissant le droit de pratiquer une religion, quelle qu'elle soit, à condition que l'intéressé ne soit pas contraint d'y adhérer par coercition ou incitation. UN وأشار الوفد إلى الفقرة 4 من المادة 7 من الدستور، التي تضمن الحق في ممارسة أي دين شريطة عدم إرغام أي شخص على الانتماء لعقيدة معينة بالإكراه أو الإغراء.
    De fait, cette carence est souvent mise en avant dans les rapports que les gouvernements présentent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme qui garantissent le droit à l'éducation. UN وفي الواقع، كثيرا ما يتم التأكيد على ضآلة الموارد في تقارير الحكومات المقدمة بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان التي تضمن الحق في التعليم.
    62. La Secrétaire d'État à la justice a indiqué que les PaysBas garantissent le droit des migrants à la sécurité sociale, qu'ils soient ou non en situation régulière. UN 62- وذكرت أن هولندا تضمن الحق في الضمان الاجتماعي للمهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين على السواء.
    Le système patriarcal veut que les femmes n'accèdent à la propriété que par l'intermédiaire des hommes, en dépit des dispositions constitutionnelles qui leur garantissent le droit d'acquérir et conserver des droits de propriété, y compris les biens reçus en héritage. UN مازال النظام الذكوري السائد في المجتمع يُطالب بأن لا تحصل المرأة على الملكية إلا من خلال الرجل. ويحدث هذا بالرغم من الأحكام الدستورية التي تضمن الحق في اكتساب حقوق الملكية والاحتفاظ بها، بما في ذلك الملكية عن طريق الوراثة.
    L'État partie devrait Garantir le droit de réunion pacifique et n'imposer que les restrictions nécessaires dans une société démocratique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الحق في التجمع السلمي وأن لا تفرض سوى القيود اللازمة في مجتمع ديمقراطي.
    42. Le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression a noté que l'article 32 de la Constitution révisée garantissait le droit de se réunir sans obtenir l'autorisation préalable de l'État. UN 42- ولاحظ المقرر الخاص أن المادة 32 من الدستور المنقح تضمن الحق في التجمع دون إذن مسبق من الدولة(104).
    Elle a souligné que le Gouvernement devait Garantir le droit de se réunir pacifiquement et le droit de vote, ainsi que la liberté d'association et que la liberté d'expression. UN وأكدت أن على الحكومة أن تضمن الحق في التجمع السلمي والانتخاب، وأن تَكفل حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير.
    Dans son rapport, le Groupe de travail a recommandé au Gouvernement de garantir les droits d'une procédure régulière dès l'arrestation. UN وقد أوصى التقرير الحكومة بأن تضمن الحق في محاكمة منصفة منذ لحظة الاحتجاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد